-Музыка

SEA SHELL FREEDOM

Дневник

Четверг, 30 Октября 2008 г. 15:08 + в цитатник
В колонках играет - Leonard Cohen - "So Long, Marianne".

Настроение сейчас - Светлое.

                                                          

                                  Ракушечная Свобода                                                                                                                                      

11 Пророчество о ДумЕ*.
"Окликают меня из Сеира:
Стражник, скоро ли кончится ночь?
   Стражник, скоро ли кончится ночь?

12 Отвечает стражник:
 "Наступило утро - и всё же ночь длится!
 Захотите спросить ещё -
 спрашивайте, приходите снова".
                                            Исайя 21:11-12**

   

    Мудрые не ошибаются - "У каждого поколения должен быть свой Леонард Коэн". Непреложная истина. Леонард Коган, Лёня Зайцев - это наше всё. Тихий голос с той стороны, журчащая, светящаяся музыка, исполняемая на нездешних арфах, хор ангелов небесных на подпевках... И бездонные стихи. Музыкальное воплощение чистой, незамутненной радости бытия. Даже печаль и тоска странно умиротворенные у Коэна. Помню, я впервые его услышал в незапамятные 90-е, в худший период моей жизни. Тогда я мог слушать только его, да ещё, пожалуй "Прыг-скок" Летова. Низкий им поклон - помогали.
    Так вот, друзи мои верные, говорю вам, как православный, Коэн - один из немногих рокеров, кабы не единственный, у которого пресловутая языческая "влажность" (так свойственная рок-музыке) сведена к минимуму, почти истреблена. Разве уже это не радостно? Впрочем, могу это сказать, прежде всего, о коэновской музыке и пении, ведь его стихи не всегда прозрачны тому, для кого английский - не разговорный. Я - один из таких. Когда-то, чего-то учил, конечно, но чтобы врубаться в текст "на лету", это мне напрягаться нужно. Но феня хороших текстов в том, что не надо знать язык, на котором они написаны, чтобы почувствовать и понять их глубину и гармонию.
    Таки вот, сидим мы, как-то, с моим лучшим другом Джазом, большим умельцем читать карты "вверх ногами" и автором "Антиамериканской молитвы", и слушаем "Сюзанну" Коэна, пробуя перевести её "на слух". В те глухие времена, никаких интернетов не было, книжек с переводами рок-поэзии не издавали - парься как хочешь. Переводил, конечно, Джаз, поскольку, как я уже сказал, перевод "на слух" не входит в число моих навыков. А у кентяры моего, английский - как второй язык, ему даже сны, бывает, снятся на этом варварском наречии. Образованный человек. Ну вот, значит, расплетает Джаз мне текст, периодически закатывая глаза и начиная постанывать от наслаждения. И тут добирается он до второго куплета. Чтобы вам всё стало ясно, приведу весь английский текст этой волшебной песни, а заодно и её саму:

Suzanne takes you down to her place near the river
You can hear the boats go by
You can spend the night beside her
And you know that she's half crazy
But that's why you want to be there
And she feeds you tea and oranges
That come all the way from China
And just when you mean to tell her
That you have no love to give her
Then she gets you on her wavelength
And she lets the river answer
That you've always been her lover
And you want to travel with her
And you want to travel blind
And you know that she will trust you
For you've touched her perfect body with your mind.

And Jesus was a sailor
When he walked upon the water
And he spent a long time watching
From his lonely wooden tower
And when he knew for certain
Only drowning men could see him
He said "All men will be sailors then
Until the sea shall free them"
But he himself was broken
Long before the sky would open
Forsaken, almost human
He sank beneath your wisdom like a stone
And you want to travel with him
And you want to travel blind
And you think maybe you'll trust him
For he's touched your perfect body with his mind.

Now Suzanne takes your hand
And she leads you to the river
She is wearing rags and feathers
From Salvation Army counters
And the sun pours down like honey
On our lady of the harbour
And she shows you where to look
Among the garbage and the flowers
There are heroes in the seaweed
There are children in the morning
They are leaning out for love
And they will lean that way forever
While Suzanne holds the mirror
And you want to travel with her
And you want to travel blind
And you know that you can trust her
For she's touched your perfect body with her mind.


    Так вот, второй куплет. Подстрочный, грубый перевод его таков: "И Иисус был моряком, когда Он ходил по воде. И Он очень долго сторожил со своей одинокой деревянной башни. И когда Он познал наверняка - только тонущие люди могли видеть Его, Он сказал: "Все люди да будут моряками, пока море не освободит их". Но Он был преломлен собой, задолго до того, как небо разверзнется. Покинутый, почти смертный, Он погрузился ниже твоей мудрости, как камень".
    Потрясающе. Переходящие один в другой библейские смыслы, переливающиеся как северное сияние. Но удивительное в том, что "на слух" коэновское "Until the sea shall free them" звучит по-иному. Я помню, как Джаз поднял на меня округлившиеся глаза и произнёс: "Когда наступит РАКУШЕЧНАЯ СВОБОДА". SEA SHELL FREEDOM. "Все люди станут моряками, когда наступит ракушечная свобода". В этот момент, наверно, сама благодать Божья спустилась на нас. Мы, два христианина, православный и протестант, в восхищении ума, безмолвно воззрились друг на друга, открыв рты. Мы всё поняли. Это оно. То самое.
    Ракушечная свобода. Что это? Свет, спрессованный до тела, Свет, ставший телом. Свобода ракушек. Свобода, созданная из ракушечника, а вокруг синие, как глаза, небо и море, ослеплённые солнцем Греции. Солнцем Афона и Гидры. Да что я вам говорю, вы и сами всё понимаете.
    Если я пишу о чём-то, то только об этом. О Ракушечной Свободе.
   

* ДумА - оазис на северо-западе Аравии.
** Перевод А. Э. Графова, Российское Библейское Общество, 2004 г.

 

 


Метки:  

 Страницы: [1]