Перевод "Мотылька" Блейка
|
|
Среда, 06 Августа 2014 г. 05:38
+ в цитатник
Увидела в популярном "Мотылька" У. Блейка. Вот еще один перевод
![DSCN0915_2 (670x501, 70Kb)](//img1.liveinternet.ru/images/attach/c/11/117/104/117104557_DSCN0915_2.jpg)
Мотылек
В июле пляску
мотылька
бездумно рвет
моя рука.
Чем я – не он,
а он – не я?
Звон похорон –
судьба моя.
И так же короток
мой век:
что мотылек,
что человек.
И я танцую, пью, пою,
пока Пресветлая Рука
вдруг не погасит
жизнь мою.
Коль мысль есть жизнь,
дыханье, сила –
то смерти страх
ее могила.
И я счастлив,
как мотылек,
играю ль, жив –
мертво ль поблек.
Серия сообщений "переводы с английского":
Часть 1 - Перевод "Мотылька" Блейка
Часть 2 - Дитя-Горе. Перевод из У. Блейка
Часть 3 - Ветер, ветер - на всем белом свете
...
Часть 20 - Ко дню рождения Р.Л.Стивенсона
Часть 21 - Р.Л.Стивенсон - день памяти
Часть 22 - Сэр Фрэнсис Бернард Дикси (1853 — 1928)
Метки:
блейк
перевод
стихи
мотылек
мой перевод
Понравилось: 1 пользователю
-
1
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-