В средние века одним из наиболее популярных литературных
жанров в Японии является танка ("короткая песня"). Как правило,
это пятистишие, состоящее из двух строф с определенным
количеством слогов: 5-7-5 слогов в трех сторках первой строфы, и
7-7 в двух строках второй строфы. Что касается содержания, в
часто используется следующая схема: одна строфа представляет
определенный природный образ, другая описывает "резонирующее" с
этим образом чувство (ощущение) человека:
В глухих далеких горах
Фазан длиннохвостый дремлет -
Долог хвост у фазана.
Эту долгую-долгую ночь
Ужели мне спать одному?
Какиномото-но Хитомаро,
кон. VII - нач. VIII в.
(пер. В.Сановича)
Искусство танка достигает особого расцвета в эпоху Хэйан
(794-1192 г.) Позже поэтическая игра усложняется. Играющие продолжают
дописывать стихотворение, на каждом шаге используя последнее
звено последней танки как начало для новой: один пишет трехстишие
(3), другой добавляет две строки (2) - получилась танка 3-2;
следующий добавляет еще одно трехстишие (3) - новая танка 2-3, и
так далее; получается цепочка 3-2-3-2-... На каждом шаге
происходит "сдвиг точки зрения" - как если бы некто делал
фотографии, чуть поворачиваясь после каждого кадра:
. . . . . . . . . .
Здесь как на чудо глядят
На серебряную монету -
Глухая харчевня в горах.
Басе
Вот уж совсем не к месту -
У парня длинный кинжал!
Керай
Вдруг выпрыгнет в темноте
Вспугнутая лягушка
Из чащи спутанных трав.
Бонте
Сбиравшая травы женщина
Роняет из рук фонарь.
Басе
. . . . . . . . . . . . .
(пер. В.Марковой)
Этот вид игры, напоминающей буриме, называется "хайкай-но
рэнга" (что-то типа "игра в цепочку"). Впоследствии для рэнги
разрабатываются специальные, иногда довольно сложные правила
"сцепления". Очень важным для игры является выбор "начальной
строфы" (трехстишие-хокку), которая во многом определяет тему и
настроение всей рэнги. Происходят конкурсы на лучшее хокку, и
постепенно написание этих отдельных трехстиший становится
самостоятельным жанром - хайку. Появление хайку как жанра
связывают с именем Мацуо Басе (1644-1694).
Кстати, в русской литературе из-за знакомства читателей лишь с
классическими трехстишиями прочно укрепился термин "хокку",
который не совсем верно применять, говоря о современных
"отдельных трехстишиях". Кроме чисто формального различия,
установленного с введением в XIX веке термина "хайку", существуют
и более глубокие внутренние признаки, отличающие хокку от хайку.
Например, классические хокку содержат что-то вроде приветствия:
составление цепочек-ренга обычно происходило в каком-то священном
месте или в доме уважаемого человека, и "начальная строфа"
отражала этот факт, намекая на историю места или гостеприимство
хозяина дома. В отдельных трехстишиях-хайку это не требовалось.
Традиционно хайку - это три строчки, 5+7+5=17 слогов.
Большинство хайку состоят из двух частей-предложений, 12+5 или
5+12. Разделяются эти части специальным разделительным словом,
играющим роль знака препинания. Зачастую разделительных слов
вообще нет, да и сами хайку обычно записываются на японском в
виде одного вертикального столбца. В этом случае разбиение просто
подразумевается по класическому паттерну 5+7+5 (примерно так же,
как при записи в строчку русских стихов можно предполагать, что
рифмованные слова стоят на концах строк). Вообще, будучи по
происхождению "начальными строфами", хайку зачастую имеют
"незавершенный вид", т.е. не представляют собой грамматически
законченных предложений.
катацумури улитка
соро соро ноборэ тихо-тихо взбирайся
фудзи но яма гора Фудзи
Исса (дословный подстрочник)
Так обстоит дело с *классическими японскими* хайку (хотя
правило 17-ти слогов нарушал даже Басе). Что же касается
переводов и "иностранных" хайку - существуют разные мнения.
Следует учитывать, в частности, что "слог" японского языка - это
совсем не то же самое, что "слог" русского или английского (как
по длительности, так и по информативности). А длины строк хайку
(5, 7, 12) определяются длиной и структурой среднего
"поэтического предложения" в японском языке - но не в русском
или английском. Поэтому наиболее разумным представляется
следующий подход:
- при переводе или написании хайку неяпонский поэт
стремится передать *дух хайку* посредством правильного
построения *образов* (об этом см. ниже);
- имитируется трехстрочная форма хайку, но с учетом
естественных шаблонов иностранного языка. Например, в русских
хайку может появиться привычный дольник, и по длине они обычно
больше, чем 17 слогов (в то время как лучшие хайку на английском
обычно короче - 12-14 слогов);
Кстати говоря, синтаксическая неопределенность не является
"минусом" хайку, как это может показаться некоторым западным
читателям. Наоборот, этот эффект является одним из приемов, с
помощью которых достигается интересный эффект двойного прочтения.
Например, вышеупомянутое хайку Иссы известно большинству русских
читателей в таком переводе Веры Марковой:
Тихо-тихо ползи,
улитка, по склону Фудзи.
Вверх, до самых высот!
Но в оригинальном стихотворении, как видно из вышеприведенного
подстрочника, никаких "самых высот" вообще нету. Более того,
"гора Фудзи" стоит в конце стихотворения таким образом, что
можно читать этот "хвостик" и как продолжение предыдущей строки,
и как отдельное предложение - как если бы автор просто увидел
гору где-то на заднем плане, отведя взгляд от улитки. На
русском языке этот эффект неопределенности можно передать так:
тихо-тихо ползи
улитка по склону
Фудзи