s_blufshtein (Deutschland-Liebe) все записи автора
Я хочу вам поведать о Германии, как я её вижу, обо всём буквально, начну с немецкого языка, очень бы хотелось такую же информацию почитать про ваш второй язык!!!!!
Немецкие языки
Как то я пожаловалась моей подруге живущей в Америке , что немецкий сложнее, чем английский, на что та возмутилась и сказала , что английский сложнее.
Видимо это зависит от того, на каком уровне ты хочешь общаться.
В немецком, нет, точнее в русском, очень много слов из немецкого ; стул, комод, солдат, матрос, офицер и прочее. Разница в произношении некоторых звуков и ударения. Практически все военные слова пришли из немецкого, тоже касается инструментов. Как в немецком , так и в русском очень много слов французских; шанс, ресторан и т.д. Разница в том , что немцы пишут и произносят эти слова как французские. Современность принесла много английских слов , но немцы борются с ними и переделывают на свой манер, а русские приняли такими как есть.
Можно пощеголять среди турков, на удивление очень много одинаковых слов в русском; чай, чабан, башмак и т.д.
Если поляки говорят медленно можно понять о чём речь, чем то напоминает украинский и старорусский, но очень много шипящих звуков . Немцы русский от польского не отличают.
Если учил английский , то немецкий как семечки щелкать, грамматика похожа , да и половина слов похожа, как например русские и украинские. Я немцам завидую, как они хорошо по-английски говорят и не понимаю тех немцев которые не знают английский, это так же легко как русскому украинский выучить.
В немецком так же как и в русском есть падежи, правда только 4 и рода – мужской, женский и средний. Вот тут то и начинается непостижимое и загадочное . Проблема в том , что Рыба по-русски «она», по-немецки «он», ложка «он», девочка «оно», город «она» и т.д. Даже когда вроде все слова выучил и как предложения в нужном времени строятся, попробуй не сказать « Это девочка взял вон тот ложка.»
Надо заметить ,что эта проблема сопровождает всех без исключения приезжих, живущих тут 1 год или уже 20 лет.
Но можно проследить своего рода такую свойственную всем немцам логику и закономерность. Всё что «он» было когда то самым важным для жизни, потому и удостоилось быть мужским; рука, ложка, кастрюля, живот и т.д. Всё что явно женское «она»; женщина, кухня, кукла. Нечто не определённое (девочка может вырасти ещё и в мужчину) или же для двуполого пользования, обозначалось - «оно»; кровать, дом, деньги. Но это только моя теория.
Немецкий знаменит своими нескончаемыми предложениями, смысл которых ты сможешь понять дочитав их до точки - именно там стоит приставка от глагола, разъясняющая например, что книга из_дана , а не про_дана. Порой в предложении отсутствует вообще какой либо смысл , но длиной оно на полстраницы. Иногда, даже если в предложении присутствует смысл, теряешь его дойдя до конца. Можно только позавидовать какая у немцев далёкая память и логическое мышление.
Очень много слов многоэтажек, так например «капитан сверхбыстроходного корабля, перевозящего уголь» можно по-немецки сказать одним словом. Существует правда негласное правило , больше чем три слова вместе не объединять, но очень часто правило не соблюдается и приходиться перечитывать слово по два – три раза , чтобы понять его значение «сверхбыстроходногокорабляперевозящегоуголькапитан».
Большую роль играет произношение и интонация.
Мы не можем картавить- это дефект речи в России, а немцы не могут произнести нормальный русский звук «р». Как ни странно звук «р» очень много звучный, польский непохож на русский, немецкий картавый непохож на французский, английский на американский, а китайский и подавно ни на что непохож.
Звук «л» в немецком почти всегда мягкий, «ль» в русском только в связке с гласной или мягким знаком.
Немцы не могут произнести вместе слитно «бя» только «б, я». Таня по-немецки звучит Тан, я , а я не могу произнести слитно картавую «р» и «ю» притом чтобы это не напоминало хрюканье.
Немцы любят использовать эти различности в рекламных кампаниях и тогда у китайца вместо «Ире брётхен»( ваши булочки) получаются «Иле блёдсхен» (Ваша дурость).
Если не правильно поставил ударение в предложении, не та интонация , то тебя не поймут, даже если все слова правильные и на верных местах стоят. Многие телефонные службы используют роботов для сервисных или информационных линий. И тогда хоть употейся, но если не правильная интонация , электронная тётя тебя не обслужит.
Немцы говорят очень громко , что нам не свойственно. Скорее всего настроены они также и на громкий приём , так что приходиться постоянно говорить на повышенных тонах.
Слово «Scheiße» (говно) вставляется везде, всегда и на любых уровнях, иногда видоизменяясь в «Mist»(навоз). Смотрела как то статистику наиболее употребляемых слов , на пике стояло «der» (он), но я бы это опротестовала, на первом месте должно стоять «Scheiße». Это слово стало первым немецким словом у Полины.
Причём краснеть при его употреблении или прочитывании или слышании не надо, оно совершенно безобидное. Немцы очень любят жозеньку в языке и в юморе. Рожу бить не будут , но с низу до верху оборут. Видела сцену, когда двое выясняли отношения, орали друг на друга до красноты в глазах и пены на губах, русские на их месте давно бы уже из незенцурщины в кулачный бой вступили. Вот что называется работа языком, а не кулаком.
Цифры в немецком ещё одна закавыка. После двадцати мы говорим «двадцать один» , «двадцать два» , а немцы «один и двадцать», «два и двадцать» и т.д. Можно легко вычислить человека, не являющегося носителем материнского немецкого. Когда цифру пишут на бумаге, настоящий немец пишет 21 , а не настоящий сначала 1 ,а потом спереди добавляет 2. И математически мыслят они также – наоборот. Как то я спрашивала у одной немецкой учительницы, а почему именно так. По её мнению это пошло с первых рыночных торгов, когда купец не хотел отпугнуть покупателя и сначала говорил единицы, а потом десятые.
В немецком очень много диалектов , базирующихся на старых языках, в зависимости от того в какой земле живёшь прибавляются новые свойственные только для этой местности слова и в другой земле тебя могут не понять. Сверху на всё это накладывается специфический выговор, у каждого большого города свой. Это так же как в России , когда москвичи акают, а новгородцы окают.
Очень интересно читать немецко-русские словари, как по разному разные издательства интерпретируют одни и те же слова. Вычитала , что для немцев очень трудно произнести букву «ы» и этот звук находится между «и» и «у» . Чтобы его произнести надо губы вытянуть как если «и» говоришь и при этом сказать - «у».
Tess_Garbo
Чужестранка