Вопрос: Ладно, оставим тему взгляда и перейдем к переводам. Было множество переводчиков, которые давно занимались этой профессией, и никто не обращал на них особенного внимания. Вдруг сейчас, когда синхроперевод стал вроде бы клониться к закату, появляется человек, который выводит эту профессию на новый уровень популярности. Множество людей не видели ни одного фильма в "правильном" переводе, но слышали, что есть такой персонаж Гоблин. Чем ты сам объясняешь этот феномен?
Ответ: Во-первых, самим качеством переводов. Большинство старых известных фильмов переводились "поточным методом", при остром дефиците времени, когда не было возможности ни посмотреть текст, ни что-то поправить - наушники надел и погнал. Внимание к деталям, вдумчивость - отсутствовали, переводили как получится. У одних это получалось лучше - например, Алексей Михалев был исключительно бодр и талантлив. А господин Володарский, при всем моем уважении к нему и его заслугам, мало того, что говорил с очень странными интонациями, так еще и говорил медленно - успевая сказать одну реплику из трёх, отчего комедии у него не удавались. И фильмы, в большинстве своем и так идиотские, при таком подходе теряли добрую половину деталей. Сейчас есть возможность сделать перевод заново, вдумчиво и не торопясь. И вот смотришь какой-нибудь старый, 500 раз всеми виденный фильм типа "Командо" или "Лицо со шрамом", слышишь английскую речь и вдруг открываешь для себя, что герои говорят, оказывается, совсем не о том, что ты долгие годы привык слышать в переводах, начисто заглушавших оригинал. Появилось острое желание привести это дело в порядок. И я принялся старательно исправлять то, чему предшественники не уделили должного внимания. В результате фильмы в моих переводах для многих стали открытием, ибо они оказались, мягко говоря, не совсем о том. Во-вторых, матерщина для уха большинства наших соотечественников оказалась прямо таки сладким медом. У меня жизнь и работа были связаны с бандитизмом и борьбой с ним напрямую, многие друзья детства подались в бандиты, сам я служил в уголовном розыске, потому предмет знаю неплохо. Есть у меня друг Вован, которого когда-то давно, когда я работал токарем на заводе, прислали мне в ученики из ПТУ. Потом я отправился служить в милиции, а он - в конкурирующую организацию. Дружеские отношения поддерживали, однако по работе и службе не пересекались никогда. Вот он все меня теребил, чтобы я перевел ему какой-нибудь добротный фильм. И в 1995 году я перевел на его день рождения "Путь Карлито". Ругаются там не сильно, но достаточно. Друзья Вована были в полном восторге, и только жена его сказала: "Дима, ты изгадил мой любимый фильм! Я это паскудство больше смотреть не буду!" Я радостно засмеялся и ответил: ну почему же изгадил? Просто я привел его в тот вид, в каком он есть. И то, что она это дело обругала, и сказала мне, что не будет больше смотреть - мне это понравилось больше всего. Потому что бандитские фильмы в таком переводе приобретают совершенно чудовищное звучание, и ты уже смотришь не "кинцо про гангстеров", а реальную жизнь. "Криминальное Чтиво" в обычном переводе у всех вызывает хи-хи ха-ха, а откуда там может быть хи-хи ха-ха, когда люди ходят и бошки простреливают? Там достаточно специфичный юмор, подходит далеко не всем.
Вопрос: Про бизнес. Ваша студия "Полный Пэ" - это действительно юридическое лицо?
Ответ: Нет, это я сам себя так называю.
Вопрос: И эта самурайская сабля многим оказывается любопытна. Вокруг разводят сопли про какие-то эстетские прелести, а Гоблин раз шашкой - "от эстетства до педерастии один шаг!", хрусть и напополам. Никаких сантиментов! Люди к этому тянутся.
Ответ: Наверное, тянутся. У нас вообще любят, чтобы все было просто, по-большевистски. Типа вот этих расстрелять надо, а дальше уже заживем прекрасно, потому что нет человека - и нет проблемы. Увы, в жизни так не получается. Недавняя история наглядно показывает, что ни от массовых расстрелов толку нет, ни от махания саблей. Во всех моих подобных пассажах неизменно присутствуют ирония и сарказм. Только с первого раза может показаться, что я такой "суровый парень, который отчаянно машет саблей". Взять ту же самую педерастию. По службе много приходилось работать с гражданами подобной ориентации - и что? Люди как люди. Какое мне дело, как они используют свою задницу? Это их задницы, и мне до них дела нет. В остальном же - самые обычные люди. Потому выражение про эстетство и педерастию (авторство принадлежит, кстати, повару Юрайде из "Бравого солдата Швейка") абсолютно фигуральное. Возьмем таких режиссеров как Гринуэй, Фон Триер - у них отличные фильмы, эстетские в правильном смысле слова. Отличные, повторюсь, фильмы. Однако простолюдин их не смотрит, потому что просто не понимает. И потому относится к ним отрицательно. Вот недавно смотрел "Догвилль". Фильм идет три часа, и за первые два часа ушло две трети зала. По идее - остались самые продвинутые. Как бы не так! Начался жесточайший финал, как всегда у Фон Триера, полное душевное потрясение, убивают женщин и детей, а все хлопают в ладоши и радостно визжат - давай, мочи, так их! Казалось бы, остались самые умные, которым интересно досмотреть до конца. Так и те в итоге оказались полными козлами. Как в сумасшедший дом попал. Нагадили в душу, идиоты. Рука, понятно, тянется за шашкой!
Вопрос: Чем занимаешься в жизни? Все ли свое время уделяешь переводам и подготовкой к переводу, либо только свободное от других дел время?
Ответ: На данный момент занят в основном сам собой. Занимаюсь съёмкой псевдо-документальных фильмов о том, что мне интересно. Например, про город Санкт-Петербург, про то, что я о нём знаю, что в нём видел и вижу.
Кроме этого занят созданием многосерийного мультфильма социальной тематики. Такой, про взрослых дяденек. На мой взгляд, смешной. Если всё получится как надо, скоро можно будет увидеть.
Ну и фильмы продолжаю переводить. Сейчас тружусь над первой Матрицей: сделал нормальный перевод и заканчиваем "перевод" смешной.
Вопрос: У какого оператора обслуживаешься?
Ответ: На экране написано: «МегаФон». Наверно, у него.