Дорогие друзья!
Поздравляю вас со светлым весенним праздником Пасхи! Желаю вам здоровья и благоденствия, ярких радостных эмоций, больших надежд и крепкой веры, истинного счастья и доброй удачи, чуткости сердца и щедрости души. Пусть окружают вас добрые люди, в жизни всегда будет светло и радостно- мира и гармонии, всем!
С праздником Светлой Пасхи! Счастья, мира и добра вашему дому! В этот день воскресный хочется пожелать блага и добра. Пусть на душе будет тепло и спокойно, над головой будет мирное небо, а рядом — любимые и веселые родные и друзья.
С Пасхой светлой поздравляю!
Говорю: Христос воскрес.
Вам сегодня я желаю
Много радостных чудес.
Сбереги вас Бог от горя,
От болезней, прочих бед.
Вам желаю счастья море,
Долгих, славных жизни лет!
Берта всегда была романтичной особой и всю жизнь мечтала о большой любви. Правда, оба мужчины, которым она отдавала когда-то своё сердце, были созданы, по большей части, её воображением. Пробившийся в крупные помещики фермер Крэддок – добрый, но грубоватый и приземлённый человек, не способный оценить силу и глубину личности жены. А юный Джеральд, напротив, – порочный, обозлённый на весь мир, циничный мальчишка, в котором словно сконцентрировалось всё разочарование жизнью «золотой молодежи». Так сможет ли миссис Крэддок обрести с кем-то из них такое желанное счастье? Миссис Крэддок
Читает Елена Некрасова
Время звучания: 11:48:35
P.S. Чтобы послушать книгу, нажмите на её название.
Любой парад цветов — красочное, восхищающее взор и воображение зрелище. Не перестаёшь восхищаться фантазией, работой людей, создающих эту красоту. Но когда речь заходит о розах, тo восхищeние превосходит все oжидaния, наслаждeнию нeт предeлa. Парад роз, или Турнир роз в пригороде Лос-Анджелеса Пасаде(и)не стал первым праздничным событием Нового года для большинства американцев. Первого января 2024 годa десятки огромных композиций из роз и других ярких цветов украcили собой идиллические пейзажи Южной Калифорнии. Всё это радовало публику на 135-м Параде роз, приветствуя Hoвый год Дpaкoнa. Этот праздник принято считать одним из самых грандиозных торжеств в Америке.
XVIII век.
Вокруг дочери Петра I, цесаревны Елизаветы,
плетутся интриги. Высокие посты при дворе заняли люди пришлые, не русские. Великой княжне приходится зависеть от всех этих людей, повсюду её окружают шпионы да соглядатаи. Молодому князю Ивану Косому судьбою было уготовано спасти жизнь будущей императрицы Елизаветы Петровны
и получить от неё в подарок золотое кольцо.
Но принесёт ли счастье этот дар?.. Кольцо императрицы
Читает Маргарита Иванова
Время звучания: 14:58:13
*** Князь Михаил Николаевич Волконский (1860 — 1917).
Русский писатель и драматург, автор исторических романов.
Монархист, общественный деятель.
P.S. Чтобы послушать книгу, нажмите на её название.
В тихой деревушке на севере Англии происходит жестокое убийство, в совершении которого признается дочь убитого Роберта Тейс. Расследуя эту трагедию, инспектор Скотленд-Ярда Томас Линли и его напарница, сержант Барбара Хейверс, открывают нечто такое, что вдребезги разбивает иллюзию безмятежности деревенской жизни и одновременно их устоявшиеся представления о себе самих.
Томас Линли благороден не только по натуре, но и по крови. Он – восьмой граф Ашертон, лорд, а также один из главных инспекторов Скотланд-Ярда. Его помощница Барбара Хэйверс - милая и преданная, умная и очень образованная девушка, сержант, титулов не имеет. Вместе они составляют гармоничную пару сыщиков по призванию. Они круглосуточно заняты расследованиями и берутся как за самые простые, так и за самые запутанные преступления. Им все по плечу, от объяснения загадочной смерти доброго викария до раскрытия внезапной кончины студентки во время ее утренней пробежки...
1. Элизабет Джордж: Великое избaвление (Перевод: Л. Сумм)
2. Элизабет Джордж: Расплата кровью (Перевод: Елена Дод)
3. Элизабет Джордж: Школа ужасов (Перевод: Любовь Сумм)
4. Элизабет Джордж: Месть под расчет (Перевод: Людмила Володарская)
5. Элизабет Джордж: Ради Елены (Перевод: Е. Скрылева, Е. Моисеева)
6. Элизабет Джордж: Картина без Иосифа (Перевод: Ирина Гилярова)
7. Элизабет Джордж: Прах к праху (Перевод: Е Дод)
8. Элизабет Джордж: В присутствии врага (Перевод: Е Дод)
9. Элизабет Джордж: Обман (Перевод: Юрий Вейсберг)
10. Элизабет Джордж: ПРЕСЛЕДОВАНИЕ ПРАВЕДНОГО ГРЕШНИКА (Перевод: М. Юркан)
11. Элизабет Джордж: ПРЕДАТЕЛЬ ПАМЯТИ (Перевод: Е. Копосова) 1
12. Элизабет Джордж: Тайник (Перевод: Н. Екимова)
13. Элизабет Джордж: Без единого свидетеля (Перевод: Е. Копосова)
14. Элизабет Джордж: Перед тем, как он ее застрелил (Перевод: Ирина Климовицкая)
15. Элизабет Джордж: Женщина в красном (Перевод: О. Омельянович)
16. Элизабет Джордж: Это смертное тело (Перевод: Н. Омельянович)
17. Элизабет Джордж: Верь в мою ложь (Перевод: Т. Голубева)
18. Элизабет Джордж: Всего одно злое дело (Перевод: А. Петухов)
19. Элизабет Джордж: Горькие плоды смерти (Перевод: А. Бушуев)
20. Элизабет Джордж: Наказание в награду (Перевод: Андрей Петухов)
Уроженец Филадельфии Билл Белл (Bill Bell), — совремeнный американский художник-самоучка, который неожиданно занялся живописью в 1982 году, cмeнив успешную карьеру музыканта и руководителя звукозаписывающей компании, и полностью посвятил себя рисованию.
Для Билла рисование — это нe вынуждение. «Живопись — это мое удовольствие, моя терапия и мой вызов», — пишет художник. Работая блестящими акриловыми красками, он создает богато детализированные и визуально сложные сцены, основанные на воспоминаниях и впечатлениях от людей, домашних животных, событий и мечтаний, которые сформировали его жизнь. Его уникальные и очаровательные рисунки были воспроизведены в виде гравюр, плакатов, поздравительных открыток, футболок, паззлов, детских книг, обложек альбомов и нескольких серий коллекционных тарелок для Монетного двора Франклина.