-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в yesmish

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 31.08.2005
Записей: 6938
Комментариев: 58660
Написано: 93815


Цитата. Непереводимое?

Вторник, 20 Июня 2017 г. 20:35 + в цитатник
В английском языке больше миллиона слов. Тем не менее, часто возникают непреодолимые трудности при попытке перевести на этот богатейший язык некоторые слова, смысл которых вполне очевиден для русского человека. Особенно когда эти слова имеют отношение к феномену «загадочной русской души».



1. Пошлость / Poshlost

Российско-американский писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое легко понимает каждый русский.
Набоков пытался донести до слушателей суть этого понятия на примерах:

«Откройте любой журнал, и вы наверняка увидите что-то в подобное: семья только что купила радио (автомобиль, холодильник, столовое серебро — неважно), и мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с раскрывшимися ртами, младенец и собака тянутся к столу, на который водружён новёхонький идол для поклонения ... а немного в стороне гордо стоит отец — кормилец семейства. „Пошлость“ такой сцены состоит даже не в ложном преувеличении ценности столового серебра, а в самом предположении, можно купить такую бурную радость и что такая покупка облагораживает покупателя».
А профессор Гарвардского Университета Светлана Бойм добавила позже:

«Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».

2. Надрыв / Nadryv

В немецкой Википедии есть целая статья, посвященная слову «надрыв». Это понятие прочно вошло в обиход благодаря романам Достоевского и принадлежит к числу наиболее емких, выразительных, укорененных в русской культуре и потому плохо поддающихся переводу. В слове «надрыв», помимо идеи напряжения всех сил, есть и некое мазохистское самолюбование, и истерическая исповедальность, а также неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек высвобождает интимные, глубоко скрытые чувства.

Более того, надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой герой лелеет надежду найти в своей душе нечто, чего вообще не существует. Четвертая книга второй части романа «Братья Карамазовы» так и называется: «Надрывы».

3. Хамство / Khamstvo

Этом феномен хорошо описал советский писатель Сергей Довлатов, утверждавший, что «хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и наглость, помноженные на безнаказанность».

Бороться с хамством невозможно, с ним можно только смириться, полагал писатель, добавляя, что хамство просто напросто убивает в человеке всё человеческое..

«Я прожил в безумном, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и больше всего меня удивляло отсутствие хамства. Здесь с вами может случиться что угодно, но хамства вы не встретите. Вас могут даже обокрасть, но не захлопнуть дверь перед вашим носом».
4. Стушеваться / Stushevatsya

Достоевский гордился авторством этого слова, которое он впервые использовал в повести «Двойник». В его употреблении «стушеваться» означало стремление стать незаметным, отойти на второй план, уйти со сцены, а позже приобрело значение «смутиться», «запутаться в неловкой или неожиданной ситуации».

5. Тоска / Toska

Это слово может быть переведено на английский как «эмоциональная боль» или «меланхолия» (emotional pain, melancholy), но это не передает всю его глубину. Владимир Набоков писал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это чувство духовного страдания без какой-либо особой причины. Это неясная боль души, смутное беспокойство, ностальгия, любовная тоска».

6. Бытие / Bytie

Это слово происходит от русского быть (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being. Однако бытие — это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).

7. Беспредел / Bespredel

Элиот Боренштейн, профессор-славист в Нью-Йоркском университете, объясняет, что беспредел буквально означает «отсутсвие ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие» для передачи его значения. Однако на русском языке значение беспредела гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но социальные и моральные нормы.

8. Авось / Avos’

Объяснить значение этого слова людям других национальностей просто невозможно. Интересно, что многие считают, что «авось» — это чуть ли не главная национальная черта русского человека. «Надеяться на авось» означает делать что-то без планирования, не прилагая особых усилий, рассчитывая при этом на успех.

9. Юродивый / Yurodivy

Юродивыми в Древней Руси называли людей, которые добровольно отказались от земных удовольствий во имя Христа. Они были похожи на сумасшедших и вели образ жизни скитальцев, чтобы обрести внутренний покой и искоренить страсти. Их почитали как близких к Богу, верили их пророчествам, а иногда даже боялись.

10. Подвиг / Podvig

Это слово часто переводится на английский язык как feat или achievement, но его значение гораздо шире. Подвиг — это не только результат или достижение, а смелый и героический поступок, действие, совершаемое в сложных обстоятельствах. В русской литературе часто упоминаются военные, гражданские и даже научные подвиги. Более того, это слово является синонимом бескорыстных деяний, например, «подвиг во имя любви».
http://pryf.livejournal.com/10269616.html#cutid1
Рубрики:  плагиат

Понравилось: 2 пользователям

Коллекционерка   обратиться по имени Среда, 21 Июня 2017 г. 09:20 (ссылка)
Думаю точно так же и с другими языками)
Ответить С цитатой В цитатник
Tess_Garbo   обратиться по имени Среда, 21 Июня 2017 г. 09:32 (ссылка)
Очень хороший пост, красивым языком написан, на основе примеров от русских писателей классиков. Прям сразу такая гордость за языковую культуру !
Занятно, что слова в подборке все такие "с надрывом русского бытия".
Стало даже интересно, а есть ли в русском "не переводимые" слова с положительным , радостным, лёгким оттенком?

ещё хочу добавить, что в каждом языке есть такие "не переводимые" слова :)) и когда говоришь, прям так хочется вставлять ЭТИ слова, потому что они точнее передают эмоции, состояния и т.д.
например , немцы знают и используют слово "дача" - и не как участок земли, а как мы его знаем ;)
Ответить С цитатой В цитатник
yesmish   обратиться по имени Среда, 21 Июня 2017 г. 10:21 (ссылка)

Ответ на комментарий Tess_Garbo

Tess_Garbo, в немецком есть аналог стыда?
Ответить С цитатой В цитатник
yesmish   обратиться по имени Среда, 21 Июня 2017 г. 10:22 (ссылка)

Ответ на комментарий Tess_Garbo

Tess_Garbo, и совести?
Ответить С цитатой В цитатник
Tess_Garbo   обратиться по имени Среда, 21 Июня 2017 г. 14:43 (ссылка)
yesmish, эти вопросы в связи с 22 июня или с немецким порно связаны? Или ещё почему то именно эти слова?

не знаю как отреагировать , т.е. либо Да - есть такие понятия, либо Нет.
Ответить С цитатой В цитатник
yesmish   обратиться по имени Среда, 21 Июня 2017 г. 14:57 (ссылка)

Ответ на комментарий Tess_Garbo

Tess_Garbo, ни с чем это не связано, в комментах, куда я это еще разместил про это спрашивали, решил у тебя уточнить
Ответить С цитатой В цитатник
Tess_Garbo   обратиться по имени Среда, 21 Июня 2017 г. 15:26 (ссылка)
хорошо,
ну если без всяких задних мыслей, то конечно, такие понятия в немецком есть.

Причём стыд "Scham", абсолютное подобие русского стыда. Даже можно "краснеть от стыда" и стыдобу прикрывать. Похожие словосочетания или пословицы или поговорки в языках уже говорят об одном толковании слова.
Думаю, стыд, как таковой есть в любой культуре, с религиозными убеждениями. Так же как и "срам".(тоже есть в немецком) да да - стыд и срам. :)

А вот с совестью немножко не так. В немецком совесть "Gewissen" - имеет больше оттенок Ответственности за свои поступки, Обязательства перед другими. Поэтому такой собирательной русской Совести нет.
Есть отдельно мораль, внутренний голос, есть понятие "угрызения совести", только в немецком - "укусы совести".

а вообще я, конечно, не филолог, ))) чтоб прям так точно трактовать сходства или различия.
Ответить С цитатой В цитатник
yesmish   обратиться по имени Среда, 21 Июня 2017 г. 15:45 (ссылка)

Ответ на комментарий Tess_Garbo

Tess_Garbo, а кому, как не тебе ) Спасибо. Сегодня слышал, что в Германии дефицит специалистов инженерной направленности. Это правда?
Ответить С цитатой В цитатник
Tess_Garbo   обратиться по имени Среда, 21 Июня 2017 г. 17:25 (ссылка)

Ответ на комментарий yesmish

yesmish, ага :) по всем каналам связи вещают речь Меркель о том, что нам нужны Айтишники, ну которые IT.
типа, молодёжь, если вы не знаете куда пойти учиться, то идите в инженерные Вузы. С упором на компьютерные технологии.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку