-Метки

Бернард Вербер Дэниел Киз Марк Леви Павел Санаев Сесилия Ахерн Умберто Эко Фредерик Бегбедер адам джексон александр зорич александр куприн александр пушкин андрей валентинов анна гавальда аркадий и борис стругацкие бернхард шлинк борис акунин борис евсеев виктор гюго виктор пелевин владимир набоков габриэль гарсиа маркес генри лайон олди ги де мопассан грегори дэвид робертс дафна дю морье джейн остен джоан роулинг джоанн харрис джон фаулз диана сеттерфилд жан-кристоф гранже ирвин уэлш кен кизи колин маккалоу людмила улицкая макс фрай мариам петросян марина и сергей дяченко милан кундера михаил булгаков михаил веллер ник хорнби николас спаркс нил гейман одри ниффенеггер олег рой ольга лукас оскар уайльд пауло коэльо питер мейл поиск ричард йейтс рэй брэдбери сергей лукьяненко сергей минаев сидни шелдон скотт вестерфельд сомерсет моэм софи кинселла списки книг стефани майер стивен кинг стивен фрай сьюзен коллинз татьяна соломатина терри пратчетт тим скоренко федор достоевский франсуаза саган франц кафка фэнни флэгг халед хоссейни харуки мураками чак паланик элизабет гилберт элис хоффман эльчин сафарли эмиль золя эрих мария ремарк януш леон вишневский

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Книжный_БУМ

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 25.06.2005
Записей:
Комментариев:
Написано: 78457


Джейн Остин. Чувства и чувствительность.

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


HimeYasha   обратиться по имени Четверг, 20 Сентября 2012 г. 18:40 (ссылка)
Mrs_Yali, спасибо, что написали об одной из моих любимых книг.
Ответить С цитатой В цитатник
Wheel_of_Fortune   обратиться по имени Четверг, 20 Сентября 2012 г. 19:24 (ссылка)
Мне кажется, перевод названия "Разум и чувство" неточно отражает суть книги. Остин противопоставляет истинному чувству (а Элинор не меньше сестры любит и страдает, но ее чувство, будучи глубоким, внешне никак не бросается в глаза) преувеличенно романтическую чувствительность, сентиментальность, с ее погружением в бесконечную меланхолию и игнорированием окружающего мира, бурным восторгом и отчаяньем. Книга в принципе спорит с романтизмом как направлением - и его штампы Остин демонстрирует в истории Марианны. Да, Марианна верит в свои чувства - но кажется порой, что она неосознанно действует согласно книжным представлениям о том, как должна любить и страдать девушка. При всей моей симпатии к этому образу. А роман замечательный - как и все произведения Джейн Остин.
Ответить С цитатой В цитатник
robert-   обратиться по имени Четверг, 20 Сентября 2012 г. 22:14 (ссылка)
Пробовал читать, но решил, что «Гордости и предубеждения» мне достаточно
Ответить С цитатой В цитатник
Cenicienta   обратиться по имени Понедельник, 24 Сентября 2012 г. 23:35 (ссылка)
Одна из самых любимых книг!
Ответить С цитатой В цитатник
Сыграем_в_крокет   обратиться по имени Среда, 26 Сентября 2012 г. 11:57 (ссылка)
за такой перевод одного названия уже можно не брать книгу в переводе этого автора.
sense - это не чувство по-английски вообще-то, а разум. common sense.
Ответить С цитатой В цитатник
Mrs_Yali   обратиться по имени Среда, 26 Сентября 2012 г. 16:46 (ссылка)
kostik_kekusinkai, отнюдь) Sense - чувство, ощущение. И лишь второе значение - рассудок, разум. К тому же в названии именно sense, а не common sense.
Ответить С цитатой В цитатник
Mrs_Yali   обратиться по имени Среда, 26 Сентября 2012 г. 16:47 (ссылка)
robert-, а мне кажется, что эта лучше, чем "гордость.."
Ответить С цитатой В цитатник
Mrs_Yali   обратиться по имени Среда, 26 Сентября 2012 г. 16:49 (ссылка)
HimeYasha, рада стараться)
Ответить С цитатой В цитатник
Mrs_Yali   обратиться по имени Среда, 26 Сентября 2012 г. 16:54 (ссылка)
Wheel_of_Fortune, во многом с вами согласна. Но мне кажется, что Ваши доводы можно использовать и в пользу моего варианта) Ведь несмотря на подверженность Марианны книжным стереотипам, ее чувство не становится менее значительным. Обе сестры любят. И каждая по своему, но одинаково сильно. Просто одна не дает выхода своим эмоциям в силу того, что разум преобладает над чувством, а другая наоборот.
Поэтому мне видится, что именно такой заголовок более ярко отражает этот контраст.
Ответить С цитатой В цитатник
Сыграем_в_крокет   обратиться по имени Среда, 26 Сентября 2012 г. 17:00 (ссылка)

Ответ на комментарий Mrs_Yali

ну да ну да научите меня английскому.
Ответить С цитатой В цитатник
Mrs_Yali   обратиться по имени Среда, 26 Сентября 2012 г. 17:01 (ссылка)
kostik_kekusinkai, я не учу, я уточняю) в словаре-то так) или нет?)
Ответить С цитатой В цитатник
Mrs_Yali   обратиться по имени Среда, 26 Сентября 2012 г. 17:03 (ссылка)
kostik_kekusinkai, можете Вы меня чему-нибудь научить) Буду только рада)
Ответить С цитатой В цитатник
Сыграем_в_крокет   обратиться по имени Среда, 26 Сентября 2012 г. 21:21 (ссылка)

Ответ на комментарий Mrs_Yali

да да вы еще в гугл переводчик загляните. переводчики же именно так переводят со словарем. лодзинский так всего шекспира на раз два...
Ответить С цитатой В цитатник
Сыграем_в_крокет   обратиться по имени Среда, 26 Сентября 2012 г. 21:22 (ссылка)

Ответ на комментарий Mrs_Yali

вот именно, что такой заголовок совершенно не отражает замысла Остен. это как англичане перевели WAr And Peace - Войну и Мир. а Толстой-то не это имел в виду.
Ответить С цитатой В цитатник
Wheel_of_Fortune   обратиться по имени Четверг, 27 Сентября 2012 г. 01:06 (ссылка)

Ответ на комментарий Mrs_Yali

В данном случае - если говорить с точки зрения лингвистики, то здесь налицо игра слов: и sense, и sensibility многозначны - а у Остин они еще имеют и свой собственный оттенок. Sense может означать и чувство, и разум, в зависимости от контекста. Не говоря уже об эпохе, когда термин (а Остин часто оперирует терминами эпохи Просвещения, собственно, названия многих ее романов отсылают понятиям и проблемам именно просветительской литературы) мог восприниматься современниками в одном смысле, а нами - в другом. И то, что понятно англичанину без объяснений в переводе нуждается в большей конкретности, поэтому и выбирают что-то одно. Так что спорить в принципе бессмысленно:) А что касается идеи, то Остин часто высмеивала именно ненатуральную романтическую чувствительность, не отрицая при этом искреннее чувство, не имеющее при этом отношения к расчетливой рассудительности. Именно поэтому "Чувство и чувствительность" кажется мне более соответствующим. Хотя, да, возможно, все дело именно в разнице характеров - например, если Марианна холерик:)
Ответить С цитатой В цитатник
masterly_doll   обратиться по имени Пятница, 09 Ноября 2012 г. 13:32 (ссылка)
Отличная книга, но на любителя.
Для меня Джейн Остин слишком сладка. Хороший язык, красивые фразы, но просто не понятно поведение многих героев, да и концовка слишком сказочная.
Ответить С цитатой В цитатник
Mrs_Yali   обратиться по имени Пятница, 09 Ноября 2012 г. 14:23 (ссылка)
Alisa_Se, а что плохого в сказочности?)) По-моему, в реальности слишком много реальности)
Ответить С цитатой В цитатник
masterly_doll   обратиться по имени Пятница, 09 Ноября 2012 г. 15:34 (ссылка)

Ответ на комментарий Mrs_Yali

Mrs_Yali, нет ничего плохого)
Просто мне не очень понравилось) Для меня было слишко быстро... Тянулось-тянулось, а потом за две страницы вся развязка.
Просто не на мой вкус и темперамент)
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку