-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в willynat

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 14.04.2012
Записей: 4838
Комментариев: 934
Написано: 8034


Холода настают

Среда, 22 Октября 2014 г. 13:52 + в цитатник
Похоже, закончилось наше долгое степное лето, плавно переходящее в теплую золотую осень. Тряхнула осень своей рыжей гривой, устлала золотом дороги.
А это перевод, вернее, вольный пересказ, из Хименеса - не зря я все про золото. Ох, и сложно переводить, особенно когда за каждым словом - в словарь, так что на длинное стихотворение меня не хватило. Но как здорово звенит испанское d' oro (из золота) в нашем"дороги"

Осенняя песня

По звенящей золотом дороге птицы улетают по тревоге
По звенящей золотом дороге розы вихрь несет и бьет о ноги
По звенящей золотом дороге следом я пойду… Куда, о боги?
Осень. Не томи же у порога – где кончается дроздов и роз дорога?

Вчера, уже в сумерках, гомонящая стая перелетных птиц устроилась на ночлег в тополях под нашим окном. А сегодня они, покричав, улетели на самом раннем рассвете, так я и не поняла, что за птички летели))). Но явно не дрозды.
Увы, с завтрашнего дня обещают холод, дождь и прочие радости. И тополь наш облетел. Так что - пока, золотая осень!
DSCN9823osen_2 (700x523, 109Kb)
DSCN9823osen (700x524, 93Kb)
Рубрики:  Мир книг/стихи
стихи
маленькие заметки/наш двор, наш город
обучение/переводы с испанского
Метки:  
Понравилось: 1 пользователю

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку