-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в willynat

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 14.04.2012
Записей: 4815
Комментариев: 934
Написано: 8009

Серия сообщений "Поль Верлен, Артюр Рембо":
Верлен, Рембо, стихи,
Часть 1 - Над городом накрапывает дождь...
Часть 2 - Леонид Мартынов. Проблема перевода
Часть 3 - Поль Верлен. Гротески
Часть 4 - Артюр Рембо. Пьяный корабль
Часть 5 - Артюр Рембо: "Ощущение" - одно стихотворение в разных переводах
Часть 6 - Поль Верлен. "После Вечерни"
Часть 7 - 20 октября - день рождения Артюра Рембо

Выбрана рубрика Поль Верлен, Артюр Рембо.


Соседние рубрики: Юнна Мориц(5), Юлия Вихарева(10), Федерико Гарсиа Лорка(10), Тютчев(8), стихи(331), Сергей Есенин(8), Пушкин 2(19), Пушкин 1(50), Пушкин(49), Паустовский(15), Николай Рубцов(8), Михаил Булгаков(14), Маяковский(5), Маршак(9), Мария Петровых(3), Марина Цветаева(32), Мандельштам(7), Лесков(3), Лермонтов(33), Левитанский(5), Лев Толстой(8), Заболоцкий(7), Елена Касьян(7), Давид Самойлов(9), Георгий Иванов, Ирина Одоевцева(5), Волошин(6), Вероника Тушнова(5), Бунин(13), Бродский(11), Борис Пастернак(10), Блок(10), Бальмонт(5), Ахматова(34)

Другие рубрики в этом дневнике: Юмор, сатира, пародия(84), украина(23), спектакли, кино(102), сатира в политике(26), рукоделие(81), Родная сторона(87), пропавшие люди(430), притчи, афоризмы(87), Природа(764), обучение(595), новости(168), Мир танца(105), Мир музыки(299), Мир книг(730), Мир искусства(1384), маленькие заметки(1744), лекции по фольклору(117), Кошки(176), история с иллюстрациями(1297), история руси(65), исторические портреты(394), интервью(56), здоровье(163), для чайника)))(86), Вязание(80), Бурятия(20), (0), (0)

Над городом накрапывает дождь...

Дневник

Среда, 07 Октября 2015 г. 21:30 + в цитатник
Переводы одного стихотворения

Поль Верлен, портрет кисти Курбэ


1.
468px-Courbet_Verlaine1 (468x599, 210Kb)
Портрет Артюра Рембо


2.
Rembo13 (495x589, 210Kb)
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits
Pour un coeur qui s'ennuie
Ô le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure
Quoi ! Nulle trahison ?
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de pein


"Над городом накрапывает дождь" - это эпиграф к стихотворению Верлена, строка А. Рембо

Сердцу плачется всласть,
Как дождю за стеной.
Что за темная власть
У печали ночной?

О напев дождевой
На пустых мостовых!
Неразлучен с тоской
Твой мотив городской!

Сердце плачет тайком -
О какой из утрат?
Это плач ни о ком,
Это дождь виноват.

Это мука из мук -
Не любя, не скорбя,
Тосковать одному
И не знать, почему.

А.Гелескул (1968)


3.
Geleskul (267x400, 79Kb)
Читать далее
Рубрики:  Мир книг/стихи
стихи
Мир искусства/живопись
живопись
обучение/переводы с французского
исторические портреты
исторические портреты
маленькие заметки
мои заметки

Метки:  

Леонид Мартынов. Проблема перевода

Дневник

Четверг, 22 Октября 2015 г. 08:29 + в цитатник
Леонид Мартынов. Проблема перевода

Я вспомнил их, и вот они пришли. Один в лохмотьях был, безбров и черен.
Схоластику отверг он, непокорен,
за что и осужден был, опозорен и, говорят, не избежал петли.
То был Вийон.

Второй был пьян и вздорен. Блаженненького под руки
вели, а он взывал: "Пречистая, внемли! Житейский путь мой
каменист и торен. Кабатчикам попал я в кабалу. Нордау
Макса принял я хулу, да и его ли только одного !"
То был Верлен.

А спутник у него был юн, насмешлив, ангелообразен,
и всякое творил он волшебство, чтоб все кругом сияло
и цвело: слезу, плевок и битое стекло преображал в звезду,
в цветок, в алмаз он и в серебро.
То был Артюр Рембо.

И может быть, толпились позади еще другие, смутные
для взгляда, пришедшие из рая либо ада. И не успел
спросить я, что им надо, как слышу я в ответ:
- Переводи!

А я сказал:
- Но я в двадцатом веке живу, как вам известно, господа.
Пекусь о современном человеке. Мне некогда.
Вот вы пришли сюда, а вслед за вами римляне и греки,
а может быть, этруски и ацтеки пожалуют. Что делать мне
тогда? Да вообще и стоит ли труда? Вот ты, Вийон, коль
за тебя я сяду и, например, хоть о Большой Марго переведу
как следует балладу, произнесет редактор: "О-го-го! Ведь
это же сплошное неприличье". Он кое-что смягчить предло-
жит мне. Но не предам твоей сатиры бич я редакционных
ножниц тупизне! Я не замажу кистью штукатура готиче-
скую живопись твою!

А "Иностранная литература", я от тебя, Рембо, не
утаю, дала недавно про тебя, Артюра, и переводчиков твоих
статью[]: зачем обратно на земные тропы они свели твой
образ неземной подробностью ненужной и дурной, что ты,
корабль свой оснастив хмельной и космос рассмотрев без
телескопа, вдруг, будто бы мальчишка озорной, задумал
оросить гелиотропы, на свежий воздух выйдя из пивной.

---------------------------------------------------------------
[] Журнал "Иностранная литература", 1962, No 2.
---------------------------------------------------------------

И я не говорю уж о Верлене,- как надо понимать его
псалмы, как вывести несчастного из тьмы противоречий?
Дверь его тюрьмы раскрыть! Простить ему все преступленья:
его лирическое исступленье, его накал до белого каленья!
Пускай берут иные поколенья ответственность такую,
а не мы!

Нет, господа, коварных ваших строчек да не переведет
моя рука, понеже ввысь стремлюсь за облака, вперед гляжу
в грядущие века. И вообще, какой я переводчик! Пусть уж
другие и еще разочек переведут, пригладив вас слегка.

Но если бы, презрев все устрашенья, не сглаживая
острые углы, я перевел вас,- все-таки мишенью я стал бы
для критической стрелы, и не какой-то куро-петушиной, но
оперенной дьявольски умно: доказано бы было все равно,
что только грежу точности вершиной, но не кибернетической
машиной, а мною это переведено, что в текст чужой свои
вложил я ноты, к чужим свои прибавил я грехи, и в резуль-
тате вдумчивой работы я все ж модернизировал стихи. И это
верно, братья иностранцы, хоть и внимаю вашим голосам, но
изгибаться, точно дама в танце, как в данс-макабре или
контрдансе, передавать тончайшие нюансы Средневековья
или Ренессанса - в том преуспеть я не имею шанса, я не
могу, я существую сам!

Я не могу дословно и буквально как попугай вам
вторить какаду! Пусть созданное вами гениально, по-своему
я все переведу, и на меня жестокую облаву затеет ополченье
толмачей: мол, тать в ночи, он исказил лукаво значение
классических речей.

Тут слышу я:
- Дерзай! Имеешь право. И в наше время этаких
вещей не избегали. Антокольский Павел пусть поворчит, но
это не беда. Кто своего в чужое не добавил? Так поступали
всюду и всегда! Любой из нас имеет основанье добавить,
беспристрастие храня, в чужую скорбь свое негодованье,
в чужое тленье - своего огня. А коль простак взялся бы за
работу, добавил бы в чужие он труды: трудолюбив - так
собственного пота, ленив - так просто-напросто воды!

1962
К сожалению, книгу не нашла, взяла из Инета, поэтому за точность деления на строки не ручаюсь. Найду - исправлю.

Для меня это стихотворение значило и значит очень много.
Именно из него я вообще узнала о существовании Вийона, Верлена и Рембо. Было мне тогда лет 13-14.
И, конечно, сразу попыталась отыскать их стихи, но в наших, улан-удэнских, библиотеках не нашла... Удалось найти книжечки Вийона и Верлена, когда уехала учиться, в библиотеке Тимирязевки.
Была я девочка наивная и честно вернула книги в библиотеку, что могла - себе переписала.
А когда захотела еще раз взять почитать, то оказалось что книжечки-то испарились. И до сих пор я жалею, что не я их стащила.

Рубрики:  Мир книг/стихи
стихи

Метки:  

Поль Верлен. Гротески

Дневник

Вторник, 27 Октября 2015 г. 09:03 + в цитатник
img9 (360x516, 45Kb)
Гротески
Их несут не кони, а ноги,
Все добро их - взгляд золотой.
Вдаль бредут, горды и убоги,
Злоключений крутой тропой.

Умный им прочтет наставленье,
Жаль глупцу безумцев таких;
К ним девицы полны презренья
И мальчишки изводят их.

Потому что их облик странный
И чудовищен и смешон,
Потому что во мгле туманной,
Возникают они, как сон,

И, бродя по струнам, их руки
Исторгают дикий напев,
И чужие резкие звуки
Изливают тоску и гнев,

И живет в их взоре горящем,
Пробиваясь сквозь смех и стон,
Боль о вечном, непроходящем,
Память мертвых богов и имен.

Что ж - идите вперед без срока
Через горы, пропасти, лес
И несите проклятье рока
Пред закрытым оком небес!

Человек и природа ныне
Вас карают, и поделом,
Потому что горечь гордыни
Вы несете с подъятым челом.

И за верность надеждам старым,
Вас зовущим на щебень троп,
Беспощадных стихий удары
Метят ваш окаянный лоб.

Вас июли жгут оголтело,
Декабри превращают в лед,
Встречный терн язвит ваше тело,
Лихорадка до смерти бьет.

Все живое вас гонит грубо,
И, как только шаг ваш умолк,
От иссохшего вашего трупа
Отвернется голодный волк.
(Поль Верлен, 1866)
Рубрики:  Мир книг/стихи
стихи
обучение/переводы с французского

Метки:  

Артюр Рембо. Пьяный корабль

Дневник

Вторник, 27 Октября 2015 г. 09:20 + в цитатник
qE52WHHq17k (514x604, 78Kb)
Пьяный корабль
Rimbaud, Le bateau ivre, Gerard Philipe
Перевод Л. Мартынова:

Когда, спускавшийся по Рекам Безразличья,
Я от бичевников в конце концов ушел,
Их краснокожие для стрел своих в добычу,
Галдя, к цветным столбам прибили нагишом.

И плыл я, не грустя ни о каких матросах,
Английский хлопок вез и груз фламандской ржи.
Когда бурлацкий вопль рассеялся на плесах,
Сказали реки мне: как хочешь путь держи!

Зимой я одолел приливов суматоху,
К ней глух, как детский мозг, проснувшийся едва.
И вот от торжества земных тоху-во-боху
Отторглись всштормленные полуострова.

Шторм освятил мои морские пробужденья.
И десять дней подряд, как будто пробка в пляс
Средь волн, что жертв своих колесовали в пене,
Скакал я, не щадя фонарных глупых глаз.

Милей, чем для детей сок яблок кисло-сладкий,
В сосновый кокон мой влазурилась вода,
Отмыв блевотину и сизых вин осадки,
Слизнув тяжелый дрек, руль выбив из гнезда.

И окунулся я в поэму моря, в лоно,
Лазурь пожравшее, в медузно-звездный рой,
Куда задумчивый, бледнея восхищенно,
Пловец-утопленник спускается порой.

Туда, где вытравив все синяки, все боли,
Под белобрысый ритм медлительного дня
Пространней ваших лир и крепче алкоголя
Любовной горечи пузырится квашня.

Молнистый зев небес, и тулово тугое
Смерча, и трепет зорь, взволнованных под стать
Голубкам вспугнутым, и многое другое
Я видывал, о чем лишь грезите мечтать!

Зиял мистическими ужасами полный
Лик солнца низкого, косясь по вечерам
Окоченелыми лучищами на волны.
Как на зыбучий хор актеров древних драм.

Мне снилась, зелена, ночь в снежных покрывалах
За желто-голубым восстанием от сна
Певучих фосфоров и соков небывалых
В морях, где в очи волн вцелована луна.

Следил я месяца, как очумелым хлевом
Прибой в истерике скакал на приступ скал, -
Едва ли удалось бы и Мариям-девам
Стопами светлыми умять морской оскал.

А знаете ли вы, на что она похожа,
Немыслимость Флорид, где с кожей дикарей
Сцвелись глаза пантер и радуги, как вожжи
На сизых скакунах под горизонт морей!

Я чуял гниль болот, брожение камышье
Тех вершей, где живьем Левиафан гниет,
И видел в оке бурь бельмастые затишья
И даль, где звездопад нырял в водоворот.

Льды, перлы волн и солнц, жуть н_а_ мель сесть в затоне,
Где змей морских грызут клопы морские так,
Что эти змеи зуд мрачнейших благовоний,
Ласкаясь, вьют вокруг коряжин-раскоряк.

А до чего бы рад я показать ребятам
Дорад, певучих рыб и золотых шнырей -
Там несказанный вихрь цветочным ароматом
Благословлял мои срыванья с якорей!

Своими стонами мне услащала качку
Великомученица полюсов и зон
Даль океанская, чьих зорь вдыхал горячку
Я, точно женщина, коленопреклонен,

Когда крикливых птиц, птиц белоглазых ссоры,
Их гуано и сор вздымались мне по грудь
И все утопленники сквозь мои распоры
Шли взад пятки в меня на кубрике вздремнуть!

Но я корабль, беглец из бухт зеленохвостых
В эфир превыше птиц, чтоб, мне подав концы,
Не выудили мой водою пьяный остов
Ни мониторы, ни ганзейские купцы,

Я вольный, дымчатый, туманно-фиолетов,
Я скребший кручи туч, с чьих красных амбразур
Свисают лакомства отрадны для поэтов -
Солнц лишаи и зорь сопливая лазурь,

Я в электрические лунные кривули,
Как щепка вверженный, когда неслась за мной
Гиппопотамов тьма, а грозные Июли
Дубасили небес ультрамарин взрывной,

Я за сто миль беглец от изрыганий бурных,
Где с Бегемотом блуд толстяк Мальстром творил, -
Влекусь я, вечный ткач недвижностей лазурных,
К Европе, к старине резных ее перил!

Я, знавший магнетизм архипелагов звездных,
Безумием небес открытых для пловцов!
Самоизгнанницей, не в тех ли безднах грозных
Спишь, Бодрость будущая, сонм златых птенцов!

Но, впрочем, хватит слез! Терзают душу зори.
Ужасна желчь всех лун, горька всех солнц мездра!
Опойно вспучен я любовью цепкой к морю.
О, пусть мой лопнет киль! Ко дну идти пора.

И если уж вода Европы привлекает,
То холодна, черна, в проломах мостовой,
Где грустное дитя, присев на корточки, пускает,
Как майских мотыльков, кораблик хрупкий свой.

О волны, тонущий в истоме ваших стонов,
Я ль обгоню купцов-хлопкоторговцев здесь,
Где под ужасными глазищами понтонов
Огней и вымпелов невыносима спесь!
Рубрики:  Мир книг/стихи
стихи
обучение/переводы с французского

Метки:  

Артюр Рембо: "Ощущение" - одно стихотворение в разных переводах

Пятница, 23 Июня 2017 г. 12:31 + в цитатник
Это цитата сообщения Anabelle21 [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

ОДНО СТИХОТВОРЕНИЕ: ARTHUR RIMBAUD. SENSATION

  Одно стихотворение:  Артюр Рембо. "Предчувствие" ( Arthur Rimbaud. "Sensation" )

 

       Дорогие друзья, предлагаю вашему вниманию  стихотворение французского поэта  Артюра Рембо «Sensation» (1870), которое не раз переводилось  на русский язык: вначале Иннокентием Анненским (1904), затем - целым рядом выдающихся переводчиков. Стихотворение невероятно красивое и удивительно передающее чувство единения с природой и ощущение свободы, которое это чувство дает.  Ему было 16 лет, когда он написал эти поэтические - эти гениальные - строчки.

Читать далее
Рубрики:  обучение/переводы с французского
Мир книг
проза, стихи, заметки

Метки:  

Поль Верлен. "После Вечерни"

Дневник

Среда, 17 Апреля 2019 г. 16:32 + в цитатник
(0g al bredihin2014 sobor par bogomateri vecherom (513x700, 46Kb)
Поль Верлен

После вечерни

Покинув Париж, приходишь в Notre-Dame,
Там шумы улицы слились в аккорд чуть слышный,
И солнце яркое в тени немеет там,

Пройдя цветных окон узор чудесно пышный.
Спокойной тишиной исполнен этот дом:
В нем явно властвует единый царь - Всевышний.

Вечерни отошли; над черным алтарем
Лишь шесть мерцает свеч; но веет ароматом,
Где с фимиамом слит воск, капавший дождем.

Вот прочтены часы; во мраке синеватом,
Как добрая гроза, звучит суровый хор:
И своды древние ответствуют кантатам.

И полон пением весь сумрачный собор,
Где день, ослабленный Святыми, Королями,
Колеблет в высоте свой теневой узор.

И все здесь говорит о мире, о, словами
Святыми прогнанных, ночных страстях; с колонн
Надежда тянется незримыми руками.

О неземной восторг! сияет светом он,
Сосредоточенным в луче единой Правды.

Да, бесконечно прав экстаз твой, Симеон!
Так предадим же дух мы в руки Бога Правды!

Перевод В. Я. Брюсова
Иллюстрация: Александр Бредихин. Собор Парижской Богоматери вечером. 2014 г.
Рубрики:  история с иллюстрациями/история религии и религиозные праздники
религия, праздники
Мир книг
проза, стихи, заметки

Метки:  

20 октября - день рождения Артюра Рембо

Дневник

Среда, 21 Октября 2020 г. 08:14 + в цитатник
hhHs9ouQqUQrembo (326x420, 10Kb)
Гласные.
А Рембо

А - черно, бело - Е, У - зелено, О - сине,
И - красно… Я хочу открыть рождение гласных.

А - траурный корсет под стаей мух ужасных,
Роящихся вокруг как в падали иль в тине,

Мир мрака; Е - покой тумана над пустыней,
Дрожание цветов, взлет ледников опасных.

И - пурпур, сгустком кровь, улыбка губ прекрасных
В их ярости иль в их безумье пред святыней.

У - дивные круги морей зеленоватых,
Луг, пестрый от зверья, покой морщин, измятых
Алхимией на лбах задумчивых людей.

О - звона медного глухое окончанье,
Кометой, ангелом пронзенное молчанье,
Омега, луч Ее сиреневых очей.
Ib9UcKldTwY (480x373, 38Kb)
Впервые этот, в свое время знаменитейший, сонет Рембо был напечатан без ведома автора Верленом в "Лютэс" за 5-12 октября 1883 г. и затем в книге Верлена "Проклятые поэты" (1884).
До публикации в 1927 г. автографа в "рукописи Эмиля Блемона" единственным источником была копия Верлена, содержавшая небольшие ошибки и отдельные неясности.
Текст сонета вызвал огромное количество комментариев и специальные исследования, потому что он представлялся подходящим для символистского истолкования творчества Рембо.
Несмотря на известные слова Верлена: "Я-то знал Рембо и понимаю, что ему было в высшей степени наплевать, красного или зеленого цвета А. Он его видел таким, и только в этом все дело", большинство интерпретаторов усматривало в сонете Рембо развитие мысли Бодлера, высказанной им в "Салоне 1846 года", а затем в знаменитом сонете "Цветов Зла" - "Соответствия", об аналогии, связывающей цвета, звуки и запахи. Такой поэтической идее на разных этапах развития физики отвечали научные рассуждения, распространившиеся во Франции еще со времени выхода книги Вольтера "Начала ньютоновской философии в общедоступном изложении" (1738) и работы отца Кастеля "Оптика цвета" (1740). После Рембо особый этап развития цветовой лирики поэзии был связан с идеями композитора А. Н. Скрябина.
Многими исследователями середины XX в. было отмечено, что Рембо ничего не объединяет соответствиями, а, напротив, выделяет гласные звуки или даже буквы как внесистемный элемент и ведет от них расходящиеся, а не строго ассоциативные ряды.
В 1904 г. Э. Гобер предложил упрощенное толкование сонета - сославшись на, возможно, бывший в руках ребенка Рембо букварь, где "А" было напечатано черной краской, "Э" - желтой (могло выцвести до белой на бумаге или в памяти), "И" - красной, "О" - лазурной, "У" - зеленой, а "Игрек" - оранжевой. Это предположение убедительно в том смысле, что трактовка в букваре была чисто произвольной и не содержала какой-либо значащей ассоциации между данным Звуком и цветом. К тому же это букварь, и ряды построены не лингвистически, исходя из звука, а примитивно, исходя из букв, которые по-французски в разных сочетаниях могут и обозначать совершенно разные звуки, и входить как частица в их обозначение. К "е", например, даны примеры, где эта буква обозначает и "э" закрытое, и "э" открытое, и "а" носовое; к "i" все примеры дают в произношении не "и", а "э" носовое; к "о" часть примеров дает произношение "о", а часть - один элемент в обозначении звука "у" ("ou"); только к "и" (т. е. имеется в виду французский звук, близкий к нашему не йотированному "ш" или немецкому "и") примеры в букваре дают основное звучание "ю".
Влияние на сонет воспоминания о букваре кажется вероятным и из-за совпадения цветовых окрасок букв, и особенно из-за неупорядоченности, бессистемности ассоциаций.
Передача сонета "Гласные" на другой язык наталкивается на серьезные трудности. Чтобы всякое подобие смысла не утратилось, в переводе следовало бы сохранять французские прописные буквы латинского алфавита. Но уже об этом "известить" читателя затруднительно, поскольку именно гласные имеют в большинстве случаев в латинице и гражданской кириллице одинаковый рисунок. Подстановка под французские гласные сонета русских "Е", "У" или даже более адекватных "Э" и "Ю" принципиально нарушает его строй. Затруднения усиливаются от тою, что в сонете Рембо "Е" (латинское) прежде всего связано с тем вариантом его французского произношения, где оно выговаривается как "О" (примерно как в слове "телка" в русском языке).
Нарушение у Рембо алфавита букв обусловлено, вероятно, тем, что при нормальном расположении "О" и "У" в стихе возникло бы зияние (hiatus), которого избегали французские поэты.
Было придумано и сверхзапутанное символическое понимание сонета, якобы построенного согласно книге Элифаса Леви "История магии". Однако никакого отражения последовательности мистической системы Леви (псевдоним писателя-священника, отца Констана, 1818-1875), ни его триад у Рембо нет, а уподобление строится на вопиющей нелепице, будто синее у Рембо выступает просто как заместитель черного, а зеленое - белого.
Люсьен Сози предложил в 30-е годы интерпретацию, по которой значение букв для Рембо исходит из их графики, если представлять печатные прописные буквы уложенными на бок. "I" лежачее объясняется как черта, т. е., по мнению Сози, как губы и, таким образом, как красное! Остальные объяснения Сози совсем не убедительны и включают к тому же неправильное прочтение копии Верлена.
Верхом несуразности было напечатание в 1962 г. в двухнедельнике "Бизарр" (Э 21-22) неким преподавателем женского лицея в Виши (имя которого не стоит вспоминать) статьи под претенциозным заглавием "Кто-либо читал Рембо?", вздорной эротической интерпретации сонета "Гласные" как описания женского тела. Для такого "толкования" нужно, забыв текст, всего-навсего... букву А перевернуть ("пол"), Е положить на бок и написать округло как греческое "эпсилон" ("груди"), I уложить на бок ("губы"), U перевернуть ("прическа", почему-то зеленая), и т. п. Этот "параноический бред" привлек внимание падкой до сенсаций прессы. Позже статья в "Бизарр" послужила толчком для написания книги Р. Этьембля "Сонет "Гласные"" (Париж, 1968), осмеявшей нелепые объяснения текстов Рембо.
В 1894 г. появилось сразу два перевода "Гласных". Первый был помещен в русском издании А. Бинэ "Вопрос о цветном слухе" (М., 1894, с. 62-63). Перевод этот, принадлежащий, видимо, переводчику всей книги Д. Н., любительский, не сохранивший структуры сонета, никогда не перепечатывался.
Второй перевод, более высокий по качеству, можно найти в Собрании сочинений Мопассана (т. VI. Бродячая жизнь и пр. СПб.: Вестник иностранной литературы, 1894, с. 15). Здесь Мопассан вспоминает о Рембо в связи с рассуждением о цветном слухе. Книга "Бродячая жизнь" переведена в указанном томе Е. Г. Бекетовой (1836-1902, бабушкой Александра Блока). В переводе романа нет ссылок на то, что вкрапленные в него стихотворные тексты переведены кем-либо другим. Можно предположить, что и известный перевод "Гласных", помещенный здесь, тоже принадлежит Е. Г. Бекетовой, переводившей иногда и стихи, а не ее дочери А. А. Кублицкой-Пиоттух. Не удалось выяснить, почему именно перевод приписывается А. А. Кублицкой-Пиоттух. Возможно, причина в том, что Максим Горький в известной статье "Поль Верлен и декаденты" (Самарская газета, 1896, 13, 18 апр.) дал этот перевод за подписью "госпожи Кублицкой-Пиоттух":

А - черный; белый - Е; И - красный; У - зеленый.
О - синий; тайну их скажу я в свои черед.
А - бархатный корсет на теле насекомых,
Которые жужжат над смрадом нечистот.

Е - белизна холстов, палаток и тумана,
Блеск горных ледников и хрупких опахал.
И - пурпурная кровь, сочащаяся рана
Иль алые уста средь гнева и похвал.

У - трепетная рябь зеленых вод широких,
Спокойные луга, покой морщин глубоких
На трудовом челе алхимиков седых.

О - звонкий рев трубы, пронзительный и странный,
Полеты ангелов в тиши небес пространной,
О - дивных глаз ее лиловые лучи

В переводе В. Дмитриева 1947, впервые соблюдена сонетная рифмовка четверостиший:

В "А" черном, белом "Е
", "И" алом, "У" зеленом,
"О" синем я открыл все тайны звуков гласных.
"А" - черный бархат мух, докучных,
сладострастных,
Жужжащих в летний зной над гнойником
зловонным.

"Е" - холод ледников, далеких и прекрасных,
Палатка, облачко в просторе отдаленном.
"И" светится во тьме железом раскаленным,
То - пурпур, кровь и смех губ дерзких,
ярко-красных.

"У" - на воде круги, затон зеленоватый,
Спокойствие лугов, где пахнет диной мятой,
Покой алхимика, подвижника ночей.

"О" - звуки громкие и резкие гобоя,
Синеющая даль, молчанье голубое,
Омега, ясный взор фиалковых очей.

Материал взят из постов Вероники Беловой-Шмидт "ВКонтакте", от 20-10-20 г.
Мне этот материал показался интересным, возможно, кому-нибудь пригодится. Хотя выглядит отрывочно и сыровато...
Рубрики:  маленькие заметки/даты, даты
обучение/переводы с французского
Мир книг
проза, стихи, заметки

Метки:  

 Страницы: [1]