Этот вопрос зиждется на отрывке из книги Бытия 2:17.
Бытие 2:17: «А от древа познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь».
Кое-кто говорит, что в книге Бытия 2:17 на самом деле имеется в виду «умрешь», а не «смертью умрешь», поскольку Адам и Ева не умерли сразу же после того, как вкусили запретный плод. Они заявляют, что согласно данному отрывку Адам и Ева должны были умереть в тот же день, когда они вкусили запретный плод.
Умереть в тот же день или начать умирать?
Действительно, Адам и Ева не умерли в тот же день, когда вкусили плод (Бытие 5:4-5), хотя некоторые именно так трактуют отрывок из книги Бытия 2:17. Итак, либо Господь ошибся, либо ошибка кроется в человеческой интерпретации. Но Бог лгать не может (Евреям 6:18), а людям свойственно ошибаться, поэтому, должно быть, ошибаются именно люди.
Давайте рассмотрим подробнее, где именно возникает путаница. Дословно фраза на древнем иврите звучит так:
«Дерево познания добра и зла вкусить, день вкусить умирая умереть».
На иврите используется глагол muwth-muwth (дословно «умереть-умереть») в двух различных грамматических временах – «умирая» и «умереть», которые можно перевести, как «наверняка умрешь» или «умирая умрешь». Это означает начало смерти, иными словами, то, что в итоге «завершится смертью».
В тот момент Адам и Ева начали свой путь к смерти, и им предстояло обратиться в прах (Бытие 3:19). Если бы они должны были умереть в тот же миг, то в тексте слово «muwth» прозвучало бы один раз, что означало бы «мертвые», «умерли» или «умирать», а не «начинать умирать» или «смертию умрешь», как сказано в Библии. Ветхозаветные авторы понимали это и использовали определенным образом, но мы должны учитывать, что в тексте перевода могут упускаться некоторые нюансы.
Существует два основных способа перевода: первый – буквальный, или дословный (с подбором формальных эквивалентов), а второй – литературный (когда основной задачей является передача смысла текста). Если переводить дословно, выходит «начнешь умирать» или «умирая умрешь». Латинский перевод Библии, «Вульгата», сделанный в конце IV – в начале V вв. Святым Иеронимом, допускает такие грамматические конструкции и переводит эту фразу, как «умирая умирать» или «умирая, ты умрешь» (morte morieris). Именно поэтому в большинстве переводов справедливо используется более динамичный эквивалент – «смертью умрешь».
К чему относится слово «YOM»?
Рассмотрим слово «yom», обозначающее на иврите «день» и упоминаемое в Книге Бытия 2:17. Оно относится к самому вкушению, а не смерти. Соломон использовал практически идентичную грамматическую конструкцию в 3 Книге Царств, обращаясь к Семею:
«И знай, что в тот день , в который ты выйдешь и перейдешь поток Кедрон, непременно (смертью) умрешь ; кровь твоя будет на голове твоей».
В этом стихе используется слово «yom» (день), и дважды глагол «muwth» – так же, как и в Книге Бытия 2:17. В Книге Бытия 2:17 слово «yom» означает само действие (вкушение плода) точно так же, как слово «yom» описывает действие в словах Соломона («выйдешь и перейдешь»). Ни в одном из этих случаев не подразумевается, что именно в этот день должна наступить смерть, а указывается конкретный день, когда они совершили запретное. Соломон понимал, что смерть не наступит в тот самый день, но дни Семея с того самого момента будут сочтены. Иначе говоря, своими действиями они (Адам и Семей) сами подписали себе смертный приговор – в конце концов, они действительно умрут. Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что «день», упоминаемый в Книге Бытия 2:17, относится ко дню, когда Адам и Ева вкусили запретный плод, а не ко дню их смерти.
http://www.origins.org.ua/page.php?id_story=1109