Цитата сообщения ФИЛИНТЕЛЛЕКТ
Японская поэтесса-хайдзин Фукуда Тиё-ни (Кага-но Тиё). Свободные переводы с английского
Перевод со старояпонского Веры Марковой
![304px-Caga_no_Chiyo_standing_beside_a_well (135x400, 39Kb)](//img0.liveinternet.ru/images/attach/d/2/145/455/145455760_304pxCaga_no_Chiyo_standing_beside_a_well.jpg)
Фукуда Тиё-ни, Тиё из Кага (Кага-но Тиё) ( 1703—1775) — японская поэтесса, наиболее известная из женщин-хайдзинов (поэт, пишущий хайку. Одним из самых известных представителей жанра был и до сих пор остаётся Мацуо Басё) Родилась в провинции Kaгa, одиннадцатилетней девочкой прислуживала в доме местного учителя хайкай, который научил ее сочинять стихи. В 16–17 лет она была уже признанной поэтессой. Предполагается, что в 18 лет она вышла замуж и родила сына, но в двадцать пять лет осталась вдовой, а вскоре потеряла и ребенка.
![тие (489x324, 49Kb)](//img0.liveinternet.ru/images/attach/d/2/145/455/145455866_tie.jpg)
В 1753 г., уже будучи поэтессой, широко известной по всей Японии, приняла монашеский постриг (Тиё-ни - значит монахиня Тиё) и с того времени до самой смерти скиталась по монастырям. Ее трехстишия, многие из которых почти сразу же стали популярными по всей стране, отличаются удивительной простотой, конкретностью образов и искренностью.
Хайку "Вьюнок" было неотъемлемой частью гравюры с её изображением
Одно из знаменитейших хайку этой поэтессы было написано на смерть маленького сына
![Chiyojo-1703-ndash-1775 (700x269, 84Kb)](//img1.liveinternet.ru/images/attach/d/2/145/460/145460093_Chiyojo1703ndash1775.jpg)
Майкл Р.Берч http://www.thehypertexts.com/Best%20Haiku.htm/
Известные современные стихотворения, которые имеют заметные сходства с хайку, включают «Красную тачку» Уильяма Карлоса Уильямса и «Тринадцать способов взглянуть на черную птицу» Уоллеса Стивенса. Другие англоязычные поэты, которые либо писали, либо переводили, либо находились под влиянием хайку - это Ричард Райт, Аллен Гинзберг, Гэри Снайдер, Джек Керуак, Эми Лоуэлл, Кеннет Рексрот, Маргарет Этвуд, Роберт Хасс, Пол Малдун и Сид Корман. Восточные влияния также были отмечены в трудах более ранних модернистов, таких как Уолт Уитмен, Ральф Уолдо Эмерсон и Генри Дэвид Торо.
Что такое хайку? В переводе с японского hai означает "необычный", а ku - "стих" или "строфа"."
Итак, хайку - это, буквально, необычные стихи. Сэр Джордж Сансом называл хайку "капли поэтическая сущность". Гарольд Хендерсон называл их медитациями. "Я думаю, что хокку напоминают снимки, построены слова: вспышкой литературы. Еще одним полезным определением могут быть "трансцендентные образы"!
Влияние хайку на современную английскую поэзию очевидно и ярко выражено. Действительно, некоторые заповеди Имиджизма более или менее непосредственно связаны с хайку, такие как использование конкретных образов и "прямое обращение с вещью (объектом/субъектом)." Эзра Паунд, отец и ведущий сторонник имажинизма, перевода восточной поэзии и сам писал похожие оригинальные стихи. Вот одно из более похожих на хайку стихотворений Паунда "на станции метро":
Появление этих лиц в толпе;
Лепестки на мокрой черной ветке.
Ночь, лед и темнота, заговоры против человеческого тепла
О, упавшие камелии,
на твоем месте,
Я бы прыгнул в поток!
- Такаха Шугё, свободный перевод Майкла Р. Берча
WN. Честно говоря, не совсем поняла построение фразы: Гарольд Хендерсон называл их медитациями.
"Я думаю, что хокку напоминают снимки, построены слова: вспышкой литературы. Еще одним полезным определением могут быть "трансцендентные образы"! (Как это построены слова вспышкой литературы?)
Ну и пришлось убрать повторение последнего абзаца. Кроме того Паунда второй раз именовали фунтом))
Тем не менее, интересно, только перевод небрежно отредактирован.