Red__Raven обратиться по имени
Суббота, 12 Января 2008 г. 02:39 (ссылка)
Ну на мой взгляд как раз этот вопрос имеет самое что ни на есть прямое отношение к развитию ролевых игр. А уж перевод различных сетингов и подавно, дабы не все люди готовы к английскому и очень часто завидев английские рулбуки начинают отворачиваться от ролевых.
Сам я наверное не помошник хотя очень заинтересован в такой работе, приходилось для себя переводить некоторые вещи, а с моим паршивым знанием английского, который я учил на основе встречи незнакомых слов и словарика, мне очень сложно ориентироваться даже в обыденных рулбуках. Как-то взвалил на себя титанический труд по переводу модуля "Город паучьей королевы". Ходил с нервным тиком. Если обычные состовляющие можно доверить Промту, то все художественные тексты я переводил пословно с лингвой. Общим итогом весь труд полетел к черту после переустановки винды, файл сломало... А я так и не успел поводить этот модуль... Обидно было до слез, так что не пойми меня неправильно, но твой энтузиазм я вполне разделяю ))) Если вдруг найдется работка подсоблю, но не думаю что с моими знаниями это возможно.
Из переводчиков помню студию "Фантом", но они занимаются Эбероном и народ с dungeons.ru но там переводчики одиночки.
В общем вердикт один я бы помог, так как энтузиазма более чем хватает, но мои возможности явно недотягивают до твоих требований... А сетинг не все ли равно какой главное если творческий подход и стремление к поставленной цели есть, то все получится. Ну это мое личное мнение.