-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Учим_итальянский

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 01.06.2012
Записей: 253
Комментариев: 780
Написано: 1380


Confessa. Перевод песни и.. я с этим переводом не согласна.

Пятница, 24 Мая 2013 г. 10:42 + в цитатник
Нашла этот текст любимой песни с переводом (ссылка внизу) и вначале обрадовалась, потом прочитала.. и не понравился мне этот перевод. Возможно, подгадывались слова в такт песни, я не пробовала петь под музыку, но сам перевод и не точен и не красив и не романтичен. Иногда отходят от точности, от дословности в пользу изящности, передают смысл. Тут изящности нет совсем. "Мёд с дёгтем" просто коробит. Надо попробовать сделать свой вариант, что предлагаю сделать и вам)) Как минимум оцените этот. Может, я не права?

Перечитала ещё раз, и пришла к выводу, что перевод сделан с помощью переводчика и Андрей Демидов либо знает язык чуть-чуть, либо вообще не знает. Я ошибаюсь? Как появится время, напишу перевод свой. Предлагаю и вам эту игру) Кто хочет?

Confessa (оригинал Adriano Celentano)
Признание (перевод Андрей Демидов из Москвы)



Su confessa amore mio
Ты в любви так и не призналась мне!

io non sono piu il solo, l'unico
Не сказала: "Ты мой единственный".

hai nascosto nel cuore tuo
И в душе твоей похоронена

una storia irrinunciabile
Наша будничная история


Io non sono piu il tuo pensiero
Мысли я твои не тревожу,

non sono piu il tuo amore vero
Моя нежность тебя не греет.

sono il dolce con fondo amaro
Я как мёд, что изгажен дёгтем, -

che non mangi piu
Для тебя. Ты не ешь такого


Ma perche tu sei un'altra donna
Почему вдруг другой ты стала?

Ma perche tu non sei piu tu
Почему сама не своя?

Ma perche non l'hai detto prima
Отчего не сказать сначала,

Chi non ama non sara amato mai
Что любовь твоя – не для меня!


Che ne hai fatto del nostro bene?
Что ты сделала с нашей жизнею?

E' diventato un freddo brivido
Стало холодно в мире без тебя.

Le risate, le nostre cene
Помню, весело было вместе нам,

scene ormai irrecuperabili
Но теперь это не вернуть уже!


Io non sono piu il tuo pensiero
Больше я – не твои мечтания,

non sono piu il tuo amore vero
Не любовь я твоя по-прежнему.

sono il dolce con fondo amaro
Я как мёд, что изгажен дёгтем, -

che non mangi piu
Для тебя. Ты не ешь такого


Ma perche tu sei un'altra donna
Почему вдруг другой ты стала?

Ma perche tu non sei piu tu
Почему сама не своя?

Ma perche tu, tu non l'hai detto prima
От чего не сказать сначала,

Chi non ama non sara amato mai
Что любовь твоя – не для меня!


Quando viene la sera
Когда вечер приходит,

e il ricordo pian piano scompare
Я почти забываю о горе.

la tristezza nel cuore
Только сердце разбито

apre un vuoto piu grande del mare
И пусто, как бескрайнее море,

piu grande del mare
Бескрайнее море...


Ma perche non l'hai detto prima
От чего не сказать сначала,

Chi non ama non sara amato mai
Что любовь твоя – не для меня!



Che ne hai fatto del nostro bene?
Что ты сделала с нашей жизнею?


E' diventato un freddo brivido
Стало холодно в мире без тебя.


Le risate, le nostre cene
Помню, весело было вместе нам,


scene ormai irrecuperabili
Но теперь это не вернуть уже!

Io non sono piu il tuo pensiero
Больше я – не твои мечтания,


non sono piu il tuo amore vero
Не любовь я твоя по-прежнему.


sono il dolce con fondo amaro
Я как мёд, что изгажен дёгтем, -


che non mangi piu
Для тебя. Ты не ешь такого

Ma perche non l'hai detto prima
От чего не сказать сначала,


Chi non ama non sara amato mai
Что любовь твоя – не для меня!


Источник: http://www.amalgama-lab.com/songs/a/adriano_celentano/confessa.html#ixzz2U8aoS0oK


Tут чисто итальянский текст для тех, кто захочет попробовать себя в переводе:

Confessa (оригинал Adriano Celentano)


Su confessa amore mio


io non sono piu il solo, l'unico


hai nascosto nel cuore tuo


una storia irrinunciabile


Io non sono piu il tuo pensiero


non sono piu il tuo amore vero


sono il dolce con fondo amaro


che non mangi piu


Ma perche tu sei un'altra donna


Ma perche tu non sei piu tu


Ma perche non l'hai detto prima


Chi non ama non sara amato mai



Che ne hai fatto del nostro bene?


E' diventato un freddo brivido


Le risate, le nostre cene


scene ormai irrecuperabili



Io non sono piu il tuo pensiero


non sono piu il tuo amore vero


sono il dolce con fondo amaro


che non mangi piu



Ma perche tu sei un'altra donna


Ma perche tu non sei piu tu


Ma perche tu, tu non l'hai detto prima


Chi non ama non sara amato mai



Quando viene la sera


e il ricordo pian piano scompare


la tristezza nel cuore


apre un vuoto piu grande del mare


piu grande del mare


Ma perche non l'hai detto prima


Chi non ama non sara amato mai



Che ne hai fatto del nostro bene?


E' diventato un freddo brivido


Le risate, le nostre cene


scene ormai irrecuperabili


Io non sono piu il tuo pensiero


non sono piu il tuo amore vero


sono il dolce con fondo amaro


che non mangi piu


Ma perche non l'hai detto prima

Chi non ama non sara' amato mai

Серия сообщений "простые тексты для чтения":
Часть 1 - Pаese che vai, problemi che trovi.
Часть 2 - Ora repetiamo insieme:
...
Часть 8 - Прошедшее. Далёкое прошедшее.
Часть 9 - Una storia triste...
Часть 10 - Confessa. Перевод песни и.. я с этим переводом не согласна.
Часть 11 - Женщина родила 8 близнецов. Новость правда 4-летней давности.
Часть 12 - La storia di Cacca
...
Часть 39 - Поздравления с Днем рождения на итальянском языке Buon Compleanno!
Часть 40 - Elisia, troncamento или усечение
Часть 41 - Все ли вы знаете о глаголе prendere?


Учим_итальянский   обратиться по имени Пятница, 24 Мая 2013 г. 10:49 (ссылка)
Ma perche tu sei un'altra donna Почему ты так изменилась?

Ma perche tu non sei piu tu Почему ты уже не та?




Ma perche tu sei un'altra donna Почему ты теперь другая?

Ma perche tu non sei piu tu Почему ты теперь не та?

Мне видится так.
Ответить С цитатой В цитатник
Учим_итальянский   обратиться по имени Пятница, 24 Мая 2013 г. 10:50 (ссылка)
И не мед с дегтем, а прогорклая сладость.....
Ответить С цитатой В цитатник
Alina_RU_   обратиться по имени Пятница, 24 Мая 2013 г. 11:46 (ссылка)
Su confessa amore mio ......................Вот(там, как-то) призналась моя любимая
io non sono piu il solo, l'unico..............Для неё (я) больше не единственный
hai nascosto nel cuore tuo...................Мне открыла то, что на сердце
una storia irrinunciabile.........................Это история необратимая.


Chi non ama non sara' amato mai ...........Кто не любит(уже) не полюбит вновь.
Ответить С цитатой В цитатник
Nomo_Familiano   обратиться по имени Пятница, 24 Мая 2013 г. 12:41 (ссылка)
я не прав, что confessa - - это исповедь, признание..
а перевод Демидова..
даже обсуждать не хочется..
столько неточностей и просто ошибок..
расхождений с оригиналом..
что.......
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 24 Мая 2013 г. 14:37ссылка
Почему, не прав? Это и есть "Признание".. Она открыла свое сердце, сказала, что любви больше нет и он больше не её любимый и единственный.. он печалится, и говорит, ну почему же так, почему ты изменилась, почему уже не та...
Перейти к дневнику

Суббота, 25 Мая 2013 г. 05:08ссылка
да дальше я без проблем..
наизусть знаю..
первые два слова вызвали вопросы..
Перейти к дневнику

Пятница, 24 Мая 2013 г. 14:40ссылка
Su confessa в данном случае глагол.. Su - там, как-то, однажды, так вот случилось (в данном случае) она призналась - confessa

Когда существительное, то будет с артиклем..
Перейти к дневнику

Суббота, 25 Мая 2013 г. 05:07ссылка
получается, что confessa - совершенное прошедшее время ??
а su - "на", "там" ..
Перейти к дневнику

Суббота, 25 Мая 2013 г. 13:23ссылка
не буду врать про совершенное, не в курсе сильно-то.. но в данном случае это глагольная форма, она доверила

su по нашим понятиям неуместно, если переводить слово.. но оно именно дает понять, что .. случилось.. призналась.. что я теперь не её "один единственный" в мире.

Мы ж как говорим любимым: ты мой единственный, один такой на весь мир... Вот он перестал им быть, тем, что на весь мир один... даже не факт, что их стало двое, просто ОН перестал... быть уникальным.. унико(лень порой переключать тастиеру клаву)
Marino_Blu   обратиться по имени Пятница, 24 Мая 2013 г. 14:10 (ссылка)
Попробую перевести в силу своего сегодняшнего уровня знания языка - но из дома, а то на работе думать не дают....
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 24 Мая 2013 г. 14:36ссылка
blu_Marino, ну, это ж не работа)) Но меня сначала обрадовала находка.. потом огорчила.. но оставила))
Nomo_Familiano   обратиться по имени Суббота, 25 Мая 2013 г. 05:10 (ссылка)
а вот тут:

sono il dolce con fondo amaro
Я как мёд, что изгажен дёгтем..

я бы скорее так перевёл:
я сладость с горечью внутри..

про мёд, мне кажется, тут нету..
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 25 Мая 2013 г. 13:19ссылка
Nomo_Familiano, конечно, нету.. почему я и сказала, что чел наверное переводил через переводчик. Тупо так.

Мед вообще-то другое слово miele.. Сладость с горчинкой, прогорклая сладость, горчащая сладость. Ну как минимум, горький шоколад, что ты больше не ешь.

Да, удивил перевод после прочтения..

К стати, следующий пост не удержалась, написала.. из той же серии

Вовсе не перевод, а просто стихи достаточно хорошие, сохраняющие смысл и красоту текста. Читал?

Перевод дословно часто портит смысл и красоту, хотя по-итальянски звучит хорошо.

За собой замечаю, что привыкаю к этим словооборотам итальянским, как бы врастаю в них, и порой легче подобрать смысловое выражение на итальянском, более точное.. это иногда радует, но часто пугает.


"Штирлиц ловил себя на мысли, что думает по-немецки." Да уж..
Перейти к дневнику

Суббота, 25 Мая 2013 г. 13:39ссылка
ну почему же не повосторгацца прекрасным..
Перейти к дневнику

Суббота, 25 Мая 2013 г. 16:41ссылка
Nomo_Familiano, ты для меня загадка, как и в первый день, когда появился..
Комментарий удален
Перейти к дневнику

Воскресенье, 22 Сентября 2013 г. 04:23ссылка
просто смысл меняется кардинально..
Перейти к дневнику

Суббота, 21 Сентября 2013 г. 22:46ссылка
Аноним
В русском языке я нашел только одну аналогию со "сладостью с горечью внутри" - это "ложка дёгтя в бочке меда", поэтому и перевел так... Вообще, поэтические переводы, как правило далеки от оригинала. :-)
С уважением, Андрей Демидов из Москвы.
Перейти к дневнику

Вторник, 24 Сентября 2013 г. 03:05ссылка
Приветствуем Вас, Андрей Демидов!

Вы говорите, что поэтические переводы далеки от оригинала, а ваш перевод к тем или к другим относится?

Про мед речи нет. Горчащая сладость, или прогорклая сладость..

А вот это как вам:

"non sono piu il tuo amore vero
Моя нежность тебя не греет."


Знаете, как говорят: Ты моя настоящая любовь. Так вот тут с точностью до наоборот. "Я больше не твоя любовь." Слов "настоящая" лучше опустить, хотя оно и есть на самом деле. Но по-итальянски оно мягче, короче и уместнее. По русски так будет приятнее и понятно.
Перейти к дневнику

Четверг, 07 Ноября 2013 г. 12:50ссылка
Аноним
Интересно, где можно посмотреть Ваши ПОЭТИЧЕСКИЕ переводы?
С уважением, Андрей Демидов
Перейти к дневнику

Четверг, 07 Мая 2015 г. 19:02ссылка
Аноним
Здравствуйте.
Ваш перевод не просто неточен-ужасен.Чего стоит только слово изгажен...я смеялась, спасибо!
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку