Без заголовка |
|
Без заголовка |
|
|
Без заголовка |
|
Без заголовка |
|
|
Без заголовка |
|
Без заголовка |
|
Без заголовка |
|
Без заголовка |
В последние дни мне так хотелось что-то почитать. Что-то, чтобы на душе осталось приятное теплое чувство. Какую бы книгу я ни брала в руки – все оказывалось не тем. И вот, придирчиво разглядывая стеллаж, прямо-таки кишащий книгами с самыми разнообразными жанровыми произведениями, я ощутила, как внутри что-то закричало: «Вот оно! То, что нужно!» Я поспешно вытащила с полки небольшую сиреневую книжицу «Японская любовная лирика». И, открыв ее, уже не могла оторваться.
Японскую поэзию невозможно описать, ее нужно читать и чувствовать, пропуская через себя.
Вот несколько стихов разных японских поэтов. Наслаждайтесь!
|
Без заголовка |
|
Без заголовка |
|
Без заголовка |
Точно нить порвалась
У воздушного змея…
Так легко, неприметно
Улетело прочь
Сердце дней моих юных.
На песчаном белом берегу,
Островке
В Восточном океане
Я, не отирая влажных глаз,
С маленьким играю крабом.”
Могу ли забыть
Того, кто, не смахивая слезы,
Бегущей по щеке
Показал мне
Как быстро сыплется горсть песка
***
«И лишь из-за этого
Умереть?»
«И лишь ради этого
Жить?»
Оставь, оставь бесполезный спор
***
Перед огромным морем
Я один.
Уже который день,
Как только к горлу подступают слезы,
Из дома ухожу.
***
Не знаю отчего,
Я так мечтал
На поезде поехать.
Вот – с поезда сошел,
И некуда идти.
***
Грустные звуки ночные
Скупо падают в тишине
Я одиноко брожу,
Словно их подбираю
Один за другим с земли.
Бледно-зеленое -
Выпьешь
И станешь прозрачным,
Словно вода. . .
Если б такое найти лекарство!
***
Словно где-то
Тонко плачет
Цикада. . .
Так грустно
У меня на душе.
***
Раскрыл всю душу
В разговоре. . .
Но показалось мне,
Я что-то потерял,
И я от друга поспешил уйти.
***
Осень настала.
Тревога любви
Не отпускает ни на минуту. ..
Не спится всю ночь.
Крики диких гусей.
***
Быть может, оттого я так печален,
Что ярких красок
Нет вокруг меня?
Послал купить я
Красные цветы.
***
Лунный свет
И моя тоска
Переполнили небо и землю,
Обратились
В осеннюю ночь.
***
С безучастным видом
Я говорил.
С безучастным видом
Слушала ты.
Вот, пожалуй, и все.
***
Если на улице вдруг
Облик мелькнет похожий,
Так и запляшет
Сердце в груди.
Пожалей меня!
***
На песчаном холме
Я долго лежал
Ничком,
Вспоминая далекую боль
Первой моей любви.
***
Незабудки.
Как много
Имя сказало!
Мне прислала их та,
Что молчит.
***
В моей суматошной жизни
Бывает,
Я вдруг забудусь и думаю.
Знаешь ли ты,
О ком?
***
Я в шутку
Мать на плечи посадил,
Но так была она легка,
Что я не мог без слез
И трех шагов пройти.
***
О, как печален ты,
Безжизненный песок!
Едва сожму тебя в руке,
Шурша чуть слышно,
Сыплешься меж пальцев.
***
Сто раз
На прибрежном песке
Знак “Великое” я написал
И, мысль о смерти отбросив прочь,
Снова пошел домой.
***
Как ребенок, с дороги устав,
Засыпает,
Вернувшись в деревню свою,
Так спокойно, так тихо
Зима подошла
***
«Так, значит,
Вам не хочется жить?»-
Строго спросил меня доктор.
И сердце мое
Промолчало в ответ.
Исикава Такубоку умер от туберкулеза в 26 лет…
Все его стихи, дневники, романы вошли в золотой фонд японской литературы.
|
Без заголовка |
|
Без заголовка |
САЙГЁ
Даже постигнув суть
Этого бренного мира,
Все ж невольно вздохнешь
Где они, мудрые люди?
Ныне нигде их нет.
УЭДЗИМА ОНИЦУРА
Не из обычных людей
Тот, кого манит
Дерево без цветов.
ДЗЯКУРЭН
Душа во мраке ночном.
На крыше из трав затаились
Печальные звуки дождя.
И посох, скрывая страданья мои,
От мира меня удалил.
КИЁВАРА ФУКАЯБУ
В ту долину меж гор
И солнечный луч не заглянет-
Там не знают весны,
И печаль о цветах опавших
Не томит, не тревожит сердце.
ИДЗУМИ СИКИБУ
О если б всегда
Бились сердца согласно -
Все как одно.
Чтобы не так, как теперь:
Одни любят, другие не любят.
МИЁ
Больше некому стало
Делать дырки в бумаге окон.
Но как холодно в доме!
Серия сообщений "Танка":
Часть 1 - ФУДЗИВАРА-НО ТЭЙКА (1235г.)
Часть 2 - Фудзивара-но Тэйка (1235 г.)
...
Часть 22 - Зима в классической японской поэзии
Часть 23 - Весна в классической японской поэзии
Часть 24 - Наш бренный мир в японской классической поэзии.
Часть 25 - ЗИМА В КЛАССИЧЕСКОЙ ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ
Часть 26 - ОСЕНЬ В КЛАССИЧЕСКОЙ ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ
|
Без заголовка |
Богиня Медуза, молю,
Окамени меня взглядом,
Чтобы я
В оцепенении сна пребывала
До его возвращенья.
Мнилось:
Сияющее-алая
Твердыня воздвиглась
В моей душе,
А там – пепелище.
Вот так, склонившись
Над низким столиком с книгой,
Изойду любовью
И время до самой смерти
Скоротаю.
Ты – сияние звезд
В зимнем ночном небе.
Кто-то скажет:
Всего одной, -
Отвечу: всех до единой.
Как неотвратимо
Крупные белоснежные лилии
Лепестки роняют –
Так год за годом
Отцветает юность моя.
Нет больше тропы.
Засыпали горную хижину
Опавшие листья.
Раньше срока пришло ко мне
Зимнее заточенье.
Инеем занесена
Трава на увядшем лугу.
Какая печаль!
Где сыщет теперь отраду
Странника сердце?
Неотвязная мысль:
Любовь до конца исчерпалась!
Вдруг поняла,
Что горечь печали
Только любви продолженье.
Ёсано Акико (1878 – 1942)
|
Без заголовка |
Для души Японская поэзия XVI-XVII веков Японская поэзия XVI-XVII веков, стихи из сборника «Хайку».
Пейзажи
Старец Ито в деревне идёт
Мост под ним неподвижен.
Зима.
* * *
Есть рощица на склоне близ деревню.
Я через день хожу туда.
И не устал.
* * *
Поднялась в вышину
Подобно астре каменной
Изрытая ущельями гора.
* * *
Весенний лес на миг
Своею красотой
Пусть остановит странника.
* * *
Молодые побеги сосны
Словно в дыму зелёном
Все в молодой хвое
* * *
Как стонет на ветру могучий дуб
И листьями шуршит ворчливо,
Я слышу издали.
* * *
Настоем нежности дымится
Туман цветущих сакур
На обрыве.
* * *
Стая птиц перелётных
В холод ночи упала
И застыла на глади озерной
* * *
Весенний дождь рассыпался
Подобно бусинам,
Скользнувшим с ожерелья
* * *
Друг к дружке головы склонили,
Как будто в поцелуе
В моём саду пионы.
* * *
Оружие
С поля боя с почётом вернусь
И цветами любимого сада
Наконец-то займусь
* * *
Звёзды брызг заблестят
На узорной поверхности наших мечей.
Пограничная стража!
* * *
Верно храню я
Сандаловый посох
Учителя.
* * *
Мир затуманился вокруг меня -
Известие пришло
О смерти друга.
* * *
Сколько сражений ещё впереди
И сколько их было раньше!
Но честь самурая превыше сомнений.
* * *
Философия
Еду осенью в город по узкой тропе.
Лист опавший пронёсся кружась, -
Всё имеет свою череду превращений.
* * *
Легко капля туши
Сверкающий меч победит
Останется рукопись, Воин - уйдёт...
* * *
В пещеру к мудрецу явилась Смерть.
Постояла и села у входа послушать.
Старец даже ей много смог рассказать.
* * *
Сошёл туман с вершины Фудзи,
И мысли спутались при виде
Открывшейся картины
* * *
Зимний сумрак
Распахнуты двери мои
В бесконечность.
* * *
Скользят неспешные раздумья
В тиши ночной,
Как тени над водою.
|
Страницы: | 2 [1] |