-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Zairi

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 6) Неизвестная_Планета БУДЬ_ЗДОРОВ Китай_Поднебесная_Империя Camelot_Club Только_для_мужчин Только_для_женщин
Читатель сообществ (Всего в списке: 1) О_Самом_Интересном

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 10.12.2010
Записей: 16936
Комментариев: 50
Написано: 17174

Выбрана рубрика хокку.


Соседние рубрики: омар хайям(27), конфущий(5)

Другие рубрики в этом дневнике: юмор(725), ювелирка(840), шитьё(126), шепотки(10), цитаты(275), художники(369), фото(189), фонтаны(12), фильмы(27), фетр(9), упаковка(19), узоры(388), узел(2), трафареты(18), торты(313), тесты(219), темари(54), танго(20), словари(135), свечи(24), сахар(6), рецепты(1510), причёски(66), полиглот(4), подушки(56), плетение(2), пергамано(7), пасха(127), орхидеи(60), оригами(22), омияге(0), носки и варежки(309), новый год(124), непал(0), народная медицина(524), мыло(29), мультфильмы(1), музыка(168), мини рассказы(213), мидзухики(4), мастер классы(116), маски лосьоны скрабы(10), маникюр(1), комп(73), канзаши(57), исцеляющая музыка.(29), ирландия(403), интересно(1528), игрушки(635), игольное кружево(5), заготовки(291), духовное(288), драконы(46), декупаж(112), декор(89), глобус(1), вязание спицами(1449), вязание мехом(21), вязание крючком(1004), вьетнам(1785), вышивка лентами(103), вышивка ковровая(1), Вышивка гладью(56), вышивка(925), бисер(188), бантики(7), 3D открытки(2), (0)

Без заголовка

Понедельник, 17 Апреля 2023 г. 10:21 + в цитатник
Это цитата сообщения Бархатный_блюз [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Наверное, потому что любовь - это не про страсть, любовь – это про глубину. А на глубине - тишина

«Ты моя тишина..» - говорят в Японии,
вместо "Люблю тебя..."
01 (640x532, 98Kb)
Рубрики:  цитаты/хокку

Без заголовка

Суббота, 14 Января 2023 г. 15:34 + в цитатник
Это цитата сообщения MISTER_MIGELL [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

СТИРКА. Кому трудней — мужчине или женщине?

Помню, как пыталась найти различия в мужской и женской версиях «Хазарского словаря» Милорада Павича. Эти различия в итоге оказались до смешного несущественными.

Поэтому предлагаю взглянуть на одно и то же стихотворение с двух точек зрения, и попробовать отследить собственные ощущения — кому из двоих вы будете сочувствовать больше?

3085196_46919_original (490x700, 242Kb)

Китагава Утамаро, «Стирка», 1790 год. Здесь стирает женщина, гравюру со стирающим мужчиной найти не удалось

3085196_daleeserdechki3 (170x86, 21Kb)
Рубрики:  цитаты/хокку

Без заголовка

Четверг, 15 Декабря 2022 г. 19:17 + в цитатник
Это цитата сообщения Alexandra-Victoria [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Отчего цветы цветут, А потом увянут...Kang Jung Ho

 

Кан Чжон Хо/Kang Jung Ho

(North Korea, 1950)


ОсеннеЗимнеПейзажное (часть-2)


ВесеннеЛетнеПейзажное - здесь

Отчего цветы цветут,

А потом увянут,

Травы зелены сперва,
А потом желтеют?

В этом мире лишь одно
Неизменно — камень.
(Юн Сон До)




Если жарко — цветы зацветут,
Если холодно — лист опадает.

Отчего же, сосна, для тебя
Не страшны ни метели, ни иней?

Знаю: крепкие корни твои
В царство мертвых проникли глубоко.
(Юн Сон До)



********
Рубрики:  цитаты/хокку

Без заголовка

Среда, 18 Марта 2020 г. 12:23 + в цитатник
Это цитата сообщения Al_lexandra [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Японская поэзия о весне

Весна в японской поэзии — одна из самых распространенных и одна из самых любимых тем. В ней пишут о расцвете любви, травах и цветах, птицах.

Кокинвакасю ( 古今和歌集 - Коллекция японских поэтов Древнего и Нового времени, ранняя антология вака японской поэзии периода Хэйан . Это имперская антология, задуманная императором Удой ( 887-897) и опубликованная по приказу его сына Императора Дайго ( 897-930) примерно в 905 году.
Цель поэтов состояла в прославлении природы и любви. В их стихах мы видим родовые черты японской поэзии — краткость и емкость.

Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Переводчик: Александр Аркадьевич Долин

1.В день начала весны
растопит ли все-таки ветер
тот покров ледяной
на ручье, где берем мы воду,
рукава одежд увлажняя?..
(Ки-но Цураюки)

2.Еще снег не сошел —
так рано весна наступила.
Верно, скоро уже
под лучами солнца растают
капли-льдинки слез соловьиных.
(Нидзё)

3.В пору ранней весны
с веток дерева в снежном убранстве
льется трель соловья —
прилетел, как видно, проведать,
не цветы ли в саду белеют…
(Сосэй)

4.Дымкой осенены,
на ветвях набухают бутоны.
Снегопад по весне —
будто бы, не успев распуститься,
облетают цветы с деревьев…
(Ки-но Цураюки)

5.Теплый ветер подул —
и в горной тенистой долине
тают зимние льды,
а меж них — то ли волны в пене,
то ли вешняя кипень цветенья…
(Минамото-но Масадзуми)

6.Снег с ветром
Все еше идет,
Но горы
Затянула дымка:
Пришла весна!
(Неизвестный автор)
89b1e (700x615, 119Kb)
Рубрики:  цитаты/хокку

Без заголовка

Пятница, 02 Ноября 2018 г. 13:56 + в цитатник
Это цитата сообщения Arina_soul [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Японская поэзия


Япония (237x370, 20 Kb)


Танка и хокку!

Танка (яп. 短歌, «короткая песня») — 31-слоговая пятистрочная японская стихотворная форма, основной вид японской феодальной лирической поэзии, являющаяся разновидностью жанра вака (яп. 和歌, «песни Ямато»).

Истоки танка — в народных преданиях и устной поэзии эпохи родового строя. В настоящее время танка культивируется как основная форма японской национальной поэзии. В 13-14 вв существовал сатирический жанр – ракусю, а в более поздние времена – юмористическая поэзия кёка (в буквальном переводе “безумные стихи”), которые также используют строфу танка, т. е. 5-7-5-7-7. Поэт Цураюки (9 – нач. 10 вв) даёт определение танка, как поэзии “корни которой – в человеческом сердце”.

Танка не имеет рифм. Техника этой формы поэзии основана на сочетании пяти- и семисложных стихов с двумя семисложными заключительными стихами.

Хайку (яп. 俳句), хокку (яп. 発句) — жанр традиционной японской лирической поэзии вака








Басё

Где же ты, кукушка?
Вспомни, сливы начали цвести,
Лишь весна дохнула.



В хижине, отстроенной после пожара

Слушаю, как градины стучат.
Лишь один я здесь не изменился,
Словно этот старый дуб.
переводчик: В. Маркова

Ива склонилась и спит,
И кажется мне, соловей на ветке -
Это её душа
переводчик: В. Маркова


Только дохнёт ветерок —
С ветки на ветку ивы
Бабочка перепорхнёт.
переводчик: В. Маркова

Как завидна их судьба!
К северу от суетного мира
Вишни зацвели в горах.
переводчик: В. Маркова


Разве вы тоже из тех,
Кто не спит, опьянён цветами,
О мыши на чердаке?

Дождь в тутовой роще шумит…
На земле едва шевелится
Больной шелковичный червь.


Ещё на острие конька
Над кровлей солнце догорает.
Вечерний веет холодок.

Плотно закрыла рот
раковина морская.
Невыносимый зной!
переводчик: В. Маркова


Хризантемы в полях
Уже говорят: забудьте
Жаркие дни гвоздик!

Бонтё


Молодая павлония!
Три листка облетят -
Донага разденется.
переводчик: В. Маркова


Месяц на небе,
Один ты на свете товарищ
Бушующей буре.
переводчик: В. Маркова

Гуси пролетные!
И вы обратились в сумрак
Весеннего вечера.
переводчик: В. Маркова


Плывет гряда облаков...
Как бережно светлую луну
Она несет на себе!
переводчик: В. Маркова

Что за шум во дворе?
Это пугало загрохотало,
свалившись с грядки!


Я шел по мосткам, и вдруг –
Там, в глубине потока,
Сквозят водяные цветы.
переводчик: В. Маркова

Облака в осеннем небе!
Вершние летят на юг,
Нижние спешат на север.
переводчик: В. Маркова


Вижу в лучах зари:
Набок склонились фиалки...
Это работа крота.
переводчик: В. Маркова

Прохладой дышу в пути.
Нет ни изнанки, ни верха
У летней одежды моей.
переводчик: В. Маркова


Сорвался каштан –
И на миг умолкла цикада
В траве пожухлой…


Акадзомэ-эмон


Был в мире ты,
И самый тяжкий путь
Не был тяжелым.
Но вот я одна, и покрыто росой
Мое изголовье из трав.
переводчик: Т. Соколова-Делюсина


Решила сама —
Перестану хотя бы на время
Встречаться с тобой.
Но утром так горько слушать,
Как птицы крыльями бьют...
переводчик: Т. Соколова-Делюсина


Глядя на цветы...

Прошлой весной
Лепестки облетели, но видишь
Вишни снова в цвету.
Ах, когда б и наша разлука
Оказалась цветам сродни!
переводчик: Т. Соколова-Делюсина


Дрожат на ветру
Росинки на листьях мисканта
Миг — и их нет.
Но союз наш еще непрочнее,
Хотя и живу, надеясь...
переводчик: Т. Соколова-Делюсина


Один человек, долго меня не навещавший, вдруг прислал письмо: «Почему вы меня не упрекаете?»

Забыта тобой.
Овладеть бы и мне умением
Легко забывать.
Но, как ты, мое сердце жестоко —
Подчиняться, увы, не желает.
переводчик: Т. Соколова-Делюсина

[Однажды вечером, когда лил холодный осенний дождь, написала женщине, которая ждала своего возлюбленного: ]
Ах, не заснуть
Одной на холодном ложе.
А тут этот дождь —
Так стучит, что даже на миг
Невозможно сомкнуть глаза.
переводчик: Т. Соколова-Делюсина
[Один человек ездил в провинцию Танго и привез мне оттуда песок с Ама-но хасидатэ...]
Твоего возвращенья
Я все жду, неспокойно на сердце —
Не забудешь ли ты
Обо мне, вдруг решив сосчитать
Все песчинки на побережье?
переводчик: Т. Соколова-Делюсина

[Написав: -«Похоже, что и дальше дни будут влачиться вот так, без встреч... Смятение души столь велико, что, боюсь, не выдержу и в одночасье...» — приписала:]
Когда же? —
Хотя бы о том извести.
Ведь если вдруг мир
Покину, отрадна мне будет мысль:
«Останься я там, может, нынче...»
переводчик: Т. Соколова-Делюсина

Как же мне лечь,
Чтобы ты в сновиденье явился?
На миг задремав,
Просыпаюсь Еще безысходней Тоска,
безотраднее думы
переводчик: Т. Соколова-Делюсина

[Написала от имени женщины, однажды рассказавшей мне о том, как, отправив письмо одному человеку, получила в ответ лишь короткую записку, в которой говорилось «Отвечу потом» «Могу ли я смириться и ждать?» — добавила она]
Вчера прождала,
Пустым обещаньям поверив
Сегодня опять
Опускается вечер унылый
Могу ли я верить, что завтра?
переводчик: Т. Соколова-Делюсина


япония3 (400x400, 37 Kb)
Рубрики:  цитаты/хокку

Без заголовка

Пятница, 27 Апреля 2018 г. 19:46 + в цитатник
Это цитата сообщения beauty_Nikole [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Поэзия Сайгё. Япония (Japan)

Сато Норикиё (1118-1190гг.) японский поэт рубежа периодов Хэйан и Камакура, один из известнейших и популярнейших создателей стихов-танка. Но известен он под монашеским именем Сайгё "Идущий к Западу". На Западе, согласно буддийской мифологии, находилась Дзёдо-Чистая Земля, буддийский рай. Родился в аристократической семье знатного воинского рода Сато в Хэйан (Киото), в 1140 году совсем молодым человеком он оставил службу при императорском дворе, покинул семью и постригся в монахи. Сайге оставил дворец ради горной хижины. Его книга "Горная хижина" прославлена в японской поэзии. После его смерти о нем стали слагать легенды, а художники на свитках изображали его странствия. К местам некогда им воспетые совершали паломничества. До настоящего времени образ Сайге до сих пор остается загадкой, несмотря на кропотливые изыскания многих исследователей.
Япония
Зубцы дальних гор
Подернулись легкой дымкой…
Весть подают:
Первый весенний рассвет.

Замок Химеиджи
Вижу я, растопились
На высоких вершинах гор
Груды зимнего снега.
По реке "Голубой водопад"
Побежали белые волны.
Читать далее...
Рубрики:  цитаты/хокку

Без заголовка

Понедельник, 29 Января 2018 г. 10:42 + в цитатник
Это цитата сообщения Stefaniia-Stefa [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Хокку и танка. Чувства и мысли.

Если сравнивать хокку и танка, то в первом больше эмоциональности: все оттенки чувств, эмоций,мыслей, а второе - больше раскрывает суть.

Хокку и танка — древнейшие жанры японской поэзии. Как первый, так и второй пользовались большой популярностью у японцев. Современные поэты интернета сами пишут такие стихи, уподобляясь Мацуо Басё, Кобаяси Исса, поэзии Сайгё и Керай. Но немногие знают, чем же отличаются эти два жанра. 

 

Танка

Танка, по своей сути является короткой песней, законодательницей японского поэтического жанра. По традиции танка пошла из народной обрядово-календарной поэзии. Танка сместила длинные стихи, называемые нагаута. Самой распространенной темой средневековой японской поэзии были времена года. Танка также отражала все 4 сезона. Зачастую именно с временами года были тесно связаны хозяйственные дела людей. Отсюда еще одна тема - повседневный быт и простая жизнь людей. Особенностью танка была мимолетность настроения, они полны недосказанностей и словесной игры. Читать танка нужно с напевом в голосе, неторопливо и с чувством. 

 

Структура танка

Структура танка несложна. Она делится на две строфы: на трехстишие и двухстишие. Рифмы у танка нет, но это не мешает ей быть напевной и лиричной. Очень интересно то, что у танка есть своя неизменная схема: первое трехстишие представляет собой какой-либо образ, чаще всего природный, а двустишие раскрывает его, ощущение человеком этого образа, отношение к нему, мысли, чувства по отношению к этому образу. Зачастую получалось так, что один поэт писал начало танка, а продолжение уже писал другой человек. Постепенно складывались стихи, получившие название ренга, которые обозначали нанизывание строф и образование цепочек стихов.

Рубрики:  цитаты/хокку

Без заголовка

Воскресенье, 28 Января 2018 г. 14:17 + в цитатник
Это цитата сообщения Юрий_Дуданов [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

"Слухи по миру.."

 
Слухи по миру 
Порхают ,хлопая 
Ушей крылами ...


Tamara Alex
 
Читать далее...
Рубрики:  цитаты/хокку

Без заголовка

Воскресенье, 28 Января 2018 г. 14:16 + в цитатник
Это цитата сообщения Юрий_Дуданов [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

ЯПОНСКАЯ ПОЭЗИЯ ХОККУ – МАГИЯ ТРЕХ СТРОК

Японская культура

Японская культура – емкое и лаконичное понятие. Любое направление культуры Японии несет в себе дух дзен-буддизма. Одежда, кухня, декор жилища и сада по-японски – значит прекрасно и сдержанно.
Это касается и японской поэзии.
Изначально стихосложение было пятистрочным. Эта форма стихотворения пришла из народа, но с течением веков «короткие песни» потеснили поэтические антологии и стали литературной общепринятой формой.
Стихотворение, состоящее из пяти строк, Танка, делилось на две части.
Первая строфа складывалась из трех строк (Хокку) - самых ярких и хорошо передающих смысл.

Хоку
Хоку


Вторая строфа имела две строки, и была более слабой по содержанию.
Случалось так, что эти две строфы писали даже два разных автора. В истории встречаются произведения-цепи. Они включают в себя целый перечень двух- и трехстиший, написанных разными поэтами. Постепенно первая трехстрочная часть Танки оторвалась от общего произведения и начала называться Хокку – начальной строфой. Это разъединение неслучайно, ведь первые три строки наполнены особенным глубоким смыслом.

Магия трех строк

Поэзия Хокку прошла свой нелегкий путь. Она родилась среди простых людей. Таким способом им было проще выражать свои мысли и эмоции, в устной форме передавать их следующим поколениям. Были и пробелы в истории Хокку. На некоторых отрезках времени следы поэзии теряются, но наступал следующий виток Японской истории, и Хокку снова становилась живой. Эта форма стихосложения была оружием в устах для японцев, слова из Хокку могли больно ранить, вознести до небес, прославить на многие века.
В классическом своем проявлении Хокку – это произведение лирического характера. В трех магических строках помещались времена года, жизнь и судьба человека, чувства со всеми их гранями. Писать такие стихи непросто. Многие авторы годами оттачивали свое мастерство, прежде чем получить свое имя. Самые прославленные авторы Японии – Басе и Исса.

Рубрики:  цитаты/хокку

Без заголовка

Воскресенье, 28 Января 2018 г. 14:14 + в цитатник
Это цитата сообщения bolgarspaicha [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Поэзия или образ мышления?

Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка
Всплеск в тишине.

Басе

Ударил я топором
И замер... Каким ароматом
Повеяло в зимнем лесу!

Сорвал пион -
И стою как потерянный.
Вечерний час -

Бусон

RS-252045_437250826343454_1510629765_n (522x699, 91Kb)
Рубрики:  цитаты/хокку

Без заголовка

Воскресенье, 28 Января 2018 г. 14:13 + в цитатник
Это цитата сообщения Юрий_Дуданов [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Японская "короткая песня" - танка

Танка, буквально "короткая песня", зародилась в недрах народного мелоса в глубокой древности. Ее до сих пор читают напевно, следуя определенной мелодии. Танка унаследовала огромное богатство народного творчества. Многие пришли из календарно-обрядовой народной поэзии. Танка - долгожитель в мире поэзии. Ее внутренняя структура наделена такой емкостью и пластичностью, что в предельно узких рамках может вмещать в себя самые разнообразные картины природы и жизни человека в их нерасторжимой связи. Это трудное исскуство. Поэтическая мысль наделена протяженностью во времени и пространстве. Танка подмечает мелкую деталь, но способна и к панарамному зрению. 
Одна из больших тем японской лирики - времена года, вторая большая тема - песни любви и разлуки. Танка - это всего пять стихов. В первом и третьем пять слогов, в каждом из остальных по семи, для танка характерен нечет. Конечной рифмы нет, ее с избытком заменяет тончайшая оркестровка, перекличка созвучий в начале и середине стихов....

Составленное по этой форме стихотворение может содержать до 50 или 100 строчек, и в этом случае оно называется «нагаута» — длинная поэма, однако большинство японских танка состоит из пяти строк по схеме — 5-7-5-7-7, что в общей сложности составляет 31 слог.

Японская "короткая песня" - танка

Оэ-но Тисато

Гляжу на луну, 
И смутных тысяча тысяч 
В душе печалей. 
Пусть не ко мне одному 
Осень явилась, и все же...

Рубрики:  цитаты/хокку

Без заголовка

Воскресенье, 28 Января 2018 г. 14:12 + в цитатник
Это цитата сообщения Юрий_Дуданов [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Считанные мгновенья Гостит на заре белый снег.Японская поэзия

Увлечено цветами,
Как сердце мое могло
Остаться со мною?
Разве не думал я в14,
Что все земное отринул?

Сайге
Читать далее...
Рубрики:  цитаты/хокку

Без заголовка

Воскресенье, 28 Января 2018 г. 14:12 + в цитатник
Это цитата сообщения Юрий_Дуданов [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

листья ласковых слов, но к чему мне палые листья?Японская поэзия

Цветок ириса почти завял -
весенние сумерки.


Масаока Шики (Сики)

image

Читать далее...
Рубрики:  цитаты/хокку

Без заголовка

Воскресенье, 28 Января 2018 г. 14:08 + в цитатник
Это цитата сообщения Юрий_Дуданов [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Коротконосая кукла... Верно, в детстве мама ее Мало за нос тянула! Японская поэзия



Храма Каннон там, вдалеке,
Черепичная кровля алеет
В облаках вишневых цветов.

Басе

Читать далее...
Рубрики:  цитаты/хокку

Без заголовка

Воскресенье, 28 Января 2018 г. 14:06 + в цитатник
Это цитата сообщения Юрий_Дуданов [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Льется дождь - И в доме моем У всех Такие туманные лица..Японская поэзия

Такубоку Исикава

Словно камень скатился
С высокой горы,
Так упал я
В сегодняшний день.
 

Читать далее...
Рубрики:  цитаты/хокку

Без заголовка

Воскресенье, 28 Января 2018 г. 14:06 + в цитатник
Это цитата сообщения Юрий_Дуданов [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Как я завидую тебе! Ты высшей красоты достигнешь И упадёшь, кленовый лист!Японская поэзия

Гордые розы,
С грустью глядят на вашу
Красу полевки.


Мацуо Басе.
Читать далее...
Рубрики:  цитаты/хокку

Без заголовка

Воскресенье, 28 Января 2018 г. 14:05 + в цитатник
Это цитата сообщения Юрий_Дуданов [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Ах, не топчи траву! Там светлячки сияли Вчера ночной порой. Японская поэзия


Послышится вдруг "шорх-шорх". 
В душе тоска шевельнется... 
Бамбук в морозную ночь.

Басё
image

 

стрелка 13.png синяя (51x49, 1Kb)Смотри  далее
Рубрики:  цитаты/хокку

Без заголовка

Воскресенье, 28 Января 2018 г. 14:04 + в цитатник
Это цитата сообщения Юрий_Дуданов [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Ни луны, ни цветов. А он и не ждет их, он пьет, Одинокий, вино.

Ни луны, ни цветов.
А он и не ждет их, он пьет,
Одинокий, вино.

Басе
 

image

 

Читать далее...
Рубрики:  цитаты/хокку

Без заголовка

Воскресенье, 28 Января 2018 г. 14:04 + в цитатник
Это цитата сообщения Юрий_Дуданов [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Японская поэзия

Когда услышал голоса цикад,
Средь грохота и шума водопада,
Бегущего со скал,
Я в этот миг
С тоской подумал об оставленной столице!

Оиси Миномаро
Читать далее...
Рубрики:  цитаты/хокку

Без заголовка

Воскресенье, 28 Января 2018 г. 14:02 + в цитатник
Это цитата сообщения Юрий_Дуданов [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

В чарку с вином, Ласточки, не уроните Глины комок.

Аривара Нарихира

Не знаю, видел ли тебя,
Иль тень неясная
Передо мной мелькнула,
Но нынче, знаю, безнадежно
Томиться буду от любви.
Читать далее...
Рубрики:  цитаты/хокку


 Страницы: [2] 1