-неизвестно

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Айо

 -Интересы

афинский хрип рыбы мурашки взаймы смерть кочегара таблетки от солнца

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 10.12.2006
Записей: 41
Комментариев: 363
Написано: 1114


Без заголовка

Четверг, 02 Октября 2014 г. 22:53 + в цитатник
а знаешь, думаю о татуировке. как основной вариант - эпиграф этого дневника. Себе будь верен - вот высшая награда.
но пару дней не могу литературно перевести её. если кто-то прочтёт это, откликнитесь, как это перевести на английский.
Кстати. Думалось что я отождал своё в армии. и после неё это закончилось. Тут оказалось что нет, всегда приходится быть в ожидании. Причем ещё и добавилось что-то ещё.

Съездил в питер на свадьбу. Оттуда приехал с какими-то надеждами (вновь) и при этом гложит чувство медлительности. Откуда-то

Понравилось: 36 пользователям

Аноним   обратиться по имени Четверг, 12 Апреля 2018 г. 14:17 (ссылка)
+
Ответить С цитатой В цитатник
sex-angel-666   обратиться по имени Понедельник, 28 Мая 2018 г. 22:05 (ссылка)
+
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Пятница, 06 Июля 2018 г. 13:38 (ссылка)
+
Ответить С цитатой В цитатник
-_Raven_-   обратиться по имени Воскресенье, 15 Сентября 2019 г. 23:22 (ссылка)
Это очень литературный перевод Шекспира, ну то есть выдумка худ. переводчика. В оригинале чуток иной смысл, но для тату можна подумать и покрутить:
To thine ownself be true, and it must follow, as the night the day, thou canst not then be false to any man.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку