Рогнеда_Варгамор (
Сообщество_Асатру) все записи автора
Пишет Традис:
Ещё один вариант перевод известного текста. Единственное его достоинство, что перевод мой.
Коротко о поэме.
“Исландская руническая поэма” (“Рунные вирши исландцев”, “Исландские рунические стансы” и т.д..) известна по четырём рукописям XV-XVIIIв. из собрания Арни Магнуссона (Árni Magnússon, 1663-1730) из университетской библиотеки Копенгагена (так называемое Арне-магнезианское собрание рукописей). Есть версия, что все записи восходят к более раннему периоду, приблизительно около 1300 года.
Ниже приведён перечень рукописей, содержащих текст поэмы, а также указаны материалы по рунике в них (приводится по данным из работы Die Runeschrift, Ludv.F.A. Wimmer, (aus dem Dänischen übersetzt von Dr. F. Holthausen) Berlin, Weidmannsche Buchhandlung,1887 в переводе на английский Ива Кондратоффа (Ives Kondratoff),):
1.Codex Arnamagnæanus AM 687 d 4to, конец XVв., пергаментная рукопись, содержащая рисунки рун с рунными стихами, но без записи имен рун буквами, руны размещены согласно порядку младшего футарка. В этой же рукописи добавлено латинское слово-примечание (либо перевод, либо подсказка имени руны) и созвучное северное слово, начинающееся с той же буквы. Руны Lögr и Týr, симметричные по графике, перепутаны местами. Именно данный текст взят за основу большинства переводов.
В другом месте этого же кодекса приводится список имен рун (за исключением пропущенной в перечне руны Maðr (см. далее)) с краткими комментариями. В тексте много трудночитаемых мест.
2.Codex Arnamagnæanus AM 461 12mo, XVIв., пергаментная рукопись, имена рун без их изображений, порядок рун соответствует младшему футарку.
3.Codex Arnamagnæanus AM 749 4to, XVIIв., бумажная рукопись, содержит и имена рун, и их изображения, но порядок рун соответствует латинскому алфавиту и добавлены поздние пунктированные (dotted) руны.
4.Codex Arnamagnaanus AM 413 fol, который содержит “Рунологию Йоуна Олафссона из Грюннавика” (написана в 1732, в 1752 дополнена и исправлена автором). В её текст включены, в частности, норвежская поэма о рунах, рассматриваемая здесь исландская поэма о рунах, а также строфы о поздних исландских рунических литерах. Исландская поэма включает как знаки, так и имена рун.
В оригинале поэмы каждой руне соответствуют две аллитерирующие между собой строки, и третья со своей внутренней аллитерацией, что, к сожалению, не удалось отобразить в переводе. Короткие фразы любой строки, по сути, являются кеннингами (иносказаниями, описательными словосочетаниями) для понятия, связанного с именем руны. В самой ранней из записей (AM 687 d 4to, конец XVв.) рядом с каждой строфой стоит пометка с относительно близким понятием на латыни и исландским словом на ту же букву. В этом же тексте отсутствует записанное буквами имя руны, есть только знак. Поэтому некоторые исследователи считают “Исландскую руническую поэму” сборником загадок, для которых приведены латинская отгадка или подсказка, и исландское слово – как указание на то, с какой буквы должна начинаться отгадка на исландском. Г.фон Неменьи так же аргументирует данную точку зрения, ссылаясь на то, что“имя руны, помещенное в начало каждого стиха, выпадает из стихотворного размера. Правда, в более поздних списках предполагаемая отгадка (имя руны) присутствует в явном виде, что, при желании, можно считать искажением замысла сочинителя. Известна кроме того традиция зашифровывать имена людей рунами, а руны их кеннингами, в результате чего вместо имени получался затейливый несвязанный текст (см. AM 413 fol,"Рунология Йоуна Олафссона из Грюннавика"). Впрочем, поскольку есть ещё и англо-саксонская (конец Xв.) руническая поэма, и аналогичные комментарии-кеннинги для поздних исландских рун в “Рунологии Йоуна Олафссона из Грюннавика”, а также ритмический нормандский азбуковник, иллюстрирующий порядок младших рун (Abecedarium Normandicum, датируется началом 800гг.), обычай запоминать и записывать значения рунических знаков в стихотворной форме, очевидно, существовал и сам по себе.
В любом случае, была ли поэма сборником загадок, учебным пособием или поэтическим упражнением, для нас важно в первую очередь то, что эти строфы сохранили древний ассоциативный ряд для рун младшего футорка. В отличие от скальдической поэзии, кеннинги рунических поэм не более чем двухчастны, наглядны и связаны по смыслу с именем руны. У читателя есть возможность хоть в какой-то степени почувствовать, чем был для жителя Севера каждый знак-понятие.
Переводы исландской поэмы о рунах делались неоднократно, ниже есть ссылки на варианты, взятые из книг Э.Торссона “Руническое учение”, Г.фон.Неменьи “Священные руны. Магические символы Севера”, Л.Кораблёва “Рунология Йоуна Олафс-сона из Грюнна-вика”, из статьи Л.Кораблёва “Руны речи и Могучие руны”, где дан несколько отличный вариант перевода, а так же на перевод, выполненный Syksy Sankojarvi. Именно из последнего источника взят исландский оригинальный текст для работы.
В примечаниях для каждой строфы даётся также соответствующий руне отрывок из кодекса Арни Магнуссона AM 687 d 4to, то место, где вместе с латинским аналогом приведены и скандинавские имена рун. Там, где не указано иное, цитируется отрывок согласно переводу из книги Г.ф. Неменьи “Священные руны”.