-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Languages

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.07.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 2751


?!

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Life_addicted   обратиться по имени Суббота, 16 Декабря 2006 г. 19:58 (ссылка)
нам на переводе говорили,что нужно тогда порушить грамматику языка,на который переводишь и сохранить смысл
Ответить С цитатой В цитатник
Midnight_Romance   обратиться по имени Суббота, 16 Декабря 2006 г. 21:36 (ссылка)
порушите, вперед.
бля, это очевидно и даже блондинке понятно. теперь можно поконкретнее?
такие расплывчатые комментарии меня никак не устраивают!
устроит лишь что-то точное
Ответить С цитатой В цитатник
В_В   обратиться по имени Понедельник, 18 Декабря 2006 г. 09:41 (ссылка)
Всё зависит от контекста и причины грамматических ошибок. Для русского языка нехарактерно нарушение глагольных форм, в то время, как в разговорном языке малограмотных американцев окончание третьего лица единственного лица может отсутствовать довольно часто, а глагло "be" способен принять неожиданные личные формы. Если в оригинале говорит иностранец, можно приписать ему акцент и характерные ошибки, напр. "Мне нужен находить работу". Если говорит человек из нижних слоев общества, но носитель языка, тогда, соответственно, можно вставить типичные речевые ошибки малограмотных, вроде "класть - лОжить" и т.п. "Catherine think she's pregnant" - по всей видимости, прямая речь, так как трудно предположить такую ошибку в авторском литературном тексте. Соответственно, иностранец может сказать в зависимости от ситуации: "Катрин кажется, что он беременный", или "Катрин думать беременная" или иным подобным образом. Если говорит представитель трущоб, то фраза вполне может прозвучать как "Катрин думает, что залетела", или, наоборот, с иронией: "Катрин изволит подозревать беременность"...
Здесь достаточно тонкая грань между адекватным переводом и русификацией, переложением, примером которого могут служить "Буратино" или менее известный Набоковский перевод Кэролла, когда Алиса превратилась в "Аню в стране чудес". На мой личный вкус, лучше иногда пропустить ошибку-другую, чем переносить действие из Манчестера в Рязань.
Ответить С цитатой В цитатник
Midnight_Romance   обратиться по имени Понедельник, 18 Декабря 2006 г. 11:49 (ссылка)
спасибо огромное за разъяснение. да, это прямая речь.
девушка, которая пытается изъясниться, не является носителем языка. она только учится.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку