Очень, кстати, эффективный сайт. Однако, там уже собралось довольно много переводчиков. Есть его аналог - TranslationCafe - тоже очень полезная и хорошая вещь для фрилансера
НАШ САЙТ http://www...metropropusk...ru/без предоплаты по договору оказывает помощь в оформлении пропуска Метро во всемирно известную сеть немецких супермаркетов METRO Cash & Carry на физических лиц!в короткие сроки! Карта именная с вашей фотографией(делается при вас в самом магазине METRO), с индификационным номером, штрих - кодом, со специальной магнитной полосой, названием фирмы, от которой вы будете нами оформлены.Карточки оформляются: на граждан России и иностранных граждан.Регистрация прои
зводится без предварительной оплаты, то есть вначале мы регистрируем вас, вы получаете пропуска, потом оплачиваете.
магазин metro
карточки metro
Оформление карты клиента для физических лиц сети магазинов Metro Cash & Carry
метро кеш энд www.metro.cc.ru
НАШ САЙТ точкаRU http://www...metropropusk...ru/
Вы найдёте нас в любой поисковой системе набрав соответствующие слова!
Я обычно считаю по 1800 знаков с пробелами (один мой преподаватель на предложение считать по 1800 знаков без пробелов отвечает: "Тогда я вам и текст пришлю без пробелов - расставляйте сами" =)))). Думаю, что многое зависит от диплома, качества тестового перевода и т.д. О Вашем опыте, наверное, половина работодателей и не знает ;) Да и не нужно им знать. Если их будет устраивать качество, можно брать по 300-500 р. (я обычно беру по 400-450, но опыт показывает, что серьезные клиенты готовы заплатить и по 600 за страницу). Попадаются в Интернете то ли слишком наивные, то ли слишком наглые товарищи, которые хотят приличный перевод по доллару за страницу, но не знаю, кого они там могут найти за такие деньги. Максимум - Промт. Таких нужно сразу посылать в места, список которых ограничен только Вашей фантазией =) Лучше всего, конечно, поискать клиентов через знакомых...
Den_Honig_means_Honey, видимо те, кто работает не хотят раскрывать эту тайну.
Но почитав пришла к тому, что без опыта работы, в среднем 150 р за 1000 знаком получается. Профессионалы наверно больше
Тигра_полосатая, по деловому переводу с английского еще больше умных книжек! просто загляни как-нибудь в книжный магазин;)
Насчет устаревших - не думаю. Ведь книжки-то издаются в наше время) А хороши они тем, что у нас могут не совпадать какие-либо термины, и прямой перевод будет в шаблонах документов неуместен..
Тигра_полосатая, а я обычно просто заменяю английский текст русским (и наоборот) в электронном варианте. Если, конечно, бумажки несут - это проблема... Но тогда стараюсь не париться, а добиваться только минимального сходства (чтобы было понятно, где перевод чего). Это обычно можно сделать с помощью обычных таблиц. Верстка - отдельный вид работы, пусть и оплачивают ее отдельно :)
Дахыч, нет, язык, к сожалению, английский.
В книжках мне как-то кажется немного устаревшие варианты. Или не так?
Мне интересно именно в электронном виде.
Вот например, счет-фактура. Ее ж надо не только перевести (хотя перевод так минимальный), но и по внешнему виду подровнять.........или нет?
Я просто только закончила, а на работу в офис выйти не могу, вот и решила на дом работу поискать. И после разговора с работодателем возникли вопросы...
Подобные вещи модно найти в книжках по деловому переводу. Думаю, в интернете тоже что-нибудь найдется по запросу "деловой перевод". Если язык немецкий, то могу посоветовать таких авторов, как Крылова и Бориско.
Midnight_Romance, обучать-то обучают, но все по-разному :) А у владельцев компаний (которые могут и не быть заказчиками, поэтому напрямую их не спросишь), в свою очередь, могут быть особые требования. Конкретно ничего переводить не надо, хотелось бы просто услышать мнение коллег.
компенсацию чего? смысл ясен и передать его просто, причем тут трансформации? тут нет замен, добавлений, опущений при переводе - просто обычный дословный перевод имхо.
Неправильная грамматическая структура - просто авторский стиль или показатель неграмотности человека.