Цитата сообщения Pondohva
I've been there
I've been there – так на английском говорят, что я тебя понимаю, я тоже это чувствовал. Русский (украинский тоже) варианты мне кажутся более подходящими – со-переживание, со-чувствие, со-… Приставка – где-то рядом, вблизи.
Я никогда не смогу сказать, что отлично понимаю, что чувствуют девочки, которым годами не удается забеременеть, к примеру. Или что пойму детей-сирот. Или разделю полноценно переживания голодающих детей Африки. Я могу постоять рядом и по-со-чувствовать. Постоять у чувства, выслушать, утешить, подсказать. Но я никогда не была на их месте. И, как бы жестоко и эгоистично это не звучало, надеюсь, что не буду.
У меня свой запас переживаний, разочарований и слезовыжимательных воспоминаний. Они, конечно же, очень помогают в этих со-эмоциях. Хотя бы потому, что встать рядом ты сможешь, только если хотя бы раз в жизни почувствовал себя так хреново, что не хотелось открывать глаза утром. И пускай для кого-то из нас эта тяжесть была вызвана отказом родителей купить новую игрушку, а у других – отстутствием этих родителей как таковых. Умение чувствовать и понимать, что другим тоже бывает плохо, как тебе, хуже, чем тебе – это навык сердца-души-другого органа, который знает, что такое больно. То самое больно, которое не забивается таблетками, не уходит из головы, как ни старайся. Способность не пройти мимо, когда кто-то плачет – наш выбор, наше со-стояние.
I’ve been close – Я была рядом. Я могу со-стоять в твоей ситуации. Я не почувствую до мелочей то, что происходит с тобой, но я со-переживаю и со-страдаю.