Японская поэзия
Танка и хокку!
Танка (яп. 短歌, «короткая песня») — 31-слоговая пятистрочная японская стихотворная форма, основной вид японской феодальной лирической поэзии, являющаяся разновидностью жанра вака (яп. 和歌, «песни Ямато»).
Истоки танка — в народных преданиях и устной поэзии эпохи родового строя. В настоящее время танка культивируется как основная форма японской национальной поэзии. В 13-14 вв существовал сатирический жанр – ракусю, а в более поздние времена – юмористическая поэзия кёка (в буквальном переводе “безумные стихи”), которые также используют строфу танка, т. е. 5-7-5-7-7. Поэт Цураюки (9 – нач. 10 вв) даёт определение танка, как поэзии “корни которой – в человеческом сердце”.
Танка не имеет рифм. Техника этой формы поэзии основана на сочетании пяти- и семисложных стихов с двумя семисложными заключительными стихами.
Хайку (яп. 俳句), хокку (яп. 発句) — жанр традиционной японской лирической поэзии вака
Басё
Где же ты, кукушка?
Вспомни, сливы начали цвести,
Лишь весна дохнула.
В хижине, отстроенной после пожара
Слушаю, как градины стучат.
Лишь один я здесь не изменился,
Словно этот старый дуб.
переводчик: В. Маркова
Ива склонилась и спит,
И кажется мне, соловей на ветке -
Это её душа
переводчик: В. Маркова
Только дохнёт ветерок —
С ветки на ветку ивы
Бабочка перепорхнёт.
переводчик: В. Маркова
Как завидна их судьба!
К северу от суетного мира
Вишни зацвели в горах.
переводчик: В. Маркова
Разве вы тоже из тех,
Кто не спит, опьянён цветами,
О мыши на чердаке?
Дождь в тутовой роще шумит…
На земле едва шевелится
Больной шелковичный червь.
Ещё на острие конька
Над кровлей солнце догорает.
Вечерний веет холодок.
Плотно закрыла рот
раковина морская.
Невыносимый зной!
переводчик: В. Маркова
Хризантемы в полях
Уже говорят: забудьте
Жаркие дни гвоздик!
Бонтё
Молодая павлония!
Три листка облетят -
Донага разденется.
переводчик: В. Маркова
Месяц на небе,
Один ты на свете товарищ
Бушующей буре.
переводчик: В. Маркова
Гуси пролетные!
И вы обратились в сумрак
Весеннего вечера.
переводчик: В. Маркова
Плывет гряда облаков...
Как бережно светлую луну
Она несет на себе!
переводчик: В. Маркова
Что за шум во дворе?
Это пугало загрохотало,
свалившись с грядки!
Я шел по мосткам, и вдруг –
Там, в глубине потока,
Сквозят водяные цветы.
переводчик: В. Маркова
Облака в осеннем небе!
Вершние летят на юг,
Нижние спешат на север.
переводчик: В. Маркова
Вижу в лучах зари:
Набок склонились фиалки...
Это работа крота.
переводчик: В. Маркова
Прохладой дышу в пути.
Нет ни изнанки, ни верха
У летней одежды моей.
переводчик: В. Маркова
Сорвался каштан –
И на миг умолкла цикада
В траве пожухлой…
Акадзомэ-эмон
Был в мире ты,
И самый тяжкий путь
Не был тяжелым.
Но вот я одна, и покрыто росой
Мое изголовье из трав.
переводчик: Т. Соколова-Делюсина
Решила сама —
Перестану хотя бы на время
Встречаться с тобой.
Но утром так горько слушать,
Как птицы крыльями бьют...
переводчик: Т. Соколова-Делюсина
Глядя на цветы...
Прошлой весной
Лепестки облетели, но видишь
Вишни снова в цвету.
Ах, когда б и наша разлука
Оказалась цветам сродни!
переводчик: Т. Соколова-Делюсина
Дрожат на ветру
Росинки на листьях мисканта
Миг — и их нет.
Но союз наш еще непрочнее,
Хотя и живу, надеясь...
переводчик: Т. Соколова-Делюсина
Один человек, долго меня не навещавший, вдруг прислал письмо: «Почему вы меня не упрекаете?»
Забыта тобой.
Овладеть бы и мне умением
Легко забывать.
Но, как ты, мое сердце жестоко —
Подчиняться, увы, не желает.
переводчик: Т. Соколова-Делюсина
[Однажды вечером, когда лил холодный осенний дождь, написала женщине, которая ждала своего возлюбленного: ]
Ах, не заснуть
Одной на холодном ложе.
А тут этот дождь —
Так стучит, что даже на миг
Невозможно сомкнуть глаза.
переводчик: Т. Соколова-Делюсина
[Один человек ездил в провинцию Танго и привез мне оттуда песок с Ама-но хасидатэ...]
Твоего возвращенья
Я все жду, неспокойно на сердце —
Не забудешь ли ты
Обо мне, вдруг решив сосчитать
Все песчинки на побережье?
переводчик: Т. Соколова-Делюсина
[Написав: -«Похоже, что и дальше дни будут влачиться вот так, без встреч... Смятение души столь велико, что, боюсь, не выдержу и в одночасье...» — приписала:]
Когда же? —
Хотя бы о том извести.
Ведь если вдруг мир
Покину, отрадна мне будет мысль:
«Останься я там, может, нынче...»
переводчик: Т. Соколова-Делюсина
Как же мне лечь,
Чтобы ты в сновиденье явился?
На миг задремав,
Просыпаюсь Еще безысходней Тоска,
безотраднее думы
переводчик: Т. Соколова-Делюсина
[Написала от имени женщины, однажды рассказавшей мне о том, как, отправив письмо одному человеку, получила в ответ лишь короткую записку, в которой говорилось «Отвечу потом» «Могу ли я смириться и ждать?» — добавила она]
Вчера прождала,
Пустым обещаньям поверив
Сегодня опять
Опускается вечер унылый
Могу ли я верить, что завтра?
переводчик: Т. Соколова-Делюсина