-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в JAM_Music_Journal

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 23.01.2006
Записей: 757
Комментариев: 3542
Написано: 6479


Noir Desir из Бордо

+ в цитатник
Файл удален из-за ошибки в конвертации

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


TaviGrin   обратиться по имени )) Воскресенье, 10 Февраля 2008 г. 05:13 (ссылка)
Музыка "Noir Desir - Le vent nous portera" действительно хороша.
...Знать бы перевод.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Перевод песни Le vent nous portera

Воскресенье, 10 Февраля 2008 г. 18:24ссылка

TaviGrin, ниже перевод на английский - м.б., так будет легче?


I don't understand French and it was interesting for me whether the lyrics of "Le vent nous portera" are as beautiful as the melody. My colleague Daniela Hubrich took time to make a draft English translation of the lyrics. It seems poetry is not worse than music.

Below I will cite the translation for those who like me want to know what the song is about. Daniela is a professional translator but her native tongue is German and she usually translates only into this language. So please be indulgent towards her translation... :-)

Le vent nous portera / The Wind Will Take It Away
Translated by Daniela Hubrich

I don’t fear the route/way
We’ve got to see, we’ve got to try
the meanders in the hollow/cavity/.... of the loins/launchs
and all will be fine

The wind will take it away

Your message to the Ursa Major
and the orbit of the route
at the velvet snapshot
even if it’s good for nothing

The wind will take it away
everything will disappear
the wind will carry us

Tenderness and missiles
this wound that tears us up
the palace of old days
of yesterday and tomorrow

The wind will take it away

Genetics in belts
chromosomes in the atmosphere
taxis for the galaxy
and my flying carpet  ...(??)

The wind will take it away
everything will disappear
the wind will carry us

This perfume of our dead years
those that may want to knock on the door
infinity of destiny
you leave one (??) what will we retain?

The wind will take it away

While the tide is setting in
and we all balance our accounts
I take with me into the hiding-place of my shadow
the dusts of you

The wind will carry them
everything will disappear
the wind will carry us


 


 

Перейти к дневнику

ну не знаю, не знаю...

Понедельник, 11 Февраля 2008 г. 10:00ссылка
мне кажется перевод часто, даже очень часто убивает красоту сложившегося образа песни...
не всегда ессно, вот рамштайн например links 2 3 4 мне тож хотелось первести ;)
waletta22   обратиться по имени черное желание Воскресенье, 10 Февраля 2008 г. 12:30 (ссылка)
много шума и трагедии у нас произошло по поводу этого случая,вывод один напрашивается,пить меньше надо...какой бы голос у него не был и талант..противно его слушать,хоть взяла в цитатник)))это все равно убийца...
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Воскресенье, 10 Февраля 2008 г. 18:35ссылка
waletta22, убийца, конечно... Но в том как раз и трагедия всей этой истории, что Канта ее любил на самом деле... Дополнительное напоминание всем нам о том, как хрупка человеческая жизнь... ну, и разумеется - пить надо меньше, да и не только пить... насколько я знаю, той ночью они не только пили...
Перейти к дневнику

Воскресенье, 10 Февраля 2008 г. 19:14ссылка

Кстати, Мари Тринтиньян была очень красива...


 (377x302, 15Kb)


А на этом снимке арестованного Бертрана ведет литовский полицейский...


  (475x204, 21Kb)

DrShniper   обратиться по имени Воскресенье, 10 Февраля 2008 г. 22:47 (ссылка)
музыка красивая, даже очень, правда необычно слушать такой душетрепещущий рок на францезском))) Молодцы)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Понедельник, 11 Февраля 2008 г. 00:02ссылка
DrShniper, они немного поют и по-английски, но как раз французский, на мой взгляд, и придает их песням особую прелесть - всю жизнь я все слушал на английском и поднадоело как-то. Я сейчас с удовольствием слушаю, когда поют на других языках, особенно на французском, испанском, итальянском, польском... Только вот немецкий мне не очень...
Перейти к дневнику

Суббота, 15 Мая 2010 г. 07:12ссылка
Только вот немецкий мне не очень...
-JaMMeR-,Попробуйте Annet Louisan, Ich+icg- очень мягкий немецкий. Переводила на духу- даже в стихах.
PS: Спасибо за Ваш журнал
Перейти к дневнику

Понедельник, 21 Июня 2010 г. 01:05ссылка
Исходное сообщение rem-tene
Попробуйте Annet Louisan


Спасибо за наводку. Попробовал, но как-то не очень - какая-то она барбиподобная...
Перейти к дневнику

...какая-то она барбиподобная...

Среда, 24 Ноября 2010 г. 17:20ссылка
это- французский шансон! (не путать с нашим, вы меня понимаете) но на немецком...
Поспорю насчет Барби)))) Тексты оооочень ироничные.
DUSHENKA   обратиться по имени Вторник, 25 Марта 2008 г. 22:57 (ссылка)
большое спасибо за песню!
только у меня есть одно маленькое замечание :)
"le vent nous portera" переводится как "ветер унесет НАС".
В песне чередуется "ветер это унесет" (Le vent l'emportera), "ветер их унесет" (Le vent les portera) и "ветер нас унесет" (le vent nous portera).
Le vent l'emportera
Tout disparaîtra
Le vent nous portera
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 26 Марта 2008 г. 04:13ссылка
Исходное сообщение DUSHENKA

В песне чередуется "ветер это унесет" (Le vent l'emportera), "ветер их унесет" (Le vent les portera) и "ветер нас унесет" (le vent nous portera).


Ну, вот я и обобщил - "Ветер унесет все". Впрочем, настаивать не стану - я профессиональный переводчик, но не с французского, моя специальность английский. Спасибо за уточнение перевода!
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку