Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
TaviGrin, ниже перевод на английский - м.б., так будет легче?
I don't understand French and it was interesting for me whether the lyrics of "Le vent nous portera" are as beautiful as the melody. My colleague Daniela Hubrich took time to make a draft English translation of the lyrics. It seems poetry is not worse than music.
Below I will cite the translation for those who like me want to know what the song is about. Daniela is a professional translator but her native tongue is German and she usually translates only into this language. So please be indulgent towards her translation... :-)
Le vent nous portera / The Wind Will Take It Away
Translated by Daniela Hubrich
I don’t fear the route/way
We’ve got to see, we’ve got to try
the meanders in the hollow/cavity/.... of the loins/launchs
and all will be fine
The wind will take it away
Your message to the Ursa Major
and the orbit of the route
at the velvet snapshot
even if it’s good for nothing
The wind will take it away
everything will disappear
the wind will carry us
Tenderness and missiles
this wound that tears us up
the palace of old days
of yesterday and tomorrow
The wind will take it away
Genetics in belts
chromosomes in the atmosphere
taxis for the galaxy
and my flying carpet ...(??)
The wind will take it away
everything will disappear
the wind will carry us
This perfume of our dead years
those that may want to knock on the door
infinity of destiny
you leave one (??) what will we retain?
The wind will take it away
While the tide is setting in
and we all balance our accounts
I take with me into the hiding-place of my shadow
the dusts of you
The wind will carry them
everything will disappear
the wind will carry us
Кстати, Мари Тринтиньян была очень красива...
А на этом снимке арестованного Бертрана ведет литовский полицейский...
Исходное сообщение rem-tene
Попробуйте Annet Louisan
Le vent l'emportera
Tout disparaîtra
Le vent nous portera
Исходное сообщение DUSHENKA
В песне чередуется "ветер это унесет" (Le vent l'emportera), "ветер их унесет" (Le vent les portera) и "ветер нас унесет" (le vent nous portera).
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |