Джейн Остин. Чувства и чувствительность. |
Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Ответ на комментарий Mrs_Yali
ну да ну да научите меня английскому.Ответ на комментарий Mrs_Yali
да да вы еще в гугл переводчик загляните. переводчики же именно так переводят со словарем. лодзинский так всего шекспира на раз два...Ответ на комментарий Mrs_Yali
вот именно, что такой заголовок совершенно не отражает замысла Остен. это как англичане перевели WAr And Peace - Войну и Мир. а Толстой-то не это имел в виду.Ответ на комментарий Mrs_Yali
В данном случае - если говорить с точки зрения лингвистики, то здесь налицо игра слов: и sense, и sensibility многозначны - а у Остин они еще имеют и свой собственный оттенок. Sense может означать и чувство, и разум, в зависимости от контекста. Не говоря уже об эпохе, когда термин (а Остин часто оперирует терминами эпохи Просвещения, собственно, названия многих ее романов отсылают понятиям и проблемам именно просветительской литературы) мог восприниматься современниками в одном смысле, а нами - в другом. И то, что понятно англичанину без объяснений в переводе нуждается в большей конкретности, поэтому и выбирают что-то одно. Так что спорить в принципе бессмысленно:) А что касается идеи, то Остин часто высмеивала именно ненатуральную романтическую чувствительность, не отрицая при этом искреннее чувство, не имеющее при этом отношения к расчетливой рассудительности. Именно поэтому "Чувство и чувствительность" кажется мне более соответствующим. Хотя, да, возможно, все дело именно в разнице характеров - например, если Марианна холерик:)Ответ на комментарий Mrs_Yali
Mrs_Yali, нет ничего плохого)Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |