В_В обратиться по имени
Понедельник, 18 Декабря 2006 г. 09:41 (ссылка)
Всё зависит от контекста и причины грамматических ошибок. Для русского языка нехарактерно нарушение глагольных форм, в то время, как в разговорном языке малограмотных американцев окончание третьего лица единственного лица может отсутствовать довольно часто, а глагло "be" способен принять неожиданные личные формы. Если в оригинале говорит иностранец, можно приписать ему акцент и характерные ошибки, напр. "Мне нужен находить работу". Если говорит человек из нижних слоев общества, но носитель языка, тогда, соответственно, можно вставить типичные речевые ошибки малограмотных, вроде "класть - лОжить" и т.п. "Catherine think she's pregnant" - по всей видимости, прямая речь, так как трудно предположить такую ошибку в авторском литературном тексте. Соответственно, иностранец может сказать в зависимости от ситуации: "Катрин кажется, что он беременный", или "Катрин думать беременная" или иным подобным образом. Если говорит представитель трущоб, то фраза вполне может прозвучать как "Катрин думает, что залетела", или, наоборот, с иронией: "Катрин изволит подозревать беременность"...
Здесь достаточно тонкая грань между адекватным переводом и русификацией, переложением, примером которого могут служить "Буратино" или менее известный Набоковский перевод Кэролла, когда Алиса превратилась в "Аню в стране чудес". На мой личный вкус, лучше иногда пропустить ошибку-другую, чем переносить действие из Манчестера в Рязань.