-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Поднебесная_Империя

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 05.07.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 1357


Почему китайский так чертовски труден?

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Ksana_-San   обратиться по имени Воскресенье, 19 Сентября 2010 г. 09:20 (ссылка)
))) Верно "труден,по сравнению с чем?"
Ответить С цитатой В цитатник
Алексей_Кузьмин   обратиться по имени Английский вообще маразматичен Воскресенье, 19 Сентября 2010 г. 10:06 (ссылка)
Чья бы корова не мычала, а уж англоязычная бы лучше помолчала. Имея фонетический алфавит, совершенно непригодный для чтения.
Английские слова - те же иероглифы, их написание никак с произношением не связано. И таких символов тоже больше трех тысяч!
Английские слова меняются как перевертыши, изменяясь во временных конструкциях, лицах, и числах. Если кто-то назовет английскую грамматику логичной, мне жаль этого человека.

Теперь о китайском.
Главная трудность в изучении языка - процент времени, который вы в него погружены. Если американец живет один среди китайцев, не говорящих на английском, то он начинает говорить за месяц. А если он тот же месяц набирает секундами прослушивания аудиофайлов, когда после часового вступления на английском ему прокручивают трехсекундную аудиозапись на китайском - посчитайте сами, сколько надо уроков. Или видеокурс, где двое молча едят полчаса, а потом спрашивают: Ни хао ма?
Если язык бесполезен в повседневном применении, то его нет смысла и изучать. А если решил изучать, то сразу нужно пытаться использовать. Я занимаюсь ушу, смотрю китайские ролики по ушу в ю-тьюбе, и еще перевожу для удовольствия китайские песни, ищу на китайском информацию в интернете, уже иногда залезаю на китайские форумы, читаю обсуждения.
Я знаю около 500 - 1000 иероглифов, честно говоря, не представляю, как эту цифру можно точно измерить. Но те тексты, которые я смотрю, чаще всего содержат на восемь известных иероглифов только два абсолютно неизвестных.
Так что - нужна практика!
Заходите на мою страничку с песнями на китайском:
http://daofanshu.narod.ru/hanyu.htm
Ответить С цитатой В цитатник
Assyl   обратиться по имени Воскресенье, 19 Сентября 2010 г. 12:57 (ссылка)
Статья, конечно, не научно-популярная, но весьма познавательная. Все, что написано- чистейшая правда. Изучая любой язык, сталкиваешься с мешком проблем. В китайском сей мешок, действительно потяжелее, но и награда выше.
- Ну, вы же говорите по-китайски. Что написано на этом свитке?
Вы поднимаете голову и видите, что символы написаны на вэньяне, к тому же совершенно неразборчивой «травяной» каллиграфией. С тем же успехом это могла быть электрокардиограмма умирающего пациента-сердечника.
- Эээ, я могу разобрать один-два символа, но сказать вам что тут написано, не могу, - мямлите вы. - Мне кажется, что-то о фениксе или чём-то похожем.
- А я то думал, вы знаете китайский... - говорит ваш друг, возвращаясь к своему меню. Неважно что самый честный и добросовестный китаец в этой ситуации тоже почесал бы в затылке и пожал плечами; потеряли лицо именно вы.

Я своим уже подарки отвозить боюсь.
Ответить С цитатой В цитатник
Алексей_Кузьмин   обратиться по имени Что об этом думают сами китайцы? Воскресенье, 19 Сентября 2010 г. 18:31 (ссылка)
http://zhidao.baidu.com/question/35560060
Вот, ввел запрос, вэйшенме ханью хен нань сюеси? и взял первый ответ. Для меня это сложный текст, но не берясь за словарь, и не читая до конца, только по пунктам:
1. Много иероглифов.
(как и упоминал автор старттопика)
2. Много диалектов
3. Многозначность слов.
4. Отсутствие связей с другими языками. (как и упоминал автор старттопика)
5. Огромный объем литературных и исторических данных.
(как и упоминал автор старттопика)

Вот, чтобы понять, что сказано в длинной статье, потребовалось менее минуты, а вот дословный перевод займет у меня несколько дней, здесь я с автором соглашусь, наверняка некоторые иероглифы-партизаны зароются в бункеры словарей. С другой стороны, по запросу я "заранее знал, о чем пойдет речь"

И еще:
"Небесная книга" - это не "письмена на Небе". В авантюрном романе "Развеянные чары" упоминается, как маг-шарлатан подделал таинственную "Небесную книгу", чтобы обмануть императора. Он специально сделал содержание путанным и туманным, вставил несколько цитат из даодэцзина, и пр...
То есть, "Небесная книга" - символ изначально бессмысленного текста.
Ответить С цитатой В цитатник
Хиллит   обратиться по имени Воскресенье, 19 Сентября 2010 г. 19:56 (ссылка)
Алексей_Кузьмин, Если говорить о современном китайском то ты прав. Но если пытаешся понимать и классический то правота ближе к автору. Я знаю около трех тысяч символов (если ты можешь прочитать газету почти без словаря ты знаешь столько же). Читаю форумы и переписываюсь с китайцами в QQ и Skype и тем неменее при попытке прочесть "Сон в красном тереме" потерпела крах, а читая Сунь Дзы не вылезала из словаря. К тому же иероглифы реально нельзя произвести никак кроме как по памяти. Имхо насчет словаря автор сильно загнул. Я кстати не считаю статью шибко правильной скорее она интересна как мнение. И спасибо за второе сообщение, насчёт небесной книги не знала.
Assyl, Да у меня в комнате висит, никто мне так её прочитать не смог даже учительница китайского которая сама родом из Шанхая
Ответить С цитатой В цитатник
Алексей_Кузьмин   обратиться по имени Воскресенье, 19 Сентября 2010 г. 22:49 (ссылка)

Ответ на комментарий Хиллит

Привет, Хиллит! Да, вэньян тяжело читать, действительно нужно искать комментарий к каждому иероглифу. Согласен.
Кстати, похвастаюсь, перевел статейку с цитатами из вэньяна:
"18 классических видов сходного оружия":
http://daofanshu.narod.ru/ushu/18ban.htm

Насчет Хунлоумэн - надо попробовать, я на русском перевод раз двадцать прочел. Но это, конечно, мечты в красном тереме. Жаль, но времени просто не хватит.
Зато дочка и сын сейчас учат китайский, и по осени разучивают арию "ветер и дождь за осенним окном", что сочинила сестричка Линь Дайюй (по одноименному фильму, конечно). Я тоже пытаюсь подпевать, в детстве мне медведь по уху прошел, но сейчас вроде, чуть лучше стало...
А надписи на картинах - подтверждаю, сами китайцы нередко встают в тупик...



Ответить С цитатой В цитатник
Хиллит   обратиться по имени Понедельник, 20 Сентября 2010 г. 22:08 (ссылка)
спасибо за ссылкуАлексей_Кузьмин,
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку