1 фотка - это улочка в Чипионе, городке у океана, в котором процветает национальный туризм), еще - мой друг Фернандо дегустирует розовое вино в Хересе де ля Фронтера (полуночь, роса и песни!), арабская арка в городе Медина Сидония, столпы кафедрального собора в Севилье, натюрморт из ресторанной школы (там вкусно и дешево кормят)), Дева Мария из той же Чипионы и типичный для тех мест БЫК компании Osborne, не настоящий, а деревянный))), я рядом с таким и жила, можно сказать, прямо под ним)))).
Сама и прокомментирую: вот перевод Живого неба. Очень хороший, но и очень приблизительный, а стихотворение живет и дышит!!! Где же она, та самая живая правда? Что должен сделать переводчик, чтобы, вжившись в стиховторение, заставить его звучать - истинно - на другом языке? Это - великая загадка. И за это я очень люблю Гелескула, мне кажется, он лучший)
Да, одна из моих любимых строф. Только почему-то в сети нет этого перевода, зато есть два других. Но мне этот нравится больше всех.
"Equivocar el camino
es ilegar a la nieve
y ilegar a la nieve
es pacer durante viente siglos las hierbas de los cementerios."
Как сильно, правда? Он всегда пишет так, что сердце сжимается! Спасибо за участие! Я ведь вечно опаздываю.... Но обещаю пополнять это сообщество стихами)