Это очень литературный перевод Шекспира, ну то есть выдумка худ. переводчика. В оригинале чуток иной смысл, но для тату можна подумать и покрутить:
To thine ownself be true, and it must follow, as the night the day, thou canst not then be false to any man.
это "сломается" не так негативно, как можно об этом думать.
ломаются люди под тяжестью своих шаблонов. точнее от их освобождения. слишком легко становится, слишком пусто и просто.
в любом случае, нужно переосмысливать ценности и себя.
(у меня, кстати, тоже мания удваивать разные части себя)
Равен, ты не простишь. Но я почти смирился что потерял тебя, потому что старался просто не думать об этом, от этого становилось больно
Я уже совсем другой и тот же самый. Я в ебучем контакте http://vkontakte.ru/id12725499
Альбом?
До жути понятно = до жути не так? Ведь странное слово такое, до жути. Разве нет?
"Посему спрашиваю" - м?
"То было беспробудное время линды и снега в темноте" - и не только..
Я просто слишком много говорю и лезу туда, куда зась..
Знаю что ты видишь что делаю я, так же как я вижу что делаешь ты, притом оба исподтишка, при этом оба переживающие, странные, удивительные и забавные, боящиеся спросить.
хандрить осенью- дело понятное.
все пройдет.
и вот почему собственно кому-то должно быть не пох?)
тебе надо, чтобы ради тебя жили или жить ради кого-то?