Николай_Кофырин обратиться по имени
Суббота, 19 Марта 2016 г. 11:35 (ссылка)
"Вот как оценил Уистен Оден (любимый поэт Бродского - НК) в предисловии к Selected Роетs поэзию Бродского на основании переводов Клайна: “Мое главное основание для уверенности, что переводы профессора Клайна достойны оригиналов, заключается в том, что они убеждают меня в выдающемся поэтическом мастерстве Иосифа Бродского...”. И дальше: “Из этих переводов явствует, что мистер Бродский владеет многими голосовыми тональностями – от лирических (“Рождественский романс”) до элегических (“Стихи на смерть Т. С. Элиота”), и до гротескно-комических (“Два часа в резервуаре”). Он может с равной легкостью владеть разнообразными ритмами и размерами, короткими строками, длинными строками, ямбами, анапестами, мужскими рифмами и женскими, как в ‘Прощайте, мадмуазель Вероника’”. Он так же замечает, что “мистер Бродский – поэт нелегкий”. Я думаю, что многие из нас, русских, согласятся с этим замечанием знаменитого поэта".