-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в гардфилд

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 2) Кулинарная_книга_Березки Моя_дача

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 31.01.2007
Записей: 982
Комментариев: 2280
Написано: 6091


Завет бытия.

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Solnechnyj_Veter   обратиться по имени Четверг, 19 Апреля 2007 г. 19:02 (ссылка)
Вновь восходят над миром рассветы,
Вновь не знает покоя душа,
Вновь иду я толкая планету
Каблуком своего сапога...
 (269x408, 30Kb)
Ответить С цитатой В цитатник
Solnechnyj_Veter   обратиться по имени Среда, 25 Апреля 2007 г. 17:13 (ссылка)
Мир очень тесен. На территории Ивановской области находится город Шуя - родина поэта Константина Бальмонта.
Эти строки взяты с сайта города Шуи
http://www.okrugshuya.ru/
"Шуя всегда была связана с российской культурой. Шуйское духовное училище, одно из старейших в России, закончил Иван Владимирович Цветаев, создатель московского Музея изящных искусств (ныне ГМИИ им. А.С. Пушкина, знаменитая "Волхонка", отец выдающейся поэтессы "серебряного века" Марины Цветаевой). Шуя – родина Константина Бальмонта, замечательного лирика, "стихийного гения" русской поэзии, который по праву считается зачинателем русского символизма".
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D1%83%D1%8F
Избалованный звукоигрунчик,
меч не раз переползший Тристан,
сколько дамских пленительных ручек,
как эксперт, прижимал он к устам.
Жил он в столь соблазнительном риске
вообще не писать ничего.
Его тискали так бальмонтистки,
что могли задушить бы его.
Был начитанный он, а не мудрый,
был русак, древний инка и галл,
а к тому же такой рыжекудрый,
что в курсистках пожар зажигал.
Он пьянел, так по-детски бушуя,
и заносчиво был неказист.
В нем жила его тихая Шуя,
незадачливый жил гимназист.
Было самым великим секретом,
но понятным до боли ему,
что он не был великим поэтом,
и надменным он был потому.
Он слагал пролетариям гимны,
веря в светлое царство труда,
но к поэтам не будет взаимна
революция никогда.
Потому что и в нашей России,
и в каком-нибудь Тимбукту
никакое не сможет насилье
от души полюбить красоту.
http://www.mn.ru/print.php?2006-9-35
***
НАШ ЦАРЬ
Наш царь — Мукден, наш царь — Цусима,
Наш царь — кровавое пятно,
Зловонье пороха и дыма,
В котором разуму — темно.
Наш царь — убожество слепое,
Тюрьма и кнут, подсуд, расстрел,
Царь-висельник, тем низкий вдвое,
Что обещал, но дать не смел.
Он трус, он чувствует с запинкой,
Но будет,— час расплаты ждет.
Кто начал царствовать Ходынкой,
Тот кончит, встав на эшафот.
***
Кстати, Бальмонт - один из переводчиков моей любимой поэмы "Ворон" Эдгара По... Однако лично мне ближе всего по духу следующий перевод:
Перевод В. Бетаки
Ворон
Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий,
Задремал я над страницей фолианта одного,
И очнулся вдруг от звука, будто кто-то вдруг застукал,
Будто глухо так застукал в двери дома моего.
"Гость, - сказал я, - там стучится в двери дома моего,
Гость - и больше ничего".
Ах, я вспоминаю ясно, был тогда декабрь ненастный,
И от каждой вспышки красной тень скользила на ковер.
Ждал я дня из мрачной дали, тщетно ждал, чтоб книги дали
Облегченье от печали по утраченной Линор,
По святой, что там, в Эдеме, ангелы зовут Линор, -
Безыменной здесь с тех пор.
Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах
Полонил, наполнил смутным ужасом меня всего,
И, чтоб сердцу легче стало, встав, я повторил устало:
"Это гость лишь запоздалый у порога моего,
Гость какой-то запоздалый у порога моего,
Гость - и больше ничего".
И, оправясь от испуга, гостя встретил я, как друга.
"Извините, сэр иль леди, - я приветствовал его, -
Задремал я здесь от скуки, и так тихи были звуки,
Так неслышны ваши стуки в двери дома моего,
Что я вас едва услышал", - дверь открыл я: никого,
Тьма - и больше ничего.
Тьмой полночной окруженный, так стоял я, погруженный
В грезы, что еще не снились никому до этих пор;
Тщетно ждал я так, однако тьма мне не давала знака,
Слово лишь одно из мрака донеслось ко мне: "Линор!"
Это я шепнул, и эхо прошептало мне: "Линор!"
Прошептало, как укор.
В скорби жгучей о потере я захлопнул плотно двери
И услышал стук такой же, но отчетливей того.
"Это тот же стук недавний, - я сказал, - в окно за ставней,
Ветер воет неспроста в ней у окошка моего,
Это ветер стукнул ставней у окошка моего, -
Ветер - больше ничего".
Только приоткрыл я ставни - вышел Ворон стародавний,
Шумно оправляя траур оперенья своего;
Без поклона, важно, гордо, выступил он чинно, твердо;
С видом леди или лорда у порога моего,
Над дверьми на бюст Паллады у порога моего
Сел - и больше ничего.
И, очнувшись от печали, улыбнулся я вначале,
Видя важность черной птицы, чопорный ее задор,
Я сказал: "Твой вид задорен, твой хохол облезлый черен,
О зловещий древний Ворон, там, где мрак Плутон простер,
Как ты гордо назывался там, где мрак Плутон простер?"
Каркнул Ворон: "Nevermore".
Выкрик птицы неуклюжей на меня повеял стужей,
Хоть ответ ее без смысла, невпопад, был явный вздор;
Ведь должны все согласиться, вряд ли может так случиться,
Чтобы в полночь села птица, вылетевши из-за штор,
Вдруг на бюст над дверью села, вылетевши из-за штор,
Птица с кличкой "Nevermore".
Ворон же сидел на бюсте, словно этим словом грусти
Душу всю свою излил он навсегда в ночной простор.
Он сидел, свой клюв сомкнувши, ни пером не шелохнувши,
И шептал я, вдруг вздохнувши: "Как друзья с недавних пор,
Завтра он меня покинет, как надежды с этих пор".
Каркнул Ворон: "Nevermore".
При ответе столь удачном вздрогнул я в затишьи мрачном,
И сказал я: "Несомненно, затвердил он с давних пор,
Перенял он это слово от хозяина такого,
Кто под гнетом рока злого слышал, словно приговор,
Похоронный звон надежды и свой смертный приговор
Слышал в этом "Nevermore".
И с улыбкой, как вначале, я, очнувшись от печали,
Кресло к Ворону подвинул, глядя на него в упор,
Сел на бархате лиловом в размышлении суровом,
Что хотел сказать тем словом Ворон, вещий с давних пор,
Что пророчил мне угрюмо Ворон, вещий с давних пор,
Хриплым карком: "Nevermore".
Так, в полудремоте краткой, размышляя над загадкой,
Чувствуя, как Ворон в сердце мне вонзал горящий взор,
Тусклой люстрой освещенный, головою утомленной
Я хотел склониться, сонный, на подушку на узор,
Ах, она здесь не склонится на подушку на узор
Никогда, о nevermore!
Мне казалось, что незримо заструились клубы дыма
И ступили серафимы в фимиаме на ковер.
Я воскликнул: "О несчастный, это Бог от муки страстной
Шлет непентес - исцеленье от любви твоей к Линор!
Пей непентес, пей забвенье и забудь свою Линор!"
Каркнул Ворон: "Nevermore!"
Я воскликнул: "Ворон вещий! Птица ты иль дух зловещий!
Дьявол ли тебя направил, буря ль из подземных нор
Занесла тебя под крышу, где я древний Ужас слышу,
Мне скажи, дано ль мне свыше там, у Галаадских гор,
Обрести бальзам от муки, там, у Галаадских гор?"
Каркнул Ворон: "Nevermore!"
Я воскликнул: "Ворон вещий! Птица ты иль дух зловещий!
Если только Бог над нами свод небесный распростер,
Мне скажи: душа, что бремя скорби здесь несет со всеми,
Там обнимет ли, в Эдеме, лучезарную Линор -
Ту святую, что в Эдеме ангелы зовут Линор?"
Каркнул Ворон: "Nevermore!"
"Это знак, чтоб ты оставил дом мой, птица или дьявол! -
Я, вскочив, воскликнул: - С бурей уносись в ночной простор,
Не оставив здесь, однако, черного пера, как знака
Лжи, что ты принес из мрака! С бюста траурный убор
Скинь и клюв твой вынь из сердца! Прочь лети в ночной простор!"
Каркнул Ворон: "Nevermore!"
И сидит, сидит над дверью Ворон, оправляя перья,
С бюста бледного Паллады не слетает с этих пор;
Он глядит в недвижном взлете, словно демон тьмы в дремоте,
И под люстрой, в позолоте, на полу, он тень простер,
И душой из этой тени не взлечу я с этих пор.
Никогда, о, nevermore!
http://bookz.ru/authors/po-edgar-allan/crown3/1-crown3.html
Стихи поэтов Серебряного Века
http://tx.technion.ac.il/~asenka/poetry/stixi.htm
Ответить С цитатой В цитатник
гардфилд   обратиться по имени Четверг, 26 Апреля 2007 г. 08:34 (ссылка)
Просто фантастика!Благодарю!
Ответить С цитатой В цитатник
Solnechnyj_Veter   обратиться по имени Четверг, 26 Апреля 2007 г. 10:18 (ссылка)
Исходное сообщение гардфилд
Просто фантастика!Благодарю!

В жизни всегда есть место надежде, чуду и счастью!!!
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Пятница, 08 Октября 2010 г. 20:30 (ссылка)

Ответ на комментарий Solnechnyj_Veter

Вы цитируете тут не мой перевод, а графоманию Мих. Зенкевитча!
С уваж. В.Бетаки.
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку