Есть такое английское выражение - cat's-paw, что означает "кошачья лапка", а в переносном смысле - "послушное орудие". Означает человека, которого используют в корыстных целях.
![2922686_catspaw (500x495, 506Kb)](//img1.liveinternet.ru/images/attach/d/4/160/436/160436257_2922686_catspaw.png)
В английском языке выражение появилось в 17 веке и своим происхождением оно обязано произведению французского баснописца Жана де Ла Фонтена Le Singe et le Chat (The Monkey and the Cat).
Сюжет басни таков: хитрая мартышка, увидев, как каштаны жарятся на углях, убедила кошку достать их оттуда лапками. Обещала, что почистит их и поделится с кошкой. Киса честно доставала каштаны, обжигая лапки и не замечая ничего вокруг. Тем времен, негодная мартышка все каштаны съедала. Вдруг в комнату, где происходило это безобразие, вошла служанка и выгнала питомцев вон.
Таким образом, кошка за свои страдания ничего не получила. А вот мартышка вполне успела насладится плодами ее трудов, позабыв об обещании.
В русском языке есть соответствие: таскать каштаны из огня чужими руками, или чужими руками жар загребать
![]()