Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Исходное сообщение csiuscia
Я бы перевела это "Умереть отомщенной". Да, отвергнутая женщина - это разрушительная сила, прежде всего для самой себя.
Исходное сообщение duhonavt
А на что он-лайн переводчики?
Мне выли следующее:
"Я умру, но отомщенная":-))))
Исходное сообщение duhonavt
Руссукр, сюжет оперы - обычный пересказ мифа о Тезее (кстати, чем-то схож с мифом о Язоне... в части предательства "любимой женщины", которая уже не нужна, т.к использована по назначению (см. мифы)).
Простите, Бога ради, но исполнение - не очень. Очень резкий и неотшлифованный голос. В нем есть своеобразная прелесть, но я не люблю звук не смазанных петель (еще раз - прошу прощения!).
Исходное сообщение duhonavt
Руссукр, пожалуйста:
http://www.translate.ru/text.asp
Исходное сообщение Cheetah_14
Если гонять фразу с ит. во фр.,с фр. на анг. потом на рус.,то выходит,что - Умер,но отмщен(отмщенный). или - смертью,но отмщен.Может она и о себе,т.к отмщен это еще переведено как "реванш"....Если бы видеть ее лицо в тот момент,то....все было бы яснооо...
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |