-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Panic_At_The_Disco-

 -Подписка по e-mail

 


The Young Veins "Change" lyrics and translation

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Sasha_Zhuk   обратиться по имени Четверг, 30 Июля 2009 г. 20:00 (ссылка)
прикольно

ну текст как всегда в стиле Росса

спасибо
Ответить С цитатой В цитатник
without_banana   обратиться по имени Четверг, 30 Июля 2009 г. 20:10 (ссылка)
спасибо)
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Четверг, 30 Июля 2009 г. 23:58 (ссылка)
может быть Твейн...писатель?
да,это похоже на Росса..маленькая история с непонтками(((
большое спасибо!
Ответить С цитатой В цитатник
hey_captain_rainbow   обратиться по имени Пятница, 31 Июля 2009 г. 11:09 (ссылка)
SexualFever, вот именно об товарище Марке я и не подумала. спасибо за подсказку :D
Ответить С цитатой В цитатник
Chocolate_Bden   обратиться по имени Суббота, 01 Августа 2009 г. 23:38 (ссылка)
Change. насколько я знаю, то это слово переводитсяя как мелочь, потому что я смотрела Южный парк и там бомжи это слово кричали хДД
Ответить С цитатой В цитатник
Sasha_Zhuk   обратиться по имени Суббота, 01 Августа 2009 г. 23:45 (ссылка)
Chocolate_Bden, вообще переводится как перемены; изменения....

может и другой перевод есть
Ответить С цитатой В цитатник
Pansy_Jogurt   обратиться по имени Воскресенье, 02 Августа 2009 г. 17:33 (ссылка)
Change:
1. перемена, изменение
2. смена (белья, платья)
3. размен (денег)
4. сдача
5. разменная монета; мелкие деньги, мелочь
ну и т.д., кароче тут http://o-db.ru/en/dictionary/english_russian/change_2.html

так что да, есть над чем подумать х)
Ответить С цитатой В цитатник
Sasha_Zhuk   обратиться по имени Воскресенье, 02 Августа 2009 г. 19:44 (ссылка)
Я_ЙоГуРт, но в основном это все связано с изменением и переменой
Ответить С цитатой В цитатник
Chemical_dreamy   обратиться по имени Пятница, 21 Августа 2009 г. 14:55 (ссылка)
знаете,а ведь там поётся не This weather's like a sailor,а This weather’s like a sinner,то есть перевод не "моряк",а "грешник"...
так же смутило слово "голубушка" хDD по идее Honey-медовая,сладкая.Это слово используют в основном женатые люди,на что наверно и идёт намёк в песне-девушка не замужем.Есть ещё парочка недочётов,но в принципе,смысл песни раскрыт.

Ответить С цитатой В цитатник
Sasha_Zhuk   обратиться по имени Пятница, 21 Августа 2009 г. 15:07 (ссылка)
Chemical_dreamy, спасибо большое за исправления...учтем.....


не против переводами заниматься???
если конечно хочешь?
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку