-Фотоальбом

Фотоальбом закрыт для неавторизованных. Зарегистрироваться!

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Tokio_Hotel

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 25.10.2005
Записей: 47242
Комментариев: 763438
Написано: 634940


Down on you.

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Businkooo   обратиться по имени Воскресенье, 29 Ноября 2009 г. 10:43 (ссылка)
Слова в стиле Билла)) Мне нравится)))
Ответить С цитатой В цитатник
Ramzec   обратиться по имени Воскресенье, 29 Ноября 2009 г. 11:55 (ссылка)
*отредактировано. причина: не верный текст*
Ответить С цитатой В цитатник
Nastia380   обратиться по имени Воскресенье, 29 Ноября 2009 г. 12:36 (ссылка)
У Ramzec правильный вариант)
Ответить С цитатой В цитатник
Fakingerl   обратиться по имени Воскресенье, 29 Ноября 2009 г. 13:51 (ссылка)
Ramzec, то, что есть в инете не значит правильный вариант.
Те строчки, что тут другие я проверяла сотню раз, некоторые слышат и так. Но и помимо этих двух вариантов есть еще около 15 других, я вас уверяю.


Однако!
I get down on you (get down on you)
Blessing Kisses Waiting
I get down on you (get down on you)
Cold room,wishes fading - КАК тут вообще можно услышать Колд?о_О Если строчка точно начинается с Донт?!

Run Until Your Arms Drop
Dreams, Fits a Point of View Это еще милее. Вы прислушайтесь, там нет этих слов.
Running to your abstract dreams, it`s point of view. Только если еще можно rockstar dreams.
I'm Gonna Fill You Up With My Emptiness (Tonight) - опять же таки точно слышно, что строчка начинается с "Кэн"
Just to damn its soul - тут пришлось послушать не раз, впринципе такой вариант может быть, но все таки к своему я склоняюсь больше, так как слышно damaged.
Come Into My . . .- вообще смешно о_О my там нет.
Вроде все написала...
Я когда перевести хотела тоже нашла такой текст и он меня поверг в ужас просто.
Ответить С цитатой В цитатник
Die_Bills_Hoffnung   обратиться по имени Воскресенье, 29 Ноября 2009 г. 14:35 (ссылка)
спасибо за текст и перевод
пошленькая песенка))
Ответить С цитатой В цитатник
Alex_Koinov   обратиться по имени Воскресенье, 29 Ноября 2009 г. 14:36 (ссылка)
Fakingerl у тя правильнее перевод, там даже слышно, када сам поешь под текст то оч даже правильно!!! Так что берем этот текст!!! а в инете их дохрена и половина не правильно!!! ЗДЕСЬ ПРАВИЛЬно!!!ХД Я ГОВОРЮ!ХД
Ответить С цитатой В цитатник
Fakingerl   обратиться по имени Воскресенье, 29 Ноября 2009 г. 14:42 (ссылка)
Alex_Koinov, хаха,спасибо)
Правильно, когда сам поешь/слушаешь, то понимаешь, что там поется)
Die_Bills_Hoffnung, не за что)
Дааа, с долей милой пошлости)
Ответить С цитатой В цитатник
Drips   обратиться по имени Воскресенье, 29 Ноября 2009 г. 16:00 (ссылка)
Fakingerl мне тоже кажется, что у типя правильнее....
спасибо большое за труд)))умничка)
Ответить С цитатой В цитатник
Ich_bin_NiemanD   обратиться по имени Воскресенье, 29 Ноября 2009 г. 16:39 (ссылка)
Ох...Всё таки после таких песен хочется жить!!
Ответить С цитатой В цитатник
Ankhesenamen   обратиться по имени Воскресенье, 29 Ноября 2009 г. 17:02 (ссылка)
Ммм... Где здесь увидели пошлость? Я про английский текст. В песне поётся про двух ангелов, кажется? Они падают сквозь небо. (Когда пытаешься дословно перевести, получается бред, как всегда - это я не про перевод Fackingerl, не хочу обидеть, а про "падают сквозь") И речь как раз о том, что его возлюбленная идёт себе по улице (к примеру), и вдруг он, упав с неба, оказывается у неё прямо перед носом. В песне вообще много абстракции, и чтобы понять её до конца, надо быть Биллом. Фокус как раз в том, что надо видеть смысл, дословный перевод всегда уводит в сторону.
Как мне кажется, пошлость Биллу вообще не свойственна, и даже на "опасные" темы он всегда высказывается с удивительным тактом. Когда мне с первой попытки понять начинает казаться, что что-то не так, я переслушиваю и переосмысливаю снова и снова, и до меня доходит, что именно я услышала и поняла не так. Это получается, когда, наконец, начинаешь понимать истинный текст и истинный смысл, когда он просто отпечатывается в голове.
И ещё, Fackingerl, повторюсь, что не хочу обидеть, переводить стихи очень сложно, но некоторые строки твоего перевода выглядят просто как пощёчина. Обидно за автора первоначального текста, в чьём сердце, верю, нет места ни пошлости, ни грязи. Всегда казалось, что это довольно очевидно. Мне трудно говорить от его имени, и, наверное, это выглядит странно, но всё, же рискну. Это песня грустная и весёлая одновременно, как смех сквозь слёзы. Да, очень неоднозначная. Но на самом деле в ней практически нет ничего на «эту» тему. Она как слово bittersweet, сочетание несочетаемого, и, думаю, Билл был готов к тому, что её мало кто поймёт правильно, но едва ли предполагал, что её поймут именно в таком контексте.
Ответить С цитатой В цитатник
Fakingerl   обратиться по имени Воскресенье, 29 Ноября 2009 г. 17:44 (ссылка)
Ankhesenamen, Ну что же, это и есть дословный перевод в какой - то степени. Даже не заменяла на синонимы.
Каждый видит по-своему. Ту картинку, что ты описала мне при прослушивании не приходит. Писать, что чувствую я слишком долго, а текст именно такой, каким его поет Билл.
И еще. Ну не нужно говорить про него так. В его образе слишком много сексуальности и иногда она зашкаливает на пошлость, но кто сказал, что это плохо?!
У него просто очень хорошие манеры и воспитание - поэтому в любом вопросе он отвечает тактично.
Ответить С цитатой В цитатник
X_Viky_X   обратиться по имени Воскресенье, 29 Ноября 2009 г. 20:42 (ссылка)
соглашусь с Ankhesenamen, пошлость в оригинале я не вижу. Песня запутанная, но у ТН не может быть всё так просто - чтобы смысл лежал на поверхности. имхо

Исходное сообщение Fakingerl
В его образе слишком много сексуальности и иногда она зашкаливает на пошлость, но кто сказал, что это плохо?!
Сексуальность и пошлость в образе не значит аналогичные чувства внутри.. Может, кто-т о и видит пошлость в его имидже - это личное восприятие. Возможно он в некоторой степени "подталкивает" тех, кому это свойственно. Не более.
Но не советую судить о песне, реальный текст которой пока что не появился в сети.
Ответить С цитатой В цитатник
Ankhesenamen   обратиться по имени Воскресенье, 29 Ноября 2009 г. 20:48 (ссылка)

Ответ на комментарий Fakingerl

Спасибо, что не обиделась. Далеко не все могут спокойно переносить критику своего творчества, перевод - это тоже творчество, думаю, спорить никто не будет. Я уважаю твоё мнение, и, потом, критиковать то, что сделано, всегда проще, чем быть первопроходцем, а то, что ты сделала – это титанический труд, знаю по себе. Это во-первых.
Впрочем, попробую объяснить свою точку зрения. Во-вторых. «Get down» самым буквальным образом переводится как раз как «спуститься». Для меня это звучит примерно как «упаду, или спущусь, к тебе с неба». Строчкой выше как раз написано об этом, о падении сквозь небо, только чуть другими словами. «Waiting» употреблено в такой форме, что звучит как ждут, а не подождут. «Благословенные поцелуи ждут». Или «благословляющие», как понятнее. Речь же идёт об ангелах.
Вариантов перевода «get up» такое множество, что трудно остановиться на чём-то одном, один из них обозначает «get up» как усиление чего либо, и под «get up on you» можно понять как усиление (положительного) отношения к тому, о ком говорят. Но мне кажется по-другому, смотри дальше.
А если прочитать (услышать) как «get up anew»? Звучит почти одинаково, практически неотличимо. И значит: «подняться вновь».
И ещё строчку «Can you fix my soul» я слышу как «Can you fix my fall», то есть – «можешь ли ты остановить моё падение?».
Если объединить весь этот смысл, и отступить от порядка повествования в песне для краткости, то получается примерно следующее. «Мы два ангела, падающих сквозь небо в ночь. Можешь ли ты остановить моё падение? Я спущусь к тебе с неба, благословенные поцелуи ждут. Я упаду к тебе с неба, упаду, чтобы подняться вновь.» То есть, по смыслу, уже не дословно «вернусь на небо». Это уже дополнение. Лирическое :) – как я поняла.
Ответить С цитатой В цитатник
Fakingerl   обратиться по имени Воскресенье, 29 Ноября 2009 г. 21:18 (ссылка)
Ankhesenamen, Отличный вариант. Я не исключаю, что так вполне может быть.
Сколько уже перевожу тексты, каждый раз некоторые видят по-своему. В любом случае творчество это дело личное и для каждого означает что-то свое.
Будем ждать, может появится точный. А то гадать всем миром уже не так интересно, как было сначала.)
x_Viktory_x, Каждый думает в меру своей испорченности.
Я не вижу ничего плохого в истолковании текста немного опошленным и так же очень понравилось, как девушка написала свое видение.
Ответить С цитатой В цитатник
Rollercoster   обратиться по имени Воскресенье, 29 Ноября 2009 г. 22:50 (ссылка)
В принципе объянения Ankhesenamen мне понравилось, но тогда получается текст-то опять у них безграмотный. Я думаю, что о предлогах мы помним еще со школы, и ЧИСТО ТЕОРЕТИЧЕСКИ, тогда по идее в значении "падать К тебе" нужно бы употребить get down TO you - т.е. направление движения в пространстве к объекту. НО)))
Не забываем об устойчивом значении словочетания GET DOWN (только факты, девочки, без обид :) палим ссылку - http://onlineslangdictionary.com/definition+of/get+down
Ответить С цитатой В цитатник
Die_Bills_Hoffnung   обратиться по имени Среда, 02 Декабря 2009 г. 20:55 (ссылка)

Ответ на комментарий Fakingerl

Fakingerl, о да))
милая пошлятина <3
Ответить С цитатой В цитатник
Sarah-13Angel   обратиться по имени Понедельник, 07 Декабря 2009 г. 20:25 (ссылка)
А что плохого в "остреньком" тексте? Да и ничего порнографического тут нет...
Откровенно, но со вкусом...
Как говорится make love...
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Суббота, 06 Февраля 2010 г. 14:04 (ссылка)
вы че ребятки, это круто, нечего не кажеться. все слова четко слышно))))))) на счет смысла песни надо конечно призадуматься.... но спросите у себя надо ли вам ЭТО??? просто наслождайтесь творчеством этой четверки!!!!!! и всооооооооо!!!!!!!
Ответить С цитатой В цитатник
hilf-mir-fliegen   обратиться по имени Пятница, 19 Марта 2010 г. 00:01 (ссылка)
я тут наткнулась на еще один перевод. В нем все почти также. Только вызывает сомнения припев. Там так: "Run until your arms drop. Dreams it's a point of view." я несколько раз прослушала....Так и не могу понять, что он там поет...Уж очень созвучны эти две фразы...может кто услышит???...
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку