Мы победим, но никто не уйдёт отсюда живым. Д. Д. Моррисон Это должно было случиться. Так и должно было быть. Мы так давно ждали - рождения нового Дня. Столько ночей прошло в ожидании Солнца. И вот цветы ночи распустились - семена дали всход. И вот мы победили. Сквозь жерло Вавилонской башни мы узрели само Бытие. Так это было:
В колонках играет - The Doors. Настроение сейчас - Ровное.
Мы с одним моим другом (по одному из своих многочисленных образований - филологом-англичанином) любили раньше побаловаться переводами англоязычной рок-поэзии. Ну там Коэн, Моррисон, Заппа, кажется. А поскольку у нас тут пошла такая пьянка, я посчитал уместным, переборов свойственную мне стеснительнось, вывесить свою попытку перевода стихотворения Джеймса Дугласа Моррисона. Вообще удивительно, как в такие молодые годы, он мог понимать и писать такое:
THE OPENING OF THE TRUNK
Moment of inner freedom when the mind is opened & the infinite universe revealed & the soul is left to wander dazed & confus'd searching here & there for teachers & friends.
* * *
Moment of Freedom as the prisoner blinks in the sun like a mole from his hole
a child's first trip away from home
That moment of Freedom.
ОТКРЫТИЕ ПУТИ
Момент внутренней свободы - сознание когда открыто и вселеная бесконечная явлена и душе - рок скитаться, немой и растерянной то тут, то там, в поисках учителей и друзей.
* * *
Момент Свободы - как заключённый мигает на солнце, подобно кроту из своей норы