-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в vlad_falco

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 4) МегА-АрТ eau_de_source pravoslavie О_Самом_Интересном

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 18.10.2010
Записей:
Комментариев:
Написано: 7216




И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. (Ин. 1,5)


Данни в зените

Четверг, 02 Декабря 2010 г. 02:53 + в цитатник

"Зенит" прекрасно завершил сезон, с чем поздравляю питерских фанатов! Особый шлю  привет болельщице Людмиле, которую я пару лет назад сфотографировал с зенитовцем Данни, соавтором забитых двух мячей в ворота "Андерлехта" во вчерашнем матче!  Он признан лучшим игроком закончившегося чемпионата.



Желаю, Люся, вам с Людмилкой,  любимому "Зениту" и  Данни и дальше быть всегда в зените!

 


Метки:  

Без заголовка

Понедельник, 29 Ноября 2010 г. 01:01 + в цитатник
Это цитата сообщения julia_prefizid [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Сказка

Написала сказку на тему картины Бори Балахонцева. Вот, что получилось...

Йорги – рыбак

Йорги был рыбаком. Это было делом всей его жизни. О рыбах были все его мысли. Когда он заходил в комнату - в ней тут же начинало пахнуть морем, и если в этот момент, не дай Бог, семья обедала, то вся еда становилась рыбой. Рыбой становилась говядина, рыбой становился хлеб, даже овощи были на вкус, как рыба. В супе плавала чешуя, а капуста напоминала водоросли.
Йорги редко открывал рот, но если он пытался что-то рассказать, то все его истории были о море. Друзьям скоро надоедало слушать о рыбах, снастях и течениях и они уходили прочь.
- Этот Йорги - сумасшедший! – говорили одни.
- Нет, он просто очень любит свою работу, - возражали другие, но соглашались: пожалуй, рядом с ним слишком «ветрено» и «мокро», что ли…
А Йорги был счастлив, он чинил сети на берегу, улыбался, предвкушая большой улов. От его «рыбных» мыслей по земле бежали тени в виде рыб, по небу метались «рыбные» облака, а далекие горы напоминали спины сельдей, идущих косяком в удачно расставленные сети. Он знал, что завтра столкнет свою лодку в воды залива и опять выйдет в море.
Но завтра на берегу того самого залива, который очертаниями напоминал рыбу, выброшенную на сушу рукой всемогущего морского божества, Йорги повстречал Ее, и в первый раз в жизни мысли его не послушались. Из них исчезла рыба и поселилась Она. От этой перемены Йорги растерялся. Отныне облака стали просто облаками, горы – горами. В море его больше не тянуло, ведь там не было Ее, а хотелось, что бы она была всегда рядом. Йорги приуныл, его мир изменился. Он стал лучше с приходом Ее, но рыба… Драгоценная рыба, косяки сельдей, горы мидий, крабов, устриц и каракатиц – он так тосковал по ним. Однажды он провел рукой по волосам своей любимой, и ему показалось, что рука его ласкает морскую волну. Тогда он взял в ладони ее острое личико, заглянул в ее водянистые голубые глаза, расставленные близко к вискам, приблизился к пухлым губам и прошептал, почти касаясь ее губ своими:
- Рыбка моя…
И в это миг все стало, как прежде…

Йорги – Георгий по гречески.
 (700x559, 164Kb)

Без заголовка

Воскресенье, 28 Ноября 2010 г. 17:20 + в цитатник
liveinternet.ru/users/lach/...142062954/

Сейчас многие зарабатывают на своих блогах, вот для них этот пост. Пару дней назад нашла хорошую биржу Advert – control.  Скажу сразу, биржа мне понравилась, задания даются часто и за хоршую цену. Зарегистрироваться на бирже не сложно, а с...

Метки:  

Без заголовка

Воскресенье, 28 Ноября 2010 г. 15:12 + в цитатник
Это цитата сообщения осень_осень [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Условимся друг друга любить что было сил.

 

Александр Величанский

Вера это – ожиданье:

что ж без веры ожидать?

Когда на вас навалится зима

всей беспросветною декабрьскою тьмою,

возьмите чёрный том Карамзина:

что в нём заложено кровавою тесьмою? –

всё те ж снега с прорехой зорь,

дымок жилья у волка на примете,

всея равнины самодержец – ветер

да слёз морозных кристаллическая соль.

Быть может, вам пригрезится тогда:

декабрь и есть декабрь – и никогда не минет

его незрячий ветер на равнине

да золотая зорь его орда.

 

 Столько нежности сжалось во мне,

столько горькой тоски по тебе я вобрал в свою душу,

что порой удивительно даже,

как ты можешь ещё оставаться вовне,

как ты можешь ещё оставаться снаружи –

на чужбине ноябрьской стужи,

на бульваре пустом с ледяною скамьёй наравне.

Я женщину эту люблю, как всегда.

Она же, как прежде, как встарь, молода,

хоть смотрит больнее, хоть помнит о том,

что я ей шептал зацелованным ртом.

Я женщину эту люблю, как всегда,

хоть вторник сегодня, а завтра – среда,

хоть спали до света – да снова темно,

хоть, может быть, нет нас на свете давно.

Лес исхожен до корней.

Укажи тропу мне,

чтобы я ушёл по ней,

а куда – не помню.

Вот и вся меж нами связь –

не бывает ближе:

много раз оборотясь,

я тебя увижу.




Понравилось: 1 пользователю

Рабинович в Саду скульптур

Воскресенье, 28 Ноября 2010 г. 03:09 + в цитатник

Анекдоты о Рабиновиче в Саду скульптур Литературного музея в Одессе

В развитие вчерашних ТВ сюжетов об Одессе, в том числе о Рабиновиче и других персонажах скульптур из дворика Литературного музея, предлагаю фотографии, которые сделал прошедшим летом в этом уголке Одессы, и анекдоты, рассказанные мне  одесситом К.О. Дымским, который ссылался на книгу: Анекдоты от одесситов / Сост. Василий Котов. - Одесса: Оптимум, 2003.


 

Скульптурная композиция "Памятник герою одесских анекдотов Рабиновичу". Открыта: 1 апреля 1995 года. Скульптор: заслуженный деятель искусств Грузии, известный режиссёр и художник Резо Габриадзе. Название скульптуре дано Михаилом Жванецким.

О водителе Рабиновиче

Рабинович ведет автомобиль.

- Быстрее, - командует жена.

- Медленнее, - возражает тёща.

- Правее, - говорит жена.

- Левее, - говорит тёща.

Рабинович теряет терпение:

- Послушай, Циля, кто же ведёт машину - ты или твоя мама?


Скульптурная композиция "Антилопа-Гну". Открыта: 1 апреля 1999 года. Скульптор: заслуженный художник Украины А. Токарев. Экипаж "Антилопы-Гну" - герои сатирического романа И. Ильфа и Е. Петрова "Золотой телёнок".

Рабинович у директора

Директор:

- Мне сказали, что вы ходите в синагогу и молитесь там, чтобы я повысил вам зарплату.

- Так ведь вроде бы уже можно?

- Можно то оно можно, да только, Рабинович, я не люблю, когда через мою голову обращаются в вышестоящие инстанции.

 
 

Скульптурная композиция "Ты одессит, Миша". Открыта: 1 апреля 1998 года. Скульптор: В. Трасков. Единственный в мире монумент живому классику, любимцу Одессы писателю Михаилу Жванецкому.

Рабинович о директоре

- Слышали новость? Наш директор от нас уходит!

- Откуда вы знаете?

- А он меня вызвал и говорит: "Мы с вами, Рабинович, наверное, не сработаемся!"

 
 

Скульптурная композиция "Время больших ожиданий". Открыта 1 апреля 1995 года (?). Скульптор: Олег Черноиванов. (Памятник Паустовскому).

Привет из Вены

 Когда-то, ещё в советские времена, Рабинович выехал, наконец, в зарубежную туристическую поездку. С дороги он присылал домой красивые открытки: "Привет из свободной Болгарии. Рабинович". "Привет из свободной Румынии. Рабинович". "Привет из свободной Венгрии. Рабинович". "Привет из Австрии. Свободный Рабинович".

 
 

Скульптурная композиция "Птица-тройка" (памятник Н.В. Гоголю).

 Урок русского языка

Когда Рабинович учился в школе, учитель русского языка объяснял степени сравнения:

- Привожу пример степеней сравнения. У слова "хорошо" сравнительная степень - слово "лучше", превосходная - "очень хорошо", а ни с чем не сравнимая - "чтоб я так жил". Рабинович, возьми слово "плохо" и сделай с ним то же самое.

- Пожалуйста. Сравнительная - "хуже", превосходная - "очень плохо", а ни с чем не сравнимая - "чтоб вы так жили"!


Скульптурная композиция "Джинсовый Дюк". Открыта 1 апреля 2004 года. Скульптор: О. Черноиванов. памятник символизирует первородство Одессы в изобретении джинсовой одежды: согласно историческим хроникам, джинсы впервые были изобретены не в Америке, а в Южной Пальмире.

 В Одесской опере

В оперном театре Рабинович толкает соседа в бок: - Скажите, Онегин - еврей?

- Нет, конечно.

Через пару минут:

- Скажите, а Татьяна - еврейка?

- С какой стати Ларина - еврейка?

- Ну, а Ленский - еврей?

Чтобы отделаться:

- Да, да, Ленский еврей!

- Так я и знал. Его обязательно убьют...


  Скульптурная композиция "Памятник Сашке-музыканту". Открыта: 1 апреля 2001 года. Скульптор: заслуженный художник Украины А. Князик. Литературный герой повести А. Куприна, король одесских музыкантов, легендарный скрипач из пивного кабачка "Гамбринус".

 Идеальный муж

 Размышляя над тайнами супружества, Рабинович как-то сказал:

- Идеальный муж по-одесски - это слепой, глухой и немой капитан дальнего плавания.

  
 

У раввина

Рабинович консультируется у раввина:

 - Скажите, ребе, что будет, если я нарушу одну из десяти заповедей?

- Что будет,  что будет.  Останется ещё девять.


Фрагмент скульптурной композиции "Птица-тройка" (барельеф на постаменте памятника Гоголю) 

У следователя

Рабинович у следователя:

- Да, я действительно подавал заявление о пропаже жены, но ведь я не просил её искать!

 

Скульптурная композиция "Шаланды, полные кефали...". Открыта: 1 апреля 2002 г. Скульптор: Т. Судьина. ("Рыбачку Соню" похищали из Сада скульптур).

Серебряная свадьба

Как-то поутру жена говорит Рабиновичу:

- Ты не забыл, что у нас сегодня серебряная свадьба? Давай зарежем курочку по этому поводу?

- Ты считаешь, что она в этом виновата?

 

Скульптурная композиция "Памятник грядущему одесскому гению". Открыта: 1 апреля 1996 года. Скульптор: заслуженный художник Украины Н. Степанов. Пушкин, Гоголь и Бабель, запечатлённые в образе птиц, ожидают появления нового литературного гения Одессы.

Разговор с женой

 - Ты разговариваешь со мной, как с идиоткой, -  возмущается Циля. Рабинович отвечает:

- Я говорю с тобой так, чтобы ты могла меня понять.

 

Фрагмент скульптурной композиции "Памятник одесскому читателю". Открыта: 1 апреля 2005 года. Скульптор: О Черноиванов. Ироническая копия памятника основателям Одессы, установленного на Екатериниской площади в конце XIX века. В руках у Екатерины II - "Российско-украинский разговорник".

Рабинович с Аполлоном

Однажды из Рима от Рабиновича пришло такое письмо:

- Дорогая Циля, посылаю тебе фотографию, где я снялся рядом с Аполлоном Бельведерским. Слева, в шортах - это я.

 

Скульптурная композиция "Памятник Одессе-маме". Открыта 1 апреля 2000 года. Скульптор: заслуженный художник Украины А. Князик. Одесса-мама стоит на трёх китах: медицине, искусстве и торговле, держа в руках своих детей - основателей города Дерибаса, Деволана, Ланжерона, Ришелье, Воронцова. (Справа в брюках - это я).

 На суде

- Подсудимый Рабинович, где вы взяли деньги? - В тумбочке. - А кто их туда положил? - Жена. - А ей кто дал? - Я. - А вы где взяли деньги? - В тумбочке.


Скульптурная композиция "Зелёный фургон". Открыта 1 апреля 2003 года. Скульптор: заслуженный художник Украины А. Токарев. Памятник героям повести А. Козачинского "Зелёный фургон".

Симпозиум  

Беседуют учёные - коллеги Рабиновича:

 - Представляешь, вчера мы собрались на симпозиум, чтобы обсудить серьёзную проблему. И всё бы хорошо: зачитывались доклады, задавались вопросы, разгорелась даже дискуссия. Но потом вышел Рабинович и начал рассказывать ужасно неприличный анекдот. Пришлось удалить его из зала.

- Так ему и надо, этому цинику!

- Я тоже так думал. Да только за ним вышли все участники симпозиума, чтобы дослушать анекдот до конца.  

 

 Скульптурная композиция "Илье Ильфу и Евгению Петрову благодарная Одесса".

 @vlad_falco


Метки:  


Процитировано 42 раз
Понравилось: 13 пользователям

Без заголовка

Пятница, 26 Ноября 2010 г. 01:11 + в цитатник
nezhna.com/post140372662/

Пятница-персонаж в восточнославянской и отчасти южнославянской традиции, продолжение главного женского божества славянского пантеона — Мокоши. Художник Виктор Анатольевич Корольков Позднее культ Пятницы, соединившийся с христианским кул...

Метки:  

Без заголовка

Четверг, 25 Ноября 2010 г. 05:18 + в цитатник
Это цитата сообщения [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

George Grie. Искаженная пространством бесконечность...




Искаженная пространством бесконечность,
Может быть, не канет в пустоту.
Может быть, и детская беспечность
Не сорвется на лету.
Может, быть испивши все отравы,
Весь прошедши свет,
Ты запишешь в рукопись славы
Летопись побед.
Сжать судьбу в кулак, швырнуть под ноги,
Растоптать и снова приподнять,
Чтобы други, недруги и боги
Смели лишь смотреть и трепетать.
Чтобы тьма разверзлась под ударом,
Чтоб огни воскресли в глубине,
Чтобы все загрезили о старом
В сонном царстве, в вечном полусне.

Л. Н. Гумилев




Читать далее...

Метки:  

Эхо стиха Льва Гумилёва

Четверг, 25 Ноября 2010 г. 05:03 + в цитатник

 

Вдохновлённый неосюрреалистическими картинами Джорджа Грие и стихом Л.Н. Гумилёва на страничке дневника IRIS (см. мой цитатник http://www.liveinternet.ru/users/vlad_falco/post141699269/), сочинил свою стихотворную интерпретацию увиденного и прочитанного. Не состязаясь с Львом Гумилёвым, который в философических стихах превзошёл отца, пытаюсь найти альтернативу неоязыческому концу света на картинах Дж. Грие в близкой к христианской эсхатологии

 

Искаженная пространством бесконечность,
Может быть, не канет в пустоту.
Может быть, и детская беспечность
Не сорвется на лету.
Может, быть испивши все отравы,
Весь прошедши свет,
Ты запишешь в рукопись славы
Летопись побед.
Сжать судьбу в кулак, швырнуть под ноги,
Растоптать и снова приподнять,
Чтобы други, недруги и боги
Смели лишь смотреть и трепетать.
Чтобы тьма разверзлась под ударом,
Чтоб огни воскресли в глубине,
Чтобы все загрезили о старом
В сонном царстве, в вечном полусне.

Лев Гумилев

 

Искореженная безвременьем вечность,

Может, не уйдёт в небытие.

Прерванная жизни быстротечность,

Может, это только забытье.

Может, Бог не умер в мире этом,

Может быть, не умерли и мы,

Сумрак ночи сменится рассветом,

Возвестит весна конец зимы.

Может быть, животворя Собою

Весь покончивший с собою свет,

Утешитель встанет над Судьбою,

Миру даст ещё один Завет.

Чтобы мы не грезили о старом

В сонном царстве, в вечном полусне,

Он нас наделит духовным даром

Воскресать в душевной глубине.

 

Владимир Фалько

 

 

 

 

 

 

  

 


Метки:  

Понравилось: 2 пользователям

Стихи Валентины Майковой (продолжение)

Вторник, 23 Ноября 2010 г. 02:32 + в цитатник
Продолжаю публиковать стихи Валентины Майковой, члена Союза журналистов Подмосковья.


НЕ ГОВОРИТЕ ПЛОХО О РОССИИ

Не говорите плохо о России.
Богатством закрома ее полны.
А нищета лишь в нас. Простите,
За что Россия дарит нам цветы?

Здесь мы живем, здесь предки наши жили,
За Родину герои шли на эшафот.
Лишь на Руси фашист нашел погибель,
И понял он, что значит кровь и пот.

В России начал жизнь свою Шаляпин,
И Гоголь русский дух боготворил,
И иволгу Есенин здесь прославил,
И Шишкин в зелени лесов творил…

Леса лишь на Руси как будто бы живые,
Звенящий трепет слышен в трели птиц.
Здесь небеса прозрачно-голубые,
Просторы тут не ведают границ.

А в стороне какой, скажите,
Где плачут и смеются в тот же час?
На женщин вы на русских посмотрите,
На фей похожа каждая из нас.

Не плачьте вы о нищете телесной,
О скудости души посетуйте хоть раз.
Жить на земле на этой поднебесной,
Нас Бог благословил. И кончен мой рассказ.

Не говорите плохо о России -
Поговорите лучше о себе.



* * *

Дни осени раскатисто пестры:
И солнечно - дождливы,
И радостно - грустны,

Они - красивый отклик лета.
И мудрости глубокой дни.
И время буйства красок цвета,
И дум глубоких зажжены огни.

И добрый урожай в руках лишь тех,
Кто неустанно трудится в поту,
И стрекоза устала от утех,
И муравья урок навек в роду.

Дни осени так глубоки по сути!
Уж лета нет, и нет пока зимы.
И стало прошлым прошлое в пути,
И вместе счастливы собраться мы.

Не надо приносить раздор в семью.
Жить лучше в мире и в ладу,
Как в кулаке и палец не сломать,
Так друг за друга надобно стоять.

Жизни дни раскатисто пестры:
И солнечно - дождливы,
И радостно – грустны…


ОКЕАН

Облако спит на горе.
И томно ему и привольно,
Быть может, совсем неудобно,
Но облако спит на горе.
Смотри, прилетели подруги,
Слились они с облаком в море,
Не сделав даже ни круга,
Облако спит на воле.


ПРИЛИВ

Пенная рать наступает шумливо -
Это морская волна.
Разбиваясь о берег красиво,
Навек умирает она.
И за этой волною
Другая приходит волна.
И гордой своей красотою
Ложится под ноги она.


* * *

Просто ль женщиною быть?
Дочерью, женой и мамой,
Мудрой, доброй и красивой слыть,
Быть всегда прекрасной дамой.

Просто ль женщиною быть?
Нравиться, прощать и улыбаться,
Ждать уметь, терпеть, любить
И легко с обидою прощаться.

И не плакать, если горек хлеб,
Быть кокетливой, веселой, нежной.
Чтобы на работе был успех,
В доме же тепло зимою снежной,

Чтобы пахло пирогом печеным.
И ребенку умный дать совет,
Чтобы рос малыш смышленым.
И учиться много-много лет…

Просто ль женщиною быть?
Сильною и слабой в меру.
Успевать за модою следить,
И не видеть в горечи потерю.

Чтоб ребром Адам гордиться мог,
Для нее, единственной, творить
А от страсти, чтоб валился с ног.
Просто Женщиною надо быть…


* * *

Медвежонок маленький
По небу гуляет.
«Спи, сыночек, сладенький»,-
Мама усыпляет.

Но никак не спится,
Маленькому мишке,
К маме он ластиться:
Играет шалунишка.

И весной, и в осень,
От счастья ярко светятся,
Все летают в просинь,
Медведь и медведица.

А зимой, и летом,
Мама и сыночек
Ночным играют светом:
Из ярких звездных точек



Процитировано 1 раз
Понравилось: 1 пользователю

АЗБУКА ВЕРЫ

Воскресенье, 21 Ноября 2010 г. 03:03 + в цитатник
liveinternet.ru/users/babaj...141175585/ СпасиБог авторов сайта, Иринуе Бурлакову и Бабайку!

Без заголовка

Воскресенье, 21 Ноября 2010 г. 01:51 + в цитатник
Это цитата сообщения голубая_незабудка [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Все поправки к Правилам: разъяснения ГИБДД. / Новые штрафы / Ближний свет обязателен всегда и везде / Пристегиваться обязаны все без исключения /

 (391x57, 6Kb)


 (640x439, 114Kb)


Все поправки к Правилам: разъяснения ГИБДД

Сегодня, 20 ноября 2010 г., в силу вступил целый ряд поправок в ПДД РФ. Это поправки, связанные с правилами обгона, правилами проезда перекрестков с круговым движением, правилами пропуска пешеходов, использованием ближнего света фар всегда и везде, обязательным пристегиванием всех без исключения ремнями безопасности и т.д.

Читать далее...

Метки:  

Без заголовка

Пятница, 19 Ноября 2010 г. 01:26 + в цитатник
Это цитата сообщения IRIS [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Тест: Кто Вы из греческих философов?

tests.ukr.net

Кто Вы из греческих философов?

Вы - Платон

Вы светлый и вдумчивый, но иногда слишком эмоциональный человек, большой идеалист по природе. Вы религиозны; даже если Вы не принадлежите ни к какой конфессии, Вы склонны к мистике.

Вы стремитесь к абсолютной гармонии с собой и с окружающим миром, но иногда Вы бываете слишком требовательны к людям и из-за этого разочаровываетесь в них.

Существует многое в мире, что бы Вы хотели изменить в лучшую сторону. Вы мечтательны и поэтичны и всей душой стремитесь к прекрасному, но, к сожалению, очень многие из Ваших желаний практически неисполнимы...


Без заголовка

Воскресенье, 14 Ноября 2010 г. 02:30 + в цитатник
liveinternet.ru/users/33410...140326752/
В тридевятом царстве, в далёком государстве жила-была одна Маленькая Принцесса. Она очень любила вести задушевные беседы с солнцем, считывать с неба звенящие серебром строчки и согревать вселенную солнечными звуками своего ласкового гол...

Метки:  

Крах теории эволюции и истина сотворения.

Воскресенье, 14 Ноября 2010 г. 00:02 + в цитатник
lilasenflor.ru/post140431802/ Я не дарвинист и не креационист: обе концепции не подтверждаются фактами. В фильме показаны опровержения гипотез эволюционистов, каждое из которых выдаётся за крах эволюционизма и торжество креационизма. Ближе к истине, на мой взгляд, точка зрения, восходящая к "Толкованию на шестоднев" Василия Великого: Бог сотворил первичные реальности и велел им порождать другие виды реальности, продолжая творение. Эволюция сотворена, Бог попустил её миру. Вместо дарвиновского естественного отбора, основанного на закреплении случайных отклонений, действуют системные механизмы типа богдановского подбора. Неодарвинисты пытаются выдавать его за естественный отбор, но это их не спасает. Даже если учесть религизные взгляды Дарвина, о которых не любят вспоминать ни эволюционисты. ни креационисты.

Стихи Валентины Майковой и других поэтов

Пятница, 12 Ноября 2010 г. 00:35 + в цитатник

Валентина Майкова

ИЗБРАННЫЕ СТИХИ


Автор - преподаватель философии и словесности, поэтесса, чьи сборники стихов опубликованы в России и Сербии (в переводе на сербский язык).
В моей подборке публикуются отдельные стихи, полученные от автора по электронной почте или в СМС-сообщениях. Даты соответствуют дням получения корреспонденций.

Дополнение от 24.06.2014 г.: 

Как сегодня помог выяснить мой бдительный читатель Граф_О_Ман (см. комментарии), наряду с публикацией стихов В. Майковой, я по ошибке приписал ей стихотворения, написанные другими авторами, поэтому считаю нужным объясниться, принести извинения и внести коррективы в пост.

В нашей поэтической переписке в 2010 году я получил от В. Майковой эти стихи без подписи и принял их за её сочинения. Не буду ни в чём винить В.П., это была частная переписка, и у неё не было стремления присвоить чужие стихи.  Возможно, Валентина Петровна полагала, что я должен знать хрестоматийное стихотворение Василия Лебедева-Кумача, но, к моему стыду, мне оно не было известно. Стихотворение Аллы Войнаровской "Капля лета" так же, как и стих советского классика, вписалась в актуальную тогда тему летней жары и лесных пожаров, которым я посвятил опубликованное позже своё стихотворение (в журнале "Лесная новь", вместе со стихом В. Майковой о русском лесе). Стихотворение "Суть", принадлежащее, по-видимому, Татьяне Науменко, тоже было прислано мне в контексте переписки, а не в попытке присвоить себе авторство. Поэтому прошу не считать Валентину Майкову плагиатором. Виной всему моя ошибка: должен был публиковать только подписанные ею стихи.

Приношу свои искренние извинения настоящим авторам этих стихотворений, прежде всего уважаемым Алле Войнаровской и Татьяне Науменко за нанесённый моральный ущерб. Сожалею, что стал невольным виновником обвинений авторов в плагиате.

Прошу извинения также у читателей, введённых мною в заблуждение, в особенности у тех, кто цитировали мой пост и доказывали в спорах авторство В. Майковой, ссылаясь на меня.

Виноват и перед Валентиной Майковой, которую тоже незаслуженно подозревали в плагиате.

Итак, сначала - Избранные стихи Валентины Майковой, затем - стихотворения поэтов, чьё авторство сегодня восстановлено благодаря усилиям их почитателей.

 

Валентина Майкова

* * *
Христос воскрес! Воистину воскрес!
Разносит ветер радостную весть.
А значит, смысл у жизни есть.
Христос воскрес! Воистину воскрес!

И светел лик людей, и в сердце огонек.
Волнуется так блеск свечи у храма:
То вдруг погаснет, то новый даст росток,
И небо звездное спустилось к людям прямо.

Мученья горестные прочь! Вы все напрасны!
Христос воскрес! Воистину воскрес!
А он страдал, сочилась кровь из рваной раны,
А он все нес и нес свой непосильный крест.

И всех простил, не вымолвив упрека,
Один лишь раз взмолившись в небеса!
Нет для людей всесильнее урока,
Чем жизнь Христа и смерть Христа!

Но смертью смерть поправ, Христос воскрес!
И взликовал весь мир: Христос воскрес!
Вот истинное чудо из чудес:
Христос воскрес! Воистину воскрес!

4 апреля 2010 г., Воскресение Христово

* * *
Спасибо вам», – и этим мы сказали:
Спаси вас Бог! – молитву прорекли,
Пожалуйста, – добро признали,
И просьбы наши к Богу потекли…

7 апреля 2010 г.

Слово

Нить молчаливо горит у свечи,
Ноет так сердце в боли.
Тает глухо воск у свечи.
Тело плавится, может, более.
И увидел все это немой,
И не мог рассказать соседу.
А сосед его был слепой,
Не узнал он про тайну эту.

8 апреля 2010 г.

* * *

Татьяна Науменко

СУТЬ

О, Великий мудрец, я упал... и не раз,
Вновь коленки разбил, руки все и не только...
И ответил Мудрец: "Хоть и слезы из глаз...
Суть не в том, что упал,
Суть – поднялся ты сколько?!"

О, Великий мудрец, дали мне по щеке...
Он ответил: "Другую подставь и не только...
И обиды свои утопи все в реке...
Суть не в том, что рыдал,
Суть – простил ты их сколько?!"

О, Великий мудрец, я ошибся опять,
Боль доставил родному, скажу и не только...
Вновь ответил Мудрец: "Ну не мог ты все знать...
Не в ошибках вся суть,
Суть – исправил их сколько?!"

 

Алла Войнаровская

КАПЛЯ ЛЕТА ДЛЯ МОИХ ДРУЗЕЙ

Я вам Лета каплю Подарю..
Вы Ладошки только Протяните!
Осторожно положу Зарю..
Или Солнце жаркое в зените..
Я налью дурмана Летних Трав..
И щепотку Утренних Туманов..
А затем..Букет Ветров собрав..
Я насыплю Рос вам..без обмана..
И Медовый..Липовый Рассвет..
И Закат Дарю..такой горячий..
И еще..Луны манящей Свет..
И Раскаты Грома дам..в придачу..
Ничего НЕ жалко для ДРУЗЕЙ!
Вы берите..пусть Смеется Лето!
И пусть будет чуточку Теплей..
Вам в Душе..Вниманием Согретой!

 

Василий Лебедев-Кумач

ЖАРКАЯ ПРОСЬБА

Солнце, одумайся, милое! Что ты!
Кочегары твои, видно, спятили.
Смотри, от твоей сверхурочной работы
Расплавились все обыватели.
В тресте, на фабрике,- всюду одурь!
Ты только взгляни, порадуйся:
Любой деляга хуже, чем лодырь,
Балдеет от каждого градуса...
Зря вот ты, солнце, газет не читаешь,
Прочти и прими во внимание:
Ты нам без толку жару пускаешь,
А у нас срываешь задание.
Пойми, такая жара - преступление,
Дай хоть часок холодненький.
Смотри: заразились знойной ленью
Лучшие профработники!
Перо едва дотащилось до точки,
Не хочешь - а саботируешь.
Солнце смеется и сушит строчки...
Разве его сагитируешь?

 




Процитировано 2 раз

Без заголовка

Четверг, 11 Ноября 2010 г. 23:57 + в цитатник
Это цитата сообщения fisnyk [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Срочное сообщение для пользователей li.ru

Вот какая тема. Сейчас многим пользователям li.ru приходит  письмо  от какого -то пользователя под ником  administraciay    Он зареген 21.05.2010.  О себе пишет, что это типа временный дневник администратора li.ru. 

Это лохотрон!!! Будьте осторожны!!! Таким образом уводят ваши дневники!!! Многие пользователи уже проделали процедуру, о которой пишется в письме. Не знаю о судьбе их дневников. Но,вы же будьте осторожны. Если бы что либо подобное происходило в действительности, я думаю Валез сообщил бы об этом в своем дневнике. Я посмотрела его дневник,там нет ничего подобного.

Вот само содержание письма.

Доброго времени увожаемый(ая) пользователь liveinternet.
Спешим вас уведомить, что 38% дневников переходят на новый сервер в связи с перегруженностью основного.
Вашь дневник попал в эту категорию.
От вас требуется выполнить 2 действия для перехода на новый сервер.
1.Перейти по адресу нового сервера-
http://server2.far.ru/
2.Произвести авторизацию используя свои данные регестрации.После авторизации вы будете перенаправленны на главную страницу и можете продолжить пользоваться дневником.
После вашь дневник переведётся на новый сервер и продолжит свою работу по старому адресу.
Авторизация на новом сервере будет означать вашу активность и постоянное использование нашего сервиса.
Если вы не желаете проделывать данную процедуру перехода на новый сервер ваш дневник будет блокирован и удалён в течении 5 дней.
Во-избежание конфликтных ситуаций переход на новый сервер длится 3 дня для пользователей Online и 10 для Ofline.
Данная процедура обязательна.
Напоминаем, что Администрация liveinternet не просит своих пользователей в открытом виде сообщать свой пароль.
Поэтому и придуманна именно такая процедура.
Более подробную информацию вы можете получить обратившись в службу поддержки.
Мы надеемся, что вы отнесётесь к этому с пониманием.
С уважением Администрация Liveinternet.

УВИДИТЕ ПОДОБНОЕ,  НЕ РЕАГИРУЙТЕ, НЕ ПЕРЕХОДИТЕ ПО ССЫЛКЕ И УЖ ТЕМ БОЛЕЕ НЕ ВВОДИТЕ СВОИ ДАННЫЕ.  НА 98% УВЕРЕННА,ЧТО ЭТО РАЗВОД!!! А ЕСЛИ У ВАС БУДУТ СОМНЕНИЯ, ЛУЧШЕ ОБРАТИТЕСЬ ЗА ПОМОЩЬЮ К ВАЛЕЗУ. ОН ТА ВАМ ТОЧНО СКАЖЕТ,ЧТО НУЖНО ДЕЛАТЬ

С  УВАЖЕНИЕМ, МОДЕРАТОР БЛОГА  FISNYAK. RU


Любовь к себе и к Богу

Воскресенье, 07 Ноября 2010 г. 19:18 + в цитатник
МУДРОСТЬ ЛЮБВИ К СЕБЕ

Накануне своего 30-летия наш младший сын Алексей нашёл в Интернете речь Чарльза Чаплина на собственном 70-летнем юбилее, которая вошла в „Автобиографию” великого киноактёра. Сын во многом разделяет мысли, высказанные мудрым человеком с большим жизненным опытом и связывает их с христианскими принципами: „Чтобы возлюбить ближнего, как самого себя, нужно сначала полюбить себя. Любовь к себе – это не себялюбие и не эгоизм, не нарциссизм, это – предпосылка любви к Богу и к людям. И Чаплин даёт образец такой любви”.
Соглашаясь с этим, я всё же спрашиваю: как научиться любить себя – не то „Оно”, которое принуждает меня к греху, а своё собственное „Я”?
Образцом такой любви к нам, ко мне есть любовь Бога: нужно учиться любить себя так, как любит нас Христос и Отец наш небесный. Для этого нужно открыть своё сердце навстречу Любви Господа, и тогда мы ощутим и свою любовь к Богу. Тогда научимся любить и своих ближних.
Поэтому я не только перевёл речь Чаплина в форме „белого” стиха на русском и украинском языках, но и откликнулся на неё своей речью „Когда я возлюбил Тебя...” (тоже на двух языках).


Чарльз Чаплин
«КОГДА Я ПОЛЮБИЛ СЕБЯ…»
Речь на собственном 70-летии

Когда я полюбил себя, я понял:
страданья и тоска – лишь только
предупреждения-сигналы мне о том,
что против истины я собственной живу.
Сегодня знаю я, что это
зовётся «Быть самим собой».

Когда я полюбил себя, я понял,
как сильно может быть обижен кто-то
попытками навязывать ему
его же собственных желаний исполненье,
когда и время их ещё не подошло,
и человек ещё к ним тоже не готов,
и этот человек – не кто иной, как я.
Сегодня называю это
одним я словом: «Самоуваженье».

Когда я полюбил себя, я перестал
желать другой какой-то жизни, вдруг увидев,
что жизнь, которая сейчас вокруг меня,
предоставляет все возможности для роста.
Я ныне называю это
Коротким ёмким словом: «Зрелость».

Когда я полюбил себя, я понял:
при обстоятельствах любых я нахожусь
и в месте правильном, и в правильное время,
всё происходит в правильный момент,
и я могу спокоен быть всегда.
Теперь я называю это
«Уверенность в самом себе».

Когда я полюбил себя, я перестал
красть собственное время и мечтать
о грандиозных будущих проектах.
Сегодня делаю я то, и только то,
что доставляет радость самому
и делает меня счастливым, что люблю
и заставляет моё сердце улыбаться.
Всё это делаю я так, как я хочу,
и в собственном своём я ритме.
Сегодня называю это
простым я словом: «Простота».

Когда я полюбил себя, освободился
я от всего, что вред приносит моему здоровью –
от пищи, от вещей, людей и ситуаций.
Всего, что вниз меня вело и уводило
прочь с собственного моего пути.
Сегодня называю это
«Любовью к самому себе».

Когда я полюбил себя, я перестал
всегда быть правым. Именно тогда
я стал всё меньше, меньше ошибаться.
Сегодня понял я, что это
одним зовётся словом: «Скромность».

Когда я полюбил себя, я прекратил
жить прошлым, беспокоясь о грядущем.
Сегодня я живу лишь настоящим
моментом, и зову я это
одним лишь словом: «Удовлетворенье».

Когда я полюбил себя, я осознал,
что ум мой может мне же самому мешать,
что от него могу я даже заболеть.
Когда же смог его связать с моим я сердцем,
союзником он ценным сразу стал моим.
Сегодня эту связь зову я
словами: «Мудрость сердца».

Не нужно больше нам бояться споров,
проблем и конфронтаций ни с собой,
и ни с людьми другими. Даже звёзды
друг с другом сталкиваются, из их столкновений
рождаются сверхновые миры.
Сегодня знаю я, что это
есть то, что называют словом «Жизнь».

Стихотворное переложение В. Фалько


Владимир Фалько
КОГДА Я ВОЗЛЮБИЛ ТЕБЯ…
Отзвуки речи Чарльза Чаплина на собственном 70-летии

Когда я возлюбил Тебя, я понял:
страданья и тоска – лишь только
предупреждения-сигналы мне о том,
что против истины божественной живу.
Сегодня знаю я, что это
Зовётся: «Обратиться к Богу».

Когда я возлюбил Тебя, я понял,
как сильно может быть обманут кто-то
попытками навязывать себе и всем
своих же собственных желаний исполненье,
когда за ними – искушенья и соблазны,
и человек самонадеян, не свободен,
и этот человек – не кто иной, как я.
Сегодня называю это
я словом: «Самоотверженье».

Когда я возлюбил Тебя, я перестал
желать другой какой-то жизни, вдруг увидев,
что Божья благодать и к ближнему любовь
вселяют мне надежду на спасенье.
Я ныне называю это
Коротким ёмким словом: «Вера».

Когда я возлюбил Тебя, я понял:
при обстоятельствах любых я нахожусь
и в месте правильном, и в правильное время,
всё происходит в правильный момент,
и всё зависит от меня, любви и веры.
Теперь я называю это
Словами: «Божье промышленье».

Когда я возлюбил Тебя, я перестал
красть собственное время и мечтать
о грандиозных будущих проектах.
Сегодня делаю я то, что доставляет
духовную отраду, истину приоткрывая
и делая меня свободным – всё, что я люблю
и побуждает сердце людям улыбаться.
Стремлюсь я делать всё, как я хочу,
а это значит – делать всё богоугодно.
Сегодня называю это
словами я: «Смиренье перед Богом».

Когда я возлюбил Тебя, стал избегать
всего, что вред несёт душе, склоняя к злу –
греховных помыслов, порочных слов и дел.
Всего, что вниз меня вело и уводило
прочь с праведного, верного пути.
Сегодня называю это
я строгим словом: «Воздержанье».

Когда я возлюбил Тебя, я перестал
всегда быть правым. Именно тогда
стал допускать и, с Божьей помощью,
одолевать сомненье.
Сегодня понял я, что это
зовётся так: «Благоговенье».

Когда я возлюбил Тебя, я прекратил
жить прошлым, беспокоясь о грядущем.
Сегодня я живу лишь настоящим
и в предвкушенье радости небесной;
я каждодневно повторяю это:
«За жребий мой – благодаренье».

Когда я возлюбил Тебя, я осознал,
что ум мой может мне же самому мешать,
что от него не только мне возможны беды.
Когда ж связал его я с верующим сердцем,
стал различать я в мире Божии следы.
Сегодня эту связь зову я
глубокими словами: «Мудрость сердца».

Не нужно нам бояться покаяний,
страданий, скорби и борьбы со злом:
не мир, но меч Ты нам принёс – для отсеченья
всего, что нас к греху склоняет и неволит.
Мы наше сердце Богу открываем,
душа преображается, и в таинстве священном
мы обновлённые рождаемся на свет.
Сегодня знаю я, что это действо
есть то, что называют словом «Жизнь».

30.03.2010 г. – День Ангела младшего сына Алексея


Чарльз Чаплін
КОЛИ Я ПОЛЮБИВ СЕБЕ...
Промова на власному 70-річчі

Коли я полюбив себе, збагнув я:
страждання й туга – це мені лише
сигнали-попередження про те,
що проти істини я власної живу.
Сьогодні знаю я, що це йменується:
"Самим собою бути".

Коли я полюбив себе, я зрозумів,
як можна боляче образити когось,
якщо нав'язувати силою йому
його ж бажань негайне здійснення, коли
їх час іще не підійшов,
і ще до них людина не готова,
і ця людина є я сам.
Сьогодні це я називаю так:
"Самоповага".

Коли я полюбив себе, я перестав
бажати іншого якогось там життя,
і раптом я побачив: те життя,
що зараз скрізь оточує мене,
дає мені усі можливості для зросту.
Сьогодні це я називаю:
"Зрілість".

Коли я полюбив себе, збагнув я:
за будь-яких обставин я знаходжусь
і в місці правильному, і у вірний час,
і відбувається все виключно і всюди
в моменти слушні. Можу я
спокійний бути завжди.
Тепер я називаю це:
"Упевненість в собі".

Коли я полюбив себе, я перестав
свій власний час у себе викрадати
та мріяти про велич завтрашніх проектів.
Сьогодні я роблю лиш те,
що радощі мені дає й щасливим мене робить,
що я люблю і серце змушує всміхатись.
Я це роблю, як хочу сам, у власнім ритмі.
Сьогодні це я називаю:
"Простота".

Коли я полюбив себе, звільнився від усього,
що є шкідливе для мого здоров'я –
харчів, речей, людей і ситуацій.
Всього, що вниз мене вело
і відвертало з власного мого шляху.
Сьогодні це я називаю
"Любов'ю до самого себе".

Коли я полюбив себе, я перестав вважати,
що завжди правий. І якраз тоді
я став все менше й менше помилятись.
Сьогодні я збагнув, що це є
"Скромність".

Коли я полюбив себе, я перестав
минулим жити й піклуватись про майбутнє.
Сьогодні я живу лише теперешнім моментом
і називаю це я:
"Задовільненість".

Коли я полюбив себе, я усвідомив,
що розум мій мені ж самому може заважати,
і що від нього навіть можна захворіти.
Коли ж я зміг зв'язати розум з власним серцем,
він став одразу цінним спільником для мене.
Сьогодні цей зв'язок я іменую:
"Мудрість серця".

Не треба більше нам боятись суперечок,
проблем і конфронтацій
з самим собою та із іншими людьми.
Зірки, і ті стикаються поміж собою,
і з тих стикань народжуються новії світи.
Сьогодні знаю я, що це –
"Життя".

Віршований переклад В. Фалька
30.03.2010 року –
День Ангела мого сина Олексія


Володимир Фалько
КОЛИ Я ВОЗЛЮБИВ ТЕБЕ...
Відлуння Промови Чарльза Чапліна на власному 70-річчі

Коли я возлюбив Тебе, збагнув я:
страждання й туга – це мені лише
сигнали-попередження про те,
що проти істини я Божої живу.
Сьогодні знаю я, що це так зветься:
"Ввіритися Богу".

Коли я возлюбив Тебе, я зрозумів,
як може боляче омана вразити когось,
якщо нав'язує цей хтось собі та іншим
своїх бажань негайне виконання,
коли за ними – зваби і спокуси,
а ця людина – у самонадії і не вільна,
і ця людина є я сам.
Сьогодні це я називаю так:
"Самовідречення".

Коли я возлюбив Тебе, я перестав
бажати іншого якогось там життя,
і раптом я побачив: Божа благодать,
до ближнього любов і покаяння
дають мені надію на спасіння.
Сьогодні це я називаю:
"Віра".

Коли я возлюбив Тебе, збагнув я:
за будь-яких обставин я знаходжусь
і в місці правильному, і у вірний час,
і відбувається все виключно і всюди
в моменти слушні. Можу я
в єднанні з Богом бути вільним.
Тепер це називаю:
"Боже промисління".

Коли я возлюбив Тебе, я перестав
свій власний час у себе викрадати
та мріяти про велич завтрашніх проектів.
Сьогодні я роблю лиш те,
що радощі духовнії дарує,
що відкриває істину і вільним мене робить –
все те, що я люблю,
і викликає посмішку у серці.
Я все роблю, як хочу сам,
а себто, так, як Богу до вподоби.
Сьогодні це я називаю:
"Смиренність перед Богом".

Коли я возлюбив Тебе, звільняюсь від усього,
що є шкідливе для душі моєї –
гріховних помислів, порочних слів і справ.
Всього, що вниз мене вело
й звертало з праведного, вірного шляху.
Сьогодні це я називаю словом:
"Утримування".

Коли я возлюбив Тебе, я перестав вважати,
що завжди правий. І тоді
я став все сумнівам свідомо піддавати
і, з допомогою Твоєю, їх долати.
Сьогодні я збагнув, що це
"Благоговіння".

Коли я возлюбив Тебе, я перестав
минулим жити й піклуватись про майбутнє.
Сьогодні я живу лише теперешнім моментом,
в причетності до вічності,
і називаю це:
"Благодаріння".

Коли я возлюбив Тебе, я усвідомив,
що розум мій мені ж самому може заважати,
і що із мудрістю людською можна заблукати.
Коли ж зв'язав я розум з віруючим серцем,
став відрізняти в світі Божії сліди.
Сьогодні цей зв'язок я іменую:
"Мудрість серця".

Не треба більше нам боятись покаяння,
страждань, скорбот і боротьби зі злом:
не мир, та меч Ти нам приніс, щоб відсікати
все те, що нас неволить, вволікає в гріх.
Тобі своє я серце відкриваю,
душа оновлюється в таїнстві священнім,
і я народжуюсь на білий світ духовно,
мій шлях освітлений новітньою зорею.
Сьогодні знаю я, що це –
"Життя".

@ В. Фалько

Метки:  

Молитвы влюблённых

Воскресенье, 07 Ноября 2010 г. 01:44 + в цитатник
Предлагаю свои переводы на русский и украинский языки стихотворения Р. Киплинга "Молитва влюблённых" и своё стихотворение "Молитва о любви", тоже на двух языках.

Redyard Kipling
THE LOVERS’ LITANY

Eyes of grey – a sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer puts to sea
In a parting storm of cheers.
Sing, for Faith and Hope are high –
None so true as you and I –
Sing the Lovers’ Litany: -
“Love like ours never die!”

Eyes of black – a throbbing keel,
Milky foam to left and right;
Whispered converse near the wheel
In the brilliant tropic night.
Cross that rules the Southern Sky!
Stars that sweep, and turn, and fly
Hear the Lovers’ Litany: -
“Love like ours never die!”

Eyes of brown – a dusty plain
Split and parched with heat of June.
Flying hoof and tightened rein,
Hearts that beat the ancient tune.
Side by side the horses fly,
Frame we now the old reply
Of the Lovers’ Litany: -
“Love like ours never die!”

Eyes of blue – the Simla Hills
Silvered with moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.
“Mabel”, “Officers”, “Good-bye”,
Glamour, wine, and witchery –
On my soul’s sincerity,
“Love like ours never die!”

Maidens, of your charity,
Pity my most luckless state,
Four times Cupid’s debtor I –
Bankrupt in quadruplicate.
Yet, despite my evil case,
An a maiden showed me grace,
Four-and-forty times would I
Sing the Lovers’ Litany: -
“Love like ours never die!”

Редьярд Киплинг
МОЛИТВА ВЛЮБЛЁННЫХ

Перевод Владимира Фалько

Серые глаза – причал,
Слёз капель под шум дождя,
Пароход гудит «прощай»,
В даль морскую уходя.
Пой Надежду, Веру пой,
Верен кто ль, как мы с тобой?
Пой молитву, кто влюблён: –
«Век любовь в нас не умрёт!»

Чёрные глаза – штурвал,
Волны пеной, парус, вант;
Пишем шёпотом слова
В тёмной ночи бриллиант.
Южный Крест на небосклон
Звездным взлётом вознесён;
Вот завет всем, кто влюблён: –
«Век любовь в нас не умрёт!»

Карие глаза – ковыль,
Степь под солнцем, конь в узде,
Стук копыт, клубами пыль,
В тон биение сердец.
На конях верхом вдвоём,
Мы судьбе ответ даём:
Молимся все, кто влюблён: –
«Век любовь в нас не умрёт!»

Синие глаза – холмы,
Лунный свет их серебрит,
Вальс, чьи звуки слышим мы,
Замер – эхо повторит.
«Офицеры!» «Мэйбл!» «Прощай!»
Колдовство вина и чар –
Искренность души с огнём: –
«Век любовь в нас не умрёт!»

Девы, смилуйтесь: злой рок!
Сжальтесь, неоплатный долг
Взыскивает Купидон –
Я четырежды банкрот.
Поднимусь ли я со дна?
Дай надежду хоть одна –
Я бы сорок раз сполна
Отмолил всех, кто влюблён:
«Век любовь в нас не умрёт!»

Редьярд Кіплінг
МОЛИТВА ЗАКОХАНИХ

Переклад Володимира Фалька

Сірі очі – дощ, причал,
Сльоз перлини на очах,
Пароплав гудить «прощай»,
Відпливати в море час.
Спів Надії, Віри спів,
Вірні ми – не треба слів.
Всіх закоханих молитва: –
«Нам в коханні вічно жити!»

Чорні очі – киль, штурвал,
Пінні хвилі, парус, вант;
На борту слова шепчи
В блиск тропічної ночі.
В небо Полудня злітай,
Знаки зоряні читай –
Це закоханих молитва: –
«Нам в коханні вічно жити!»

Карі очі – спека, степ,
Навкруги – ковиль росте,
Ми – на конях навпростець,
В унісон биття сердець.
Стремено до стремена,
Долі відповідь одна,
Ось закоханих молитва: –
«Нам в коханні вічно жити!»

Сині очі – ніч, гора
З місячного серебра,
Вальс стихає – вже пора,
І відлуння завмира.
«Офіцери!» «Прощавай!»
З чарівним вином співай
Всіх закоханих молитву: –
«Нам в коханні вічно жити!»

Діви, зжальтесь: доля зла
Вже вчетверте підвела!
Купідон – любовний бог –
Стягує несплатний борг.
Змилуйтесь: я йду до дна!
Дай надію хоч одна –
Сорок раз би пролунав
Спів закоханих молитви: –
«Нам в коханні вічно жити!»

Владимир Фалько
МОЛИТВА О ЛЮБВИ

Слава храбрецам,
которые осмеливаются любить,
зная, что всему этому придёт конец.
Слава безумцам, которые живут себе,
как будто они бессмертны, –
смерть иной раз отступает от них.
Е. Шварц. "Обыкновенное чудо"

Молю я: Господи, вовек благослови
Потомков тех, кто были изгнаны из рая,
Безумцев, что, на краткость жизни не взирая,
Взывают к Небу о большой земной любви.

Молю я: Господи, нам, любящим, прости
Порывы страсти и друг к другу охлажденье;
Благодарю Тебя, что таинство рожденья
С грехом напополам Ты людям попустил.

Молю я: Господи, храни моих сынов,
Пусть наши дети, внуки, жёны и невесты
Пребудут навсегда с Тобой и с нами вместе.
Да, смертны мы, но пусть живёт любовь!

Володимир Фалько
МОЛИТВА ЗА ЛЮБОВ

Молю я: Господи, благослови повік
Нащадків тих, кого колись Ти вигнав з раю,
Безумців, що до Неба про любов благають,
Хоча невдовзі й залишають білий світ.

Молю я: Господи, коханцям, нам прости
Пориви пристрасті й холодні розставання;
Будь славен Боже, що Ти нам в земнім коханні
Із таїнством навпіл гріховність попустив.

Молю я: Господи, пошли Ти нам обом –
Мені й коханій, щоб любов лишалась з нами,
І з дітьми нашими, і з їхніми синами.
Хай смертні ми, але нехай живе любов!



Процитировано 2 раз

Без заголовка

Среда, 20 Октября 2010 г. 12:11 + в цитатник
В тот же день, когда я разместил в дневнике перевод стихотворения "Если" Киплинга c комментарием и свой стих "Когда", они были опубликованы в многотиражке "Вестник МГУЛ", см. сайт msfu.ru.

Стихотворение века

Вторник, 19 Октября 2010 г. 00:45 + в цитатник
СТИХОТВОРЕНИЕ ВЕКА
К столетию стихотворения Р. Киплинга "Если"

В студенческие годы меня поразил стих английского писателя и поэта Редьярда Киплинга «Если» в переводе Михаила Дудина, опубликованный в журнале «Смена» № 8 за 1968 год. Моему впечатлению от стихотворения, которое сопровождает меня на жизненном пути, созвучны слова моего земляка, украинского поэта Евгения Васильченко из его книги «Исповедь»:
«Это главное стихотворение для меня, когда я теряю веру в себя, и руки опускаются. А прочитаешь такие стихи – и распрямляются плечи, руки наливаются силой, глаза зажигаются огнём. И я благодарен таким поэтам и такой поэзии, которая проникает в душу и укрепляет её».
В октябре этого года отмечается сотая годовщина выхода в свет этого стиха, впервые опубликованного в журнале ”American Magazine”. Это поэтическое творение быстро приобрело популярность, его учили наизусть и повторяли как молитву бойцы британской армии времён первой мировой войны. Стихотворение приобрело значение заповеди для нескольких поколений читателей во всём мире, оно известно в переводах на многие языки под разными названиями: «Заповедь», «Завет», «Молитва», «Когда», «Сыну» и др.
Имеется немало переводов этого произведения на русский язык, среди которых признаны классическими стихи М. Лозинского и С. Маршака.
С годами у меня зрело желание сделать свой перевод, а потом появилась потребность откликнуться на строки Киплинга с высоты сегодняшних дней. Ныне актуальны не только стойкость духа и героизм бойца, но и возрождение утраченных ценностей и покаяние во спасение души в условиях, когда мы овладели мощными разрушительными силами – как материальными, так и духовными.
Предлагаю на ваш суд свой перевод «Если» и стихотворение «Когда». Как известно, Киплинг посвятил своё сочинение сыну, и я посвящаю эти стихи своим сыновьям. Конечно, я не имею намерения состязаться ни с переводчиками этого стихотворения, ни, тем более, с его автором, придерживаясь слов из «Если»: «А ещё не кажись самым лучшим и мудрее других не слыви». Но каждый сочинитель, как и читатель, может иметь своё, неповторимое видение того или иного поэтического текста. Привожу и текст Киплинга на языке оригинала.


Rudyard Kipling
IF

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowances for their doubting too;
If you can wait and not be tired of waiting,
Or being lied about don't deal in lies.
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise.

If you can dream and not make dreams your master,
If you can think and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools.
Or watch the things you gave your life to, broken
And stoop and build them up with worn-out tools.

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss;
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to you "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or talk with Kings, nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run, –
Yours is the Earth and everything that's in it,
And – which is more – you'll be a Man, my son!

Редьярд Киплинг
ЕСЛИ

О, если можешь быть ты хладнокровным,
Когда теряют головы вокруг,
Хулу презрев, сомненья взвесить ровно,
В себя поверить, хоть не верит друг;
И если ждать ты можешь неустанно,
В клеветах помнить заповедь: «Не лги!»,
Иль, ненавидим, множить зло не станешь,
Слывя ни лучше, ни мудрей других.

И коль, мечтая, над мечтой ты властен,
И, мысля, мысли целью не сочтёшь,
Триумф встречаешь так же, как Напасти,
Усматривая в них обман и ложь;
Коль терпишь отзвук сказанных тобою,
Но искажённых негодяем, слов,
Из праха всё, что отнято судьбою,
Остатком сил воссоздаешь ты вновь.

А если можешь, ставя всё на карту,
Рискнуть в игре и разом проиграть,
С начала вновь начать, но без азарта
И никогда потерь не вспоминать;
И если можешь сердцу, нервам, телу
Велеть служить тебе, что ни случись,
Когда внутри тебя всё опустело,
И только Воля говорит: «Держись!».

Коль можешь говорить с Царём достойно,
И не робеешь, выступая пред толпой,
Пусть даже враг и друг тебя не вспомнят,
И все не очень-то считаются с тобой;
Но если ценишь каждое мгновенье,
И чувствуешь их неизбывный бег,
Твоя Земля, и всё – твоё владенье,
И, главное, мой сын, ты – Человек!

Перевод В. Фалько


Владимир Фалько
КОГДА
Отзвук «Если» Р. Киплинга

Когда ты, в окруженье равнодушных,
Сумеешь в сердце сохранить огонь,
И если, среди трусов, злу послушных,
Не убоишься обличить врагов;
Когда вокруг поют тирану славу,
Угодливо не станешь подпевать,
А если толпы требуют расправы,
В защиту жертвы ты найдёшь слова.

Когда царит повсюду культ наживы,
Ты бескорыстным не стыдишься быть,
И если в том, как жизнь твоя сложилась,
Зришь промысл Божий, а не перст судьбы;
Когда весь мир безверием охвачен,
В Добро ты веришь, в Правду, Красоту,
И коли ты, осмеян, одурачен,
Достоинство хранишь и простоту.

Когда вокруг царят разврат, растленье,
Оберегаешь чистоту любви,
И коль в соблазнах, искусах паденье,
Взывая к Богу, смог остановить;
Когда весь мир предстал кругами ада,
Не испугался смерти и мытарств,
И если отпущенье не в награду –
Как милость принял от небесных царств.

Когда, себя или других спасая,
Ты падших в жертву миру не принёс,
Коли душа, нагая и босая,
Открылась, чтоб в неё вошёл Христос;
Когда живёшь ты в радости духовной,
В любви святой, не мня себя святым,
Коль вверен власти Господа верховной,
Ты – Человек, мой сын, свободен ты!

4 апреля 2010 г. - День Воскресения Христова,
день рождения моего сына Александра.


ВІКОВІЧНИЙ ВІРШ
До сторіччя вірша Р. Кіплінга "Якщо"

В студентські роки мене вразив вірш англійського поета і письменника Редьярда Кіплінга „Якщо” у перекладі на російську мову Михайла Дудіна, що був надрукований у журналі „Смена” № 8 за 1968 рік. Моє враження від прочитаного і значення цього вірша для мене протягом всього життя співзвучні тому, що написав про цей твір мій земляк з села Будилка Лебединського району, поет Євген Васильченко у свой книзі „Сповідь” (Суми, 2007):
„Це головний вірш для мене, коли я втрачаю віру в себе, і руки опускаються. А прочитаєш такі вірші – і розпрямляються плечі, руки наливаються силою, очі запалюються вогнем. І я дякую таким поетам і такій поезії, яка всотується в душу і зміцнює її”.
У жовтні 2010 року відзначається сота річниця виходу в світ вірша, що вперше був надрукований у журналі „American Magazine”. Цей поетичний твір швидко набув широкої популярності, його вчили напам’ять і повторювали як молитву бійці імперських колоніальних віськ та британської армії часів першої світової війни. Вірш набув значення заповіді для кількох поколінь читачів усього світу, він відомий у перекладах на багато мов під різними назвами: „Заповідь”, „Молитва”, „Коли”, „Синові” та інші.
Відомо чимало перекладів вірша на російську мову, серед яких визнані класичними поезії М. Лозинського (саме його приводить у своїй книзі Є. Васильченко), С. Маршака. З перекладів на українську мову згадаю визначні твори В. Стуса і Є. Сверстюка.
З роками у мене зріло бажання зробити свій переклад, а потім з’явилась і потреба відгукнутися на рядки Кіплінга з погляду сьогодення, коли, як мені здається, актуальні не тільки стійкість духу і героїзм бійця, але й відновлення втрачених цінностей, смиренність перед Богом людини, що оволоділа небезпечними для власної душі й оточуючого світу руйнівними духовними і матеріальними силами.
Пропоную на суд читача свої переклади вірша Кіплінга на українську мову і відгуки на нього. Звичайно, я не маю наміру змагатися ні з перекладачами цього вірша, ні, тим більше, з його автором, дотримуючись рядку з „Якщо”: „А ще не показуйся кращим і не сливи наймудрішим”. Але кожний поет, як і читач, має своє власне, неповторне бачення того чи іншого поетичного змісту.
Мої переклад і вірш були надруковані в місцевій газеті „Будьмо разом”, і перший відгук я отримав від директора Лебединського художнього музею Володимир Кравченко у листі, дозволивши його цитувати:
„Звертаюся до Вас зі словами щирої подяки за чудовий переклад вірша Р. Кіплінга "Якщо" і не менш чудовий відгук на нього "Коли...". Все це опубліковано в газеті "Будьмо разом" тиждень тому... Із цим віршем я познайомився всього кілька років тому і він буквально пронизав мене своєю глибокою життєвою філософією. Усе збігалося з моїми життєвими установками. Знайомство було з російським перекладом. Я тоді подарував його сину Богданові на День народження. Потім я знайшов і англомовний оригінал, і український переклад - і знову подарував синові на минулий День народження (у нього були вже в житті певні труднощі, і я був певен, що цей вірш допоможе йому загартувати свою душу). Я цілком згоден із Вами та Є. Васильченком, що це вірш не лише ХХ століття, а й на прийдешні віки. Відгук "Коли..." є гідним продовженням думок Кіплінга з накладанням на реалії початку вже ХХІ століття”.

Редьярд Кіплінг
ЯКЩО

Якщо холодний розум зберігаєш,
Коли втрачають голови навкруг,
Попри хулу, на сумніви зважаєш,
Собі ти віриш, хоч не вірить друг;
Якщо чекати можеш без утоми,
Оббріханий, не станеш сам брехать,
В зненавиді, не потураєш злому,
Не виглядаєш мудрим, без гріха.

Якщо ти, в мріях, не підвладен мрії,
І, в думці, дум не ставиш за мету,
Тріумф з Бідою зустрічаєш рівно,
Вбачаючи оману в них пусту;
Якщо тобі стає терпіння чути
Викривлення правдивих слів твоїх,
Як гинуть речі всі, життям здобуті,
З останніх сил відроджувати їх.

Якщо на кін поставив всі надбання
І, ризикуючи, одразу їх програв,
Вступаєш знову з долею в змагання
І словом не згадаєш те, що мав;
Якщо напружиш серце, нерви, жили,
Коли в душі, здається, сил нема,
Наказуєш їм, щоб тобі служили,
Зусиллям Волі мовивши: "Тримайсь!".

Якщо говориш гідно із юрбою,
І з Королем ти в бесіді простий,
Хай враг і друг не знаються з тобою,
А всі хоч трохи визнають, хто ти;
Якщо ти відчуваєш в кожній миті
Невпинний часу біг і вічність дій,
Твоя Земля, і все, що є на світі,
І, знай, – ти є Людина, сину мій!

Переклад В. Фалька

Володимир Фалько
КОЛИ...
Відлуння кіплінгового вірша "Якщо"

Коли ти, у оточенні байдужих,
Вогонь зумієш в серці зберегти;
Коли навколо злу покірні душі,
На ворога безстрашно вкажеш ти;
Коли співають всі тирану славу,
Улесливо не станеш теж співать;
Коли юрба влаштовує розправу,
На захист жертви знайдеш ти слова;

Коли царить усюди культ наживи,
Сливеш ти безкорисливим, однак;
Коли вбачаєш у життєвих звивах
Ти промисл Божий, а не Року знак;
Коли весь світ в зневірі потопає,
В Добро ти віриш, Правду й Красоту;
Коли, ошуканий, в лихій опалі,
Ти цільність бережеш і чистоту;

Коли навкруг розпуста і розтління,
Кохання промінь бачиш у пітьмі;
Коли покуси, зваби і падіння
Призвавши Бога, зупинити зміг;
Коли став пеклом світ, що Бога втратив,
Страх смерті й мук в собі ти подолав;
Коли відпущення гріхів благав ти,
Як милість Господа тому, хто пав;

Коли, рятуючи себе чи інших,
Нікчему в засіб не перетворив;
Коли у серце, ледь живе і грішне,
Христа впустив, щоб душу воскресив;
Коли жадаєш радощів духовних
І святості, без гадки, що святий;
Коли у владі Господа верховній -
Ти вільний, сину, хай тобі щастить!

4 квітня 2010 року, Великдень,
День народження сина Олександра.

Метки:  


Процитировано 2 раз
Понравилось: 1 пользователю

Поиск сообщений в vlad_falco
Страницы: 57 ..
.. 3 2 [1] Календарь