-Метки

Деметра Зодиак агатодемон амон анджети анубис апедемак апис аполлон артемида афина афродита ба баст бес бог большая медведица бык велес венок оправдания виктория геката гелиакический восход сириуса гемма гений георгий геракл герма гермес герои гор горгона греция гросс дельфиний дионис египет жертвоприношение завет загрей зевс змеевики иакх изида истера ка кербер керы комоедицы лабранды лабрис лев мании масленица мелькарт менады мистерии митра мозаика мокошь народы моря ника никола нумерология нумизматика оргии орфей орфики осирис оусень пан пасха персей персефона поэтика птах пятница ра рим сатир сатурналии себек серапис сет силен сирены сириус скипетр сотис средневековая астрономия титаны тифон туту уннефер упуаут урей уроборос хапи хатхор хеб-сед черная мадонна эгида эридан эринии этимология этруски юпитер ярило

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в vissarion

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 15.03.2012
Записей:
Комментариев:
Написано: 748

КОРОВЫ ГЕРИОНА

Дневник

Воскресенье, 14 Мая 2017 г. 17:53 + в цитатник
Аполлодор
МИФОЛОГИЧЕСКАЯ БИБЛИОТЕКА II



Десятым подвигом Эврисфей назначил ему [Гераклу] привести коров Гериона из Эритеи. Эритея была островом, расположенным за Океаном: ныне этот остров называется Гадейра. На этом острове обитал Герион, сын Хрисаора и Каллирои, дочери Океана. Он обладал телом, сросшимся из трех человеческих тел, соединенных между собой до пояса, но разделявшихся от подреберья и бедер. Ему принадлежали красные коровы, которых пас Эвритион, а сторожил двуглавый пес Ортр, порожденный Ехидной и Тифоном.

Отправившись за коровами Гериона, Геракл прошел через многие степи Европы и пришел в Ливию. Придя в Тартесс, он поставил там памятные знаки о своем походе на границах Европы и Ливии — две одинаковые каменные стелы.

Обжигаемый лучами солнца во время похода, Геракл направил свой лук против бога Гелиоса, и тот, пораженный его мужеством, дал ему золотой кубок, в котором Геракл и пересек Океан. Прибыв в Эритею, Геракл расположился для ночлега на горе Абанте. Собака, учуяв его, кинулась к нему, но Геракл отразил ее дубиной и убил пастуха Эвритиона, прибежавшего ей на помощь.

Менет, который пас там коров Аида, рассказал о случившемся Гериону, и тот, застав Геракла на берегу реки Антемунта угоняющим коров, вступил с ним в борьбу, но Геракл убил его, застрелив из лука. После этого он загнал коров в кубок и, переплыв в Тартесс, вернул кубок Гелиосу.

Затем он пересек Абдерию и прибыл в Лигурию, где сыновья Посейдона Иалебион и Деркин попытались отобрать у него коров. Убив их, Геракл двинулся через Тиррению. В области Регия один бык отбился от стада, кинулся в море и переплыл в Сицилию, перешел через близлежащую землю (которая по его имени названа Италией, ибо тирренцы называют быка словом «италос»). Затем он вышел в долину Эрика, который царствовал над элимами. Эрик этот был сыном Посейдона, и он загнал быка в свои стада.

Геракл же, передав коров Гефесту, поспешил на поиски этого быка и нашел его в стадах Эрика, но тот сказал, что отдаст быка только в том случае, если Геракл одолеет его в борьбе. Геракл вступил с ним в борьбу и, трижды взяв верх, убил Эрика; быка он погнал вместе со всем стадом к Ионийскому морю. Когда они подошли к морской излучине, Гера наслала на коров слепня, и стадо разделилось в области фракийского предгорья. Геракл поймал часть стада и погнал его в направлении Геллеспонта, другая же часть осталась дикой. Едва согнав коров к реке Стримону, Геракл вознегодовал на эту реку, издавна бывшую судоходной. Набросав в нее скал, он сделал ее несудоходной, и пригнав коров к Эврисфею, отдал их ему, а тот принес коров в жертву богине Гере.
_____________________________

С.В. Дмитриев
ГЕРАКЛ В ДРЕВНЕЙШЕЙ ИТАЛИИ (рассказ Аполлодора и его источники)

(Статья приведена с некоторыми сокращениями)


1. Указание на то, что Герион (Γηρυών)¹ жил на Эритии (Ἐρύθεια),² встречается у многих авторов; Гесиод (Th., 290) и Стесихор (Bergk fr., 10) считали ее островом.
________________________________
[1] Γηρυών (-όνος) ὁ Герион (сын Хрисаора, трехтелый исполин, у которого Геракл угнал быков) Pind., Aesch.
[2] Ἐρύθεια, ион. Ἐρυθείη ἡ Эрифея (миф. остров на крайнем Западе, за Геракловыми столпами, царство трехтелого Гериона) Hes., Her., Isocr.


2. Гесиод говорит, что Герион был рожден от Хрисаора³ и дочери Океана Каллирои и имел три головы (Th., 287 f).
3. Эврития (Εὐρυτίων)⁴ и его пса Ортра упоминает Гесиод (Th., 293), называя тех же родителей Гериона (Th., 304 ff.).
________________________________
[3] Χρυσάωρ (-ορος) ὁ Хрисаор (сын Посидона и Медузы, отец Гериона и Эхидны) Hes.
[4] Эпитет Гериона Эвритий (Εὐρυτίων) очень похоже на искаженное «Эрифеон» (Ἐρύθειων, т.е. Эрифейский, с острова Эрифея).


4. 1. По Ферекиду, Геракл убивал животных, идя за яблоками Гесперид, в Ливии, считавшейся «матерью диких животных» (Apollon., 4. 1561; Suid. Λιβυκὸν θηρίον), по Диодору — на Крите (4. 17. 3), в котором хотят видеть «Европу»⁵ (Lyc. Alex., 1836).
________________________________
[5] Согласно мифу, Зевс, в образе быка, похитив Европу, переносит ее на Крит.


2. В древнейшие времена полагали, что между Европой и Азией не существует пролива (Diod., 4. 18. 5), и, следовательно, античная традиция упоминания о «столпах» возникла уже сравнительно поздно (Diod., 4. 18. 4).

3. Путь из «Европы» в Ливию лежал через Тартесс; причастие «παρελθὼν» заставляет видеть в Тартессе либо реку (ср.: Ταρτησσοῦ ποταμοῦ. — Stesichor., fr. 5), либо область (ср. города Тартесса — Hecat., fr. 4; 5). Страбон предположил, что в основе гомеровского «Тартара» лежал далекий западный Тартесс (3. 2. 12).

5. 1. Если Эрития-Гадира находилась в Ливии (Diod., 4. 18. 2), то зачем Гераклу надо было переправляться в нее через Океан из Европы? То, что эта «Европа» не означала современный материк, видно и из описания Аполлодором обратного пути Геракла (2. 5. 10. 9-11). Каллимах говорит о «светло(рыже?)волосых ливийских женщинах» (Hymn., 2. 86), а Ст. Византийский сообщает: «Λίβυσσα φρουρίον Βιθυνίας ἐπιψαλάσσιον» и «Λιβυστῖνοι ἔθνος παρακείμενον Κόλχοις, с.4 ὡς Διόφαντος». «Ὃς εἰς Κύταιαν τὴν Λιβυστίνην μολὼν», — говорит Ликофрон о Колхиде (Alex., 1312). Под «Ливией» Аполлодора скрывалась, возможно, область к востоку от Греции — северо-восточная Малая Азия или Колхида.

2. У колхов солнце всходило, а в Ливии заходило (Apollon., 1. 81 f): это были «края света», и многие авторы пролагали путь Геракла в «чаше Солнца» через Океан — из Ливии к Прометею, на Кавказ (Pherec., fr. 33), от Кавказа до Гесперид, в Ливию (Эсхил, fr. 76) сам путь из Колхиды в Ливию через Океан указал аргонавтам еще Гесиод (Schol. Apollon., 4. 259).

3. Особенностью архаического греческого менталитета являлось то, что «края света» могли заселяться одними и теми же людьми: и на востоке, и на западе жили эфиопы (Strabo, I. 2. 26; Эсхил, fr. 192; Эврипид, fr. 771), Цирцея (Hom. Od., 10. 135; 12. 1-9), амазонки (Diod., 2. 44-45; 3. 52-55), иберы (Eustath. Com. Dion., 694 ff.) и т.д. То же, следовательно, могло относиться и к Ливии (см.: Apollon, 4. 1227).

6. Гомер сообщает, что племя абантов владело Эвбеей и, видимо, еще до Троянской войны (Strabo, 10. 1. 8 f.). Упоминает их и Архилох (Plu. Thes., 5, cf. Hom. Il., 2. 536 f.).

7. Сюжет и персонажи нигде более не встречаются; интересны три момента:

1. По Страбону, на Эвбее было две реки, покупавшись в одной из которых, скот становился белым, а в другой — черным. Быки Солнца (Гелиоса) могли быть и красными (φοίνικοι) — быки Гериона, и белыми; быки Аида, которых пас на Эритии, считавшейся островом, Менет, были, очевидно, черными. И Солнце (Ἥλιος), и Аид (Тартар) явно ассоциировались с «краями света».⁶
________________________________
[6] ἥλιος, эп. преимущ. ἠέλιος, дор. ἀέλιος и ἅλιος ὁ
1) солнце; ex. ἡλίου κύκλος Trag., Arst. — солнечный диск;
2) место восхода солнца, восток; ex. πρὸς ἠῶ τ΄ ἠέλιόν τε Hom., πρὸς ἠῶ τε καὴ ἡλίου ἀνατολάς или πρὸς ἠῶ τε καὴ ἥλιον ἀνατέλλοντα Her. — к востоку, на восток;
3) дневной путь солнца, т.е. день; ex. φῶς ἓν ἡλίου Eur. — свет одного дня, т.е. всего лишь один день;
4) солнечная жара, зной; ex. ὁ ἥ. πολύς Luc. — сильная жара;
5) солнечный свет;
6) светлое настроение, ясность;

Λιβύη, дор. Λιβύα ἡ Ливия
1) дочь Эпафа, мать Агенора, Бела и Лелега от Зевса Aesch. etc.
2) сев.-зап. побережье Африки до обоих Сиртов Hom.
3) (= Λιβυκὸς νομός) область между сев. Египтом и Мармарикой Her.
4) вся сев. Африка Arst., Polyb. etc.


2. Менет был застрелен из лука; ни один из известных нам претендентов на быков Гериона не был убит подобным образом.

3. В Вифинии, неподалеку от Симплегад, находилась Ἀνθεμοεισίδα λίμηνη (Apollon., 2. 724).

8. Предлог «εἰς» обозначает цель: следовательно, Тартесс здесь не река, а либо названный по имени реки (Strabo, 3. 2. 11) город, контакты с которым греки установили где-то в VII в. до н.э. (Herodot., 4. 152) и который был разрушен около 500 до н.э., либо область.

9. 1. Удивляет неожиданно четкое на общем размытом фоне указание на Абдеру. Этот город знали Гекатей (fr. 127), Гелланик (fr. 98), помещавшие древнейшую Абдеру во Фракию, и Эфор (fr. 72). У Ферекида Абдера связывалась с походом за конями Диомеда.

2. Разночтение «εἰς Λιγύην» (FHG, I, Müller) и «εἰς Λιγυστικῆ γῆ» (Loeb. clas., L., №121, Frazer) осложняет дело, так как «λίγυες» было названием саллиев, а «Λιγυστικῆ γῆ» означало место племени массалиотов, позже именуемых «кельтолигурами» (Strabo, 4. 6. 3). Массалия, «πόλις τῆς Λιγυστικῆς». (Hecat., fr. 22), была основана, видимо, в конце VI в. до н.э. (Tim., fr. 39 f.), а до этого существовало одно название — λίγυες. Аполлоний зовет Стойхадские острова «Лигустидскими» (Λιγυστίδας — 4. 553 f.), а Страбон, ссылаясь на «древних», населяет их массалиотами (4. 1. 10), жившими, по его же словам, в Лигустинии (4. 6. 3). Эти острова, если верить древнейшим источникам Аполлония, находились на другом «краю света» (4. 563-658 f.), за Эриданом и Роданом, причем последний явно может быть идентифицирован с Тартессом — Тартаром (см.: Apollon., 4. 625, f.; 646 f.).

3. Существовали, видимо, по указанному уже ранее принципу, и колхидские лигуры (Eustath., 76; Herodot, 5994), ведь лигуры помещались на «краю земли» (см.: Hes. fr., 132).

Сказать, что Аполлодор пользовался одним или преимущественно одним источником, на наш взгляд, не представляется возможным. Фрейзер считает, что его вероятным источником был Ферекид Афинский и опирается на фрагмент 3-й книги «Историй» Ферекида (Athenae, II. 470 f.). Однако хорошо видно, как схожие в принципе сюжеты имеют у этих авторов разное наполнение: у Аполлодора Солнце дало «чашу» Гераклу вовсе не из страха (как у Ферекида), а из восхищения его мужеством. Абсолютно отсутствует у Аполлодора упоминание об эпизоде с Океаном, приведенном в этом же месте Ферекидом, не совпадают и очередность подвигов, описание Ливии и многие другие детали. У Гекатея Герион жил не на Эритии, и даже не в Иберии, а Геракл привел быков в Микены — все это также отличается от текста Аполлодора (fr. 349). Не мог быть его источником и Гелланик.

То, что Аполлодор пользовался не одним, а несколькими источниками, причем обращаясь с ними весьма вольно, видно из бросающихся в глаза несоответствий различных частей его текста. Он мгновенно проводит Геракла по «Европе» в «Ливию», а затем, говоря об обратном пути Геракла, дает относительно подробное описание Европейского материка; автор представляет «Европу» и «Ливию» как современную Европу и северную Африку, но приводит рассказ о путешествии Геракла из «Ливии» на Эритию через Океан в «чаше Солнца»; оба Тартесса, упомянутых им, значат разное: в первом случае речь, скорее всего, идет о реке, а во втором — о городе; и т.д. Мы полагаем, что Аполлодор использовал различные источники, опираясь на различные сведения которых, он и создал цельное, но противоречивое повествование. Более того, правильнее было бы говорить не о конкретном источнике или источниках Аполлодора (это завело бы нас в тупик, поскольку прямые аналогии невозможны и окончательный ответ, таким образом, тоже невозможен), а о различных пластах или уровнях традиции описания этого подвига Геракла, которые появились в разное время и которые Аполлодор перемешал в своем повествовании. Таких уровней мы можем выделить четыре:

I. Очевидно, эта традиция появилась даже до гомеровского времени и связывала подвиги Геракла с землями, отстоящими сравнительно недалеко от северного Пелопоннеса. С ней, как кажется, следует соотносить «Европу» и «Ливию» Аполлодора, где под «Европой» понимаются древнейшие северо-восточные земли, а под «Ливией» — область, лежащая далее к востоку, но, видимо, ближе Колхиды (Diod., 1, 55. 3-5). С различными проявлениями этой традиции были, очевидно, связаны и воспоминания о возвращении Геракла с быками Гериона по Скифии и Фракии, т.е. по северо-восточным для Греции землям, сохранившиеся как у Аполлодора (2. 5. 10. 12-13), так и у Геродота (4. 8), а также указания на абантов и Эвбею. Одну из версий указанной традиции донес до нас Гекатей, утверждавший, что Герион в действительности жил в северной Греции, в Эпире, а именно — в области Амбракии и Амфилохии (fr. 349).

II. Со временем границы мира раздвинулись, и подвиги Геракла, связанные с походами на «край света», уводили его все дальше, даже за Океан. Новый уровень развития, или пласт традиции, насколько можно судить, дополнил предыдущий: герой, как и прежде, направлялся на север (северо-восток), ему приходилось переправляться через Океан, чтобы на «краю света» совершить свой подвиг. Обратный путь вначале, видимо, снова пролегал через Океан: у Аполлодора Геракл переплыл его и вернул «чашу» Солнцу. Привнесение Аполлодором поздней трактовки названий «Европа» и «Ливия» в более ранний пласт традиции привело к путанице: Геракл направился в «чаше Солнца» с запада, и, следовательно, получилось так, что Герион жил на восточном «краю земли». Тем не менее, несмотря на путаницу, Геракл возвращался прежним путем: герой шел на северо-восток, переплывал Океан, совершал подвиг, опять переплывал Океан и возвращался домой, следовательно, с северо-востока, т.е. из тех же Скифии и Фракии. Таким образом, место подвига было просто перенесено за Океан, и противоречия между маршрутами героя на первом и втором уровнях традиции как такового не существовало.

III. В то же время уже Гесиодом был проложен, а Аполлодором, опиравшимся на древнейшие источники, повторен путь аргонавтов: северо-восток, северная Малая Азия (!), Колхида, Океан, Ливия, Европа (лигуры, Тиррения), Сицилия, Греция. Он был модифицирован Геродотом, «открывшим» пролив из Океана в Средиземное море (аргонавты Гериода были вынуждены нести свой корабль на руках через Ливию, пока не достигли «внутреннего моря» — ведь пролива, а следовательно, и «столпов» тогда еще не знали) и утверждавшим, что «то море, по которому во всех направлениях плавают эллины, и море по ту сторону Геракловых столпов, а также Эритрейское составляют собственно одно целое» (1. 202).

Эта традиция, поздняя, но восходящая к Гомеру и Гесиоду, также была использована Аполлодором (что особенно заметно, если пренебречь упомянутой путаницей с Тартессом как местом отплытия в «чаше Солнца» к Гериону). Об этом свидетельствуют три обстоятельства:

1) упоминание кельтов, лигуров и Тиррении (ср.: Apollod., 2, 5. 10. 9, 1. 9. 24. 5, и Apollon., 4. 646, 659);

2) прямой путь Геракла из Тиррении на Сицилию, минуя лежащие между ними земли, т.е. путь Одиссея у Гомера и аргонавтов у Гесиода. К Гесиоду же, видимо, восходит помещение Гериона на крайнем западе — острове Эрития, а также облик Гериона, как и имена и родословные пастуха и его собаки;

3) наконец, впервые встречающееся упоминание названия «Италия», но применительно лишь к тем землям, которые были загадкой для Гомера и Гесиода: их герои миновали эти земли, направляясь из Тиррении на Сицилию. Понимание под «Италией» этих земель, простирающихся от Тиррении до Мессинского пролива, было характерно, по крайней мере, для V в. до н.э.

Последний пласт традиции уже значительно разнится от первых двух, так как позволяет проложить другой путь для возвращения Геракла от Гериона, а именно по европейскому материку.

IV. Самая поздняя из известных нам версий предусматривает единственно принятый в поздней мифологии и соответствующих научных трудах маршрут похода Геракла к Гериону: он выступает в путь по северному берегу Африки, т.е. по Ливии, в привычном понимании этого слова (см.: Diod., 4. 17-18), устанавливает «столпы» между Ливией и Европой-материком, добывает быков в Испании (ibid., 4. 18. 2 f.), а затем идет домой по Европе, в том числе по Италии. Данную версию Аполлодор также хорошо знал, что подтверждается неудачным включением эпизода с установлением «столпов» в древнейший пласт традиции повествования о «Европе» и «Ливии» (2. 5. 10. 4) и намеком на осведомленность о том факте, что в соответствии с уровнем развития традиции бык, сбежавший от Геракла, переплыл Мессинский пролив, который повлек за собой не менее неудачный экскурс в этимологию, касающийся названия города Регий, и, как и в первом случае, грубое смешение разных уровней традиции.

Эта новейшая традиция, как видно, ограничивает путь Геракла средиземноморским побережьем, изменив, следовательно, уже не путь возвращения, а маршрут похода до Гериона. В целом же схема путешествия Геракла снова предстала в виде круга, но теперь уже лежащего к западу от Греции. И ничто уже не напоминало о том, какую эволюцию претерпела древнегреческая традиция о походе Геракла за быками Гериона. Остались лишь разрозненные воспоминания о прежних представлениях, которые кажутся читателю нелепыми на фоне яркого и цельного позднего воспроизведения мифа, обраставшего все более красочными подробностями, большую часть которых составляли подвиги Геракла, совершенные им в Италии, на пути от Гериона.
_____________________________
_____________

КОММЕНТАРИИ

ЧАСТЬ I
ЭРИФЕЯ

Для начала пройдемся по именам персонажей острова Эрифея, куда Геракл плавал за теми самыми красными коровами.

«Этот Хрисаор родил трехголового Герионея,⁷
Соединившись в любви с Каллироею Океанидой.
Герионея того умертвила Гераклова сила
Возле ленивых коров на омытой водой Эрифее.
В тот же направился день к Тиринфу священному с этим
Стадом коровьим Геракл, через броды пройдя Океана,
Орфа убивши и стража коровьего Эвритиона
За Океаном великим и славным, в обители мрачной.»

(Гесиод. Теогония 282-289)
_________________________
[7] Γηρυονεύς (-ῆος) ὁ Hes. = Γηρυών
Γηρυών (-όνος) ὁ Герион (сын Хрисаора, трехтелый исполин, у которого Геракл угнал быков) Pind., Aesch.

«Мрачная обитель за Океаном великим и славным» — это, как мы понимаем, Аид. Геракл не единожды хаживал в царство теней. В описаниях греческой географии разные ученые мужи указывали разные места схождения Геракла в царство мертвых, все они связаны с глубокими пещерами и тектоническими разломами. Но до Аида, как видим, можно и доплыть. Здесь явно просвечивает египетское влияние.

«Твой правый глаз — вечерняя ладья, твой левый глаз — утренняя ладья».

Каждое утро Ра садится в свою дневную ладью (mˁnḏt, Манджет), в сопровождении своей свиты, и отправляется в долгое путешествие по небесному Нилу с востока на запад. Достигнув запада, Ра пересаживается в ночную ладью (msktt, Месктет), в которой он продолжает свое опасное путешествие по подземному Нилу, во время которого Ра подвергается нападкам змея Апопа, пытающегося привнести хаос в небесную гармонию.

Исходя из выше изложенного, Гелиос дает Гераклу не «золотой кубок» (как приводится в тексте), а «золотую ладью».⁸ Путаница, как обычно в таких случаях, возникает из-за трудностей перевода и незнания первоисточников.
____________________________
[8] κύμβηдосл. чаша, перен. челн Soph.
ἀμίς, ἁμίς (-ίδος) ἡ
1) ночная посуда Arph. Dem., Plut.
2) ладья Aesch.
σκαφίς (-ίδος) ἡ
1) подойник Hom.
2) корзина, плетенка;
3) чаша, таз, миска Arph., Theocr.
4) челнок, лодка Anth.


Значение слова σκαφίς — «таз» — вызывает ассоциации со словом «корыто». «Старым корытом», по сю пору, называют ржавые суда, потрепанные временем и морем. Или, например, «посудина» — так моряки (или рыбаки) снисходительно называют утлые небольшие суденышки и в наши дни.

Удивительно, но Вячеслав Иванов, пожалуй, единственный, кто адекватно переводит «посудину» Гелиоса, именуя средство передвижения по воде как «золотой челн».

«Где закат ал, там отцу в дар.
Дал Гефест-бог золотой челн.
Пересечь хлябь круговых вод.
И прогнать Ночь, чей святой мрак.
Осенял твердь
С черноконной ее колесницы».

(Эсхил. «Гелиады»)

Текст Аполлодора, в том месте, где Геракл получает от Гелиоса ладью, полезно сравнить с текстом Ферекида, сохраненным нам Афинеем (XI, 39, р. 470 CD):

«Геракл натянул лук, собираясь выстрелить в Гелиоса, но последний приказал Гераклу не делать этого. Геракл, испугавшись, не выстрелил. Взамен Гелиос дал ему золотой кубок, в котором он сам ездил со своими конями после заката через Океан в течение всей ночи по направлению к Востоку, где встает солнце. После этого Геракл в этом кубке направился в Эритею. Когда Геракл находился в открытом море, Океан (гений реки), желая испытать его мужество, поднял сильное волнение и стал колебать кубок, приняв свой собственный облик. Геракл намерился в него выстрелить, но Океан, испугавшись, приказал ему перестать».

Касательно этой цитаты, любопытно, что Писандр во второй книге «Гераклеи» (Ἡρακλεία) говорит, что «чашу» Гелиоса Геракл получил от самого Океана (видимо, тоже под угрозой выстрелить в него из лука). А Паниасид в первой книге своей «Гераклеи» рассказывает, что «фиал» Гелиоса Геракл унес у Нерея и в нем доплыл до Эрифии. Кто во что горазд.

Да, так вот, возвращаемся к именам, эпитетам и названиям этого удивительного острова Эрифея. Собственно с названия острова и начнем. Слово Ἐρύθεια переводят как «красный». Объясняется это тем, что остров окрашивается в красный цвет в лучах зари. Ситуация усложняется еще и тем, что коровы Гериона были тоже красного цвета. Возможно они окрашивались в красный цвет вместе с островом, теми же лучами. Либо, будучи по названию острова Эрифейскими, они приобрели нужный оттенок в силу игры слов:

ἐρυθρός — красный;
ἐρυθαίνω — окрашивать в красный цвет, обагрять, pass. краснеть, обагряться; ex. ἐρυθαίνετο αἵματι ὕδωρ, sc. ποταμοῖο Hom.
ἐρύθημα (-ατος) τό
1) краснота;
2) рыжая масть

Об эпитете Гериона — Эвритион (Εὐρυτίων) — я уже давал пояснение в тексте статьи, повторюсь, очень похоже на искаженное «Эрифеон» (Ἐρύθειων, т.е. Эрифейский, с острова Эрифея). Само слово Εὐρυτίων имеет примерное значение: «хорошо охраняющий», или, в переводе на литературный русский, — «прекрасный пастушок».

εὖ- приставка означ. 1) хороший; 2) весьма, вполне;
ῥυτήρ (-ῆρος) ὁ <ῥύομαι> страж, хранитель.

Однако и само имя Гериона (Γηρυών) заставляет обратить на себя внимание. Этимологию имени логично было бы вывести от слова γηρύω, но значения его неоднозначны и противоречивы:

γηρύω, дор. γᾱρύω тж. med.
1) произносить, говорить;
2) петь, воспевать;
3) мычать; ex. (ἁδὺ ἁ μόσχος γαρύεται Theocr.)
ἤρυγον {aor. 2 к ἐρεύγομαι} — издающий громкое мычание, мычащий (ἤρυγεν ὡς ὅτε ταῦρος Hom.)

К тому же о характере Гериона ничего неизвестно. Был ли он говорлив, певуч? Или, напротив, изъяснялся на языке стада, которое охранял? О том история умалчивает.

Вызывает интерес имя пса Орфа (Ὄρθος или Ὄρθρος), который помогал Гериону охранять стадо. Значение слова ορθός — «прямой, правильный» — не объясняет ничего. Гораздо интересней вариант написания имени — Ὄρθρος

ὄρθρος ὁ рассвет, утренняя заря.

Немного неожиданно для сторожевого адского пса. Хотя, если попробовать поискать созвучия к «мычащему» имени Гериона (Γηρυών), можно найти удивительные параллельные ассоциации.

ἦρι эп. adv. рано, ранним утром (всегда с μάλα); ex. ἦ. μάλα или μάλ ́ ἦ. Hom. — ранним утром, с самого утра, чуть свет.
ἠριγένεια (ἠρι-γένεια)
I. ион. ἠριγενείη ἡ <ἦρι>
1) рождающаяся ранним утром, дитя раннего утра;
2) заря, утро
II. ἡ <ἦρ> рождающая весной.
ἠριπόλη (ἠρῐ-πόλη) ἡ появляющаяся ранним утром, т.е. заря, рассвет; ex. (φέγγος ἠριπόλης Anth.)

Если допустить мысль, что имя Гериона является искажением изначального имени со значением «утренний» (от ἠρι), то все становится на свои места. Во-первых, появляется смысл в наличии второго адского пса Орфа. Если Кербер осуществляет охрану врат в царство Аида на западе, то Орф охраняет восточные ворота Аида, откуда выходит солнечная ладья, после ночного путешествия (если развивать тему египетского заимствования сюжета).

Во-вторых, несмотря на путаный рассказ Аполлодора, все же можно попытаться попробовать ухватить исходные смыслы. Геракл из Греции, «через многие степи Европы», проходит до самого западного ее побережья, т.е. до берегов реки Океан. Здесь он получает от Гелиоса «солнечную ладью», на которой отправляется, через западные врата Аида, на волшебный остров, пламенеющий в лучах (утренней?) зари. Поразив хтонического великана Гериона, Геракл выводит его стадо через восточные (читай «утренние») ворота, и оказывается в районе Колхиды. А Колхида (которая для греков была «краем света») — это, фактически, синоним слова «восток».

Дмитриева С.В. удивляет «неожиданно четкое на общем размытом фоне указание на Абдеру», которую Гекатей и Гелланик помещают во Фракию.⁹ Это не вписывается в его теорию, поэтому он призывает относиться к упоминанию Абдеры, как к ошибочному смешению разных источников. Однако, принимая уже за факт, что Геракл возвращается с востока, он и должен был пересечь Фракию. Другое дело, что далее его зачем-то заносит в Лигурию (прибрежная область на северо-западе Апеннинского полуострова). Дмитриев предлагает и к Лигурии (Λιγυστική)¹⁰ относиться как к позднейшему наслоению. А вот с этим можно и согласиться, ибо, путешествуя из Фракии в Грецию, на италийский полуостров можно попасть только очень сильно заблудившись.
_______________________________
[9] Ἄβδηρα τά Абдеры (город во Фракии Her.);
[10] Λιγυστική ἡ (sc. γῆ) Лигурия Arst.


Можно предположить, что этот крюк (с заходом в Италию, и далее на Сицилию) Геракл сделал из-за созвучия географических названий. В изложении Гесиода, Геракл со стадом, перейдя в брод Океан направляется к Тиринфу (Τίρυνς), т.е. в Арголиду (Пелопоннес), откуда его и послал за коровами арголидский царь Эврисфей. В изложении же Аполлодора, Геракл, пройдя Абдеру и Лигурию, «двинулся через Тиррению (Τυρρηνία)». Возможно созвучие названий Тиринфа — Τίρυνς и Тиррении (особенно староаттический и ионийский варианты) — Τυρσηνία (Τυρσηνίη)¹¹ как раз и послужило причиной развития «итальянского» сюжета?

«Герионея того умертвила Гераклова сила
Возле ленивых коров на омытой водой Ерифее.
В тот же направился день к Тиринфу священному с этим
Стадом коровьим Геракл, через броды пройдя Океана,
Орфа убивши и стража коровьего Евритиона
За Океаном великим и славным, в обители мрачной.»

(Гесиод. «Теогония»)
________________________________
[11] Τίρυνς (-υνθος) ἡ Тиринф (древний город в Арголиде, на полуострове Пелопоннес, к юго-вост. от Аргоса) Hom., Hes. etc.
Τυρρηνία, староатт. Τυρσηνία, ион. Τυρσηνίη ἡ Тиррения, т.е. Этрурия (в Италии) Her., Thuc., Plat.


Т.е., в сухом остатке имеем, что, ушедший на запад Геракл, возвращается в Грецию с красными коровами Гериона с востока. Противоречия (которым, в выше приведенной статье С.В. Дмитриева, было посвящено так много внимания) сняты. Как говаривал Начальник Чукотки: «потому что Земля — круглая».

PS
А все же, что это за коровы за такие — красные? Как певал когда-то Цой, «Небесный пастух пасет облака»? Очень похоже на то. Но, если с розовеющими на заре облаками, в принципе, все понятно, то об их пастухе все же пару слов имеет смысл добавить.

Как видно из текста, Аполлодор (в отличие, например, от Гесиода) отделяет Гериона (владельца коров) от пастуха Эвритиона, этих коров пасущего. Мало нам раздвоившегося Гериона, «на сцене» появляется еще один пастух (пасущий коров Аида) по имени Менет (Μενοίτης). Причем, имя Менет несколько напоминает имя анатолийского лунного бога Мена (Μήν), а также греческое слово μηνοειδές — «серп» (лунный, естественно).¹²
________________________________
[12] μηνάς (-άδος) ἡ луна; ex. μηνάδος αἴγλα Eur. — лунное сияние;
μήνη, дор. μήνα ἡ луна; ex. (ἡ νύκτερος μ. Aesch.; σέλας μήνης Hom.);
Μήνη ἡ (= Σελήνη) Мена (богиня луны) HH., Luc.
μηνοειδές τό полукруг, дуга, серп;
μηνοειδής (μηνο-ειδής) полулунный, серпообразный, полукружный; ex. (σελήνη Xen., Plut.).


Опять же, трехтелость Гериона ассоциируется с тремя фазами луны (что перекликается с лунной триморфной Гекатой). И, кстати говоря, три мономорфных пастуха (Герион, Эвритион и Менет) и один трехтелый Герион — возможно, это две разные версии мифа, совмещенные Аполлодором (а, вернее, задолго до него) в одно повествование? В статье дается косвенное подтверждение этой версии, со ссылкой на Страбона:

«По Страбону, на Эвбее было две реки, покупавшись в одной из которых, скот становился белым, а в другой — черным. Быки Солнца (Гелиоса) могли быть и красными (φοίνικοι) — быки Гериона, и белыми; быки Аида, которых пас на Эритии, считавшейся островом, Менет, были, очевидно, черными.»

Эти же три цвета (белый, красный и черный) Евсевий, цитируя Порфирия, ассоциирует с Гекатой Триморфой:

«Из воска трех цветов — белого, черного и красного — лепят образ Гекаты с плетью, факелом и мечом, обвитый змеей по кругу.»

Впрочем, лунную тему можно подтянуть за уши еще плотнее к рассматриваемой нами истории. Если уж на «красном» острове пасутся красные (или рыжей масти) коровы, то почему бы и их пастуху Менету не быть рыжим? Сказано — сделано: μήν + αἰθός.¹³ Кстати, это словосочетание имеет двоякий (чтобы не сказать, троякий) смысл, его можно прочитать и как «рыжий месяц», и как «месяц сверкающий». Причем, все варианты — рабочие.
________________________________
[13] μήν, дор. μάν (ᾱ), эол.-ион. μείς, gen. μηνός ὁ (дор. dat. pl. μασί) месяц
αἰθός 3
1) опаленный, обожженный Arph.
2) предполож. рыжий; ex. (ἀράχναι Bacchylides ap. Plut.);
3) сверкающий; ex. (ἀσπίς Pind.).


Конечно красная луна — явление не частое. Луна розовеет, только когда висит низко над горизонтом, и краснота ее видна только ночью. Т.е. эта лунная рыжеватость не связана с утренней зарей. Напротив, на рассвете, в лучах солнца, луна бледнеет, а потом и вовсе исчезает. Что же придает ей красный оттенок? Неужели неугасимый огонь Аида окрашивает луну своими сполохами, из-за края земли, когда та слишком низко опускается к горизонту? Подземное царство Аида для Греции, расположенной в сейсмически активной зоне, тесно связанно с подземным огнем, регулярно вырывающимся наружу через жерла вулканов и тектонические разломы. Еще одно значение слова αἰθός — «опаленный, обожженный» — как раз аккуратно ложится в эту логику. Не будем забывать, что Менет пасет коров Аида (Ἀΐδης). Пожалуй, на такой опасной работе можно и «спалиться».

PPS
И последнее, возвращаясь к имени Гериона (Γηρυών) в его значении «мычащий» (от γηρύω, «мычать»). Если мы принимаем лунный аспект Гериона, то значение его имени («мычащий») начинает играть совсем другими красками. «Рогатую» луну (месяц) издревле наделяли образом быка. Та же Геката часто поминалась с эпитетами «рогатая» (βούκερως), или просто «корова» (ταῦρος). Имея древний териоморфный образ быка, такой же эпитет («рогатый») носил и Дионис.¹⁴ И, кстати, тот же Дионис, впоследствии принявший цивильный антропоморфный вид, становится пастырем, сначала, тех же быков, а потом и человеков.

«Их (менад) дионисийские атрибуты изначальны, ибо не было основания ни цели одарять их таковыми после: буколический кентрон (βουκόλος κέντρον — пастушье стрекало) или обоюдоострая секира и плющевой венок. Они (менады) мычат, как коровы, а мычанье быка или подражание этому звуку мы знаем как отличие дионисийских оргий, по описанию из «Эдонов» Эсхила.» (Вячеслав Иванов)

«Звонко песня ликует,
И откуда-то из тайника грозно мимов звучит
Бычьегласный рев и мычанье
,
И тимпана эхо, словно гром
Из подземного царства несется».

(Эдонийцы, фрг. 57)
________________________________
[14] Дионис, как развитие образа египетского Осириса на греческой почве, так же соотносился с лунным аспектом.
κερατίας (-ου) ὁ рогатый; ex. Διόνυσος Diod.
χρυσόκερως (χρῡσό-κερως), gen. -ω
1) златорогий; ex. (ἔλαφος Pind.; μήνη Διόνυσος Anth.);
2) с позолоченными рогами; ex. (βοῦς Plat.)



ЧАСТЬ II
КИММЕРИЯ

Еще одна увлекательная история путешествия в Аид морем повествуется Гомером в «Одиссее». В царство Аида Одиссея, с его спутниками, посылает Цирцея. Чтобы добраться туда, они переплывают реку Океан и попадают в Киммерию.¹⁵ У Гомера, Киммерия — это мифическая страна на западе, где царит вечная тьма. Однако, упоминаемая Геродотом «киммериан печальная область» — это реальная территория расселения киммерийских племен, в VIII-VII вв. до н.э., представлявшая собой огромные пространства степи и лесостепи от Фракии до Кавказа. Пребывание киммерийцев на территории юго-восточного Крыма и Керченского полуострова оставило след в топонимике географических названий: Боспор Киммерийский, Киммерик, Киммерийский вал.
________________________________
[15] Κιμμερίη ἡ Киммерия (страна киммерийцев, ныне Крым) Her.
Κιμμέριοι οἱ киммерийцы
1) баснословный народ, живший на крайнем западе, в стране вечной тьмы Hom.
2) племя, населявшее Херсонес Таврический Her.


Гомер жил и творил в VIII в. до н.э. Знал ли он о киммерийских племенах, обитавших далеко на востоке от Греции? Неизвестно. Возможно, Гомер пересказывал историю, которую не понимал. Как можно отправиться в Аид (т.е. на запад) и, в конечном счете, оказаться на востоке? Итогом долгих размышлений, видимо, было перенесение Киммерии с востока на неопределенный запад.

«Мы наконец Океан переплыли глубоко текущий.
Там страна и город мужей киммерийских. Всегдашний
Сумрак там и туман. Никогда светоносное солнце
Не освещает лучами людей, населяющих край тот,
Землю ль оно покидает, вступая на звездное небо,
Или спускается с неба, к земле направляясь обратно.
Ночь зловещая племя бессчастных людей окружает.»

(Гомер. Одиссея XI, 13)

То, что киммерийцы никогда не видят солнца, не должно нас смущать. Ведь, в представлении Гомера, они насельники Аида, либо живущие в преддверии его. По крайней мере, реку Стикс Одиссей не пересекает, до нее он идет пешком, оставив корабль на берегу реки Океан. Значит, и Киммерия, по мнению Гомера, должна находиться на мрачном западе, где-то между Океаном и Стиксом.

Ввиду двусмысленного географического расположения Киммерии, Гомер максимально упрощает и описание самого маршрута этого морского путешествия (из Ионического моря, через запад, в Киммерию). Из положения он вышел просто: надо только поднять паруса, ветер сам отнесет судно куда надо, Цирцея об этом позаботится. Хотя, нужно отметить, с ветром Гомер не ошибся. Ветер Борей (северо-северо-восточный)¹⁶ для путешествия из Ионического моря на запад будет относительно попутным, особенно на начальном этапе (на выходе из Ионического моря).

«Не беспокойся о том, кто вас через море проводит.
Мачту только поставь, распусти паруса и спокойно
Можешь сидеть. Дуновенье Борея корабль понесет ваш.
Переплывешь наконец теченья реки Океана.
Берег там низкий увидишь, на нем Персефонина роща
Из тополей чернолистных и ветел, теряющих семя.
Близ Океана глубокопучинного судно оставив,
Сам ты к затхлому царству Аидову шаг свой направишь.
Там впадает Пирифлегетон в Ахеронтовы воды
Вместе с Коцитом, а он рукавом ведь является Стикса.»

(Гомер. Одиссея X, 505)
________________________
[16] Βορέας (-ου), эп.-ион. Βορέης ὁ
1) Борей (сын Астрея и Эос, бог сев. ветров) Hom., Hes., Pind., Her.
2) северо-северо-восточный, иногда северный ветер Hom., Arst.


Узнав ответы на вопросы (ради чего Цирцея и посылала Одиссея в Аид), он садится в корабль и возвращается назад. Т.е., если следовать логике, Одиссей должен был бы переплыть снова реку Океан и оказаться на западе. Но здесь логика Гомера опять натыкается на некий, надо понимать, древний канон, по которому переплыв Океан, Одиссей со товарищи оказывается на востоке, где дом утренней Зари (Ἠώς), «где солнце восходит» (ἀντολαὶ Ἠελίοιο) — уточняет Гомер. Но одновременно это остров Цирцеи, дочери Гелиоса, откуда они и отправились в царство Аида. Т.е. это Ионическое море, которое омывает Грецию с запада. Бедный Гомер. Он совсем запутался.

«Вскоре покинул корабль наш теченье реки Океана
И по шумящим волнам широкодорожного моря
Прибыл на остров Ээю,
¹⁷ где рано родившейся Эос
Дом, и площадки для танцев, и место, где солнце восходит.
Там быстроходный корабль на прибрежный песок мы втащили,
Вышли и сами на берег немолчно шумящего моря
И, в ожидании Эос божественной, спать улеглися.
Рано рожденная встала из тьмы розоперстая Эос.
¹⁸
Мы поднялися. Послал я товарищей к дому Цирцеи»…

(Гомер. Одиссея XII, 1)
________________________________
[17] Αἰαῖος 3 находящийся в стране Эа; ex.: Αἰαίη νῆσος Hom. — Ээйский остров (остров у берегов страны Эа, владение Кирки).
[18] Ἕως, эп. ἨώςЭос, лат. Aurora, дочь Гипериона и Фии (Θεία) или Эврифаессы, богиня утренней зари, жена Тифона (Τιθωνός), мать Мемнона, Зефира, Борея, Нота.


Однозначно, «место, где солнце восходит» не может находиться в Средиземном море. Т.е. мы опять имеем дело с какой-то путаницей. Видимо остров Ээя мигрировал (вслед за страной киммерийцев) с востока на запад. Определить его начальное место расположения не сложно:

Αἰαῖος 3 находящийся в стране Эа; ex.: Αἰαίη νῆσος Hom. — Ээйский остров (остров у берегов страны Эа, владение Кирки).
Αἰαίη ἡ Ээа (жительница страны Эа, т.е. Кирка или Цирцея) Hom.


Осталось определиться со страной Эа, возле которой находится остров Церцеи. Нет ничего проще — это Колхида.¹⁹ Далекая страна на востоке (от Греции), самый край известной грекам (той поры) ойкумены.
________________________________
[19] Αἶα ἡ Эа, старинное название Колхиды Her., Soph.


Одиссея занесло в Черное море? Такое впечатление, что Гомер мучительно пытается совместить несовместимое. Либо сказитель пользовался разными версиями путешествия Одиссея (или схожими описаниями путешествий других героев). Либо география, для слепого пиита, — запредельно сложная категория.

Все, между тем, встает на свои места, если принять версию о заимствовании идеи путешествия Ра по подземному Нилу каждую ночь. Естественно для греков этот сюжет не является ни религиозным, ни мировоззренческим. Для Гомера, как видим, он не является даже хоть сколько-нибудь понятным. Как мог, он его переосмыслил и вписал в логику своего повествования. Получилось то, что получилось. В конце концов поэта ценят ни за научную содержательность, а за красоту и легкость слога, и за увлекательность сюжетной линии.

Напоследок пару слов о Цирцее, точнее о Кирке (Κίρκη), если придерживаться греческого первоисходника. Этимология имени связана со словом κίρκος (в значении «кольцо»).²⁰
________________________________
[20] Κίρκη, дор. ΚίρκαКирка или Цирцея (дочь Гелиоса, волшебница на о-ве Ээа — Αἰαίη νῆσος) Hom.
κίρκος
I ὁ предполож. ястреб Aesch., Arst.; ex.: ἴρηξ κ. Hom. — описывающий круги ястреб;
II ὁ
1) (лат. circus) цирк (в Риме) Polyb.;
2) кольцо Anth.


В представлении древних греков, река Океан окаймляла (фактически «окольцовывала») всю ойкумену, в том виде, как они ее себе представляли. Если не брать в расчет переработку Гомером маршрута Одиссея, то получается, что Одиссей с товарищами (в изначальном варианте) отплыл с острова Кирки и сделав круг вернулся туда же (по «кольцевому маршруту»).

Другое производное значение от слова κίρκος — окружать кольцом (κιρκόω),²¹ т.е. «пленять» — также обыгрывается Гомером. Кирка (Цирцея) подмешивает зелье в еду странников, которые оказываются на острове, после чего они превращаются в животных. Точно так же и спутников Одиссея, которых тот послал осмотреть остров, Цирцея-Кирка превратила в свиней и закрыла в загоне.
________________________________
[21] κιρκόωокружать кольцом, заковывать (σκέλη Aesch.).



ЧАСТЬ III
РЕКА ОКЕАН

«Зевсова дочь Артемида, богиня владычица, если б
В грудь поразивши стрелой, ты дух мой исторгла из тела
Тотчас, теперь! Или позже меня подхватила бы буря
И унесла бы далеко дорогой, окутанной мраком,
В устье швырнув Океана-реки, круговратно текущей

(Гомер. Одиссея XX, 61)

В примечаниях к фразе «в устье швырнув Океана-реки» дается пояснение: «т.е. ввергла бы в царство смерти».

Очевидно, что, под устьем реки Океан, Гомер подразумевает Запад, ибо дорога к устью Океана «окутана мраком». С другой стороны, а где у Океана, в таком случае, исток? Гомер называет Океан «круговратно текущим» (ἐν προχοῇς δὲ βάλοι ἀψορρόου Ὠκεανοῖο),²² т.е. опоясывающим всю землю. Получается, что у Океана нет ни начала, ни конца, ни истока, ни устья.
________________________________
[22] ἀψόρροος (ἀψό-ρροος) стяж. ἀψόρρους 2 текущий вспять, т.е. обтекающий кругом (эпитет Океана) Hom.


Однако Геродот пишет, что «Океан, по утверждению эллинов, течет, начиная от восхода солнца, вокруг всей земли». Т.е. налицо либо трудности перевода, либо трудности с пониманием картины мира античными авторами. Если отталкиваться от Геродота, т.е. исток Океана находится на востоке, а устье (как выше отмечено у Гомера) — на западе, то получается, что Океан не «круговратно текущий», а обтекающий Землю (как остров) с севера и юга. Но откуда Океан вытекает на востоке, и куда утекает на западе? Здесь явный пробел.²³

На лицо опять неправильно понятая и неверно истолкованная египетская мистерия путешествия солнечного бога в ладье по небесному Нилу днем и подземному Нилу (в Дуате) — ночью. В этой традиции исток небесного Нила находился на Востоке (на выходе из Дуата). Устье же небесного Нила находилось, соответственно, — на Западе. Греки небесный (и подземный) Нил «заземлили», переведя его в горизонтальную плоскость, и назвав Океаном. В силу чего, река осталась «круговратно текущей» (по старой памяти), но ни о каком путешествии солнца по ней, уже речи быть не могло. Но это в теории, на практике все гораздо запутаннее.

«Спутников верных своих на совет пригласив, я сказал им:
Спутники верные, слушайте то, что скажу вам, печальный:
Нам неизвестно, где запад лежит, где является Эос,
Где светоносный под землю спускается Гелиос, где он
На небо всходит

(Гомер. Одиссея X, 188)

«Только что новыми солнце лучами поля осветило,
Выйдя из тихо текущих, глубоких зыбéй Океана»...

(Гомер. Одиссея XIX, 433)

Гелиос путешествовал по небу на колеснице, а на Западе переправлялся через реку Океан в «золотом кубке», вместе с конями и колесницей. О путешествии Гелиоса по Аиду история умалчивает, разные авторы говорят лишь, что потом Гелиос вновь переправлялся через Океан в том же «кубке». Но, поскольку солнце всходит на Востоке, то у солнечного бога нет другого пути, как только пересечь царство Аида на колеснице. Здесь возникает непреодолимое противоречие. Насельники Аида никогда не видят солнца. Но, проезжая подземное царство насквозь, Гелиос не мог остаться незамеченным. Не найдя выхода из совершенно неразрешаемого противоречия, греческие сказители просто опускают эту часть путешествия, как малозначительную. А ведь это половина пути…
________________________________
[23] Платон в своем «Федоне» дает весьма приближенное к египетскому понимание о круговращении вод реки Океан. Описывая подземные реки, он определяет подземную реку Ахерон как вторую по величине реку в мире, уступающую только Океану. Платон утверждал, что Ахерон тек в противоположном направлении от Океана под землей.

«В эту пропасть (в Тартар) стекают все реки, и в ней снова берут начало. (…) Когда вода отступает в ту область, которую мы зовем нижнею, она течет сквозь землю по руслам тамошних рек и наполняет их, словно оросительные канавы; а когда уходит оттуда и устремляется сюда, то снова наполняет здешние реки.
(…)
Этих рек многое множество, они велики и разнообразны, но особо примечательны среди них четыре. Самая большая из всех и самая далекая от середины (Земли) течет по кругу; она зовется Океаном. Навстречу ей, но по другую сторону от центра течет Ахеронт. Он течет по многим пустынным местностям, главным образом под землей»…
(Платон. Федон 60-61)


Справедливости ради, надо отметить, что в одном месте Одиссеи Гомер упоминает некую потайную дверь (или ворота) Гелиоса (Ἠελίοιο πύλας), на другом берегу реки Океан. Но что это за дверь, куда она ведет — об этом Гомер умалчивает. Через запятую упоминается и Левкада (Λευκάδα), белая скала (у которой, по преданию, находился вход в подземное царство). Гермес ведет за собой души усопших мимо Левкады и мимо ворот Гелиоса к асфоделевым лугам. Из чего становится понятно, что единственное назначение «солнечных ворот» — это возможность Гелиосу проскочить незаметно для душ, населяющих Аид.

«Их [души усопших] вел за собою
Темным и затхлым путем Гермес, исцеленье несущий.
Мчались они мимо струй океанских, скалы левкадийской,
Мимо ворот Гелиόса и мимо страны сновидений.
Вскоре рой их достиг асфодельного луга, который
Душам — призракам смертных уставших — обителью служит.»

(Гомер. Одиссея XXIV, 9)

Мимнерм находит выход из положения и объясняет каким образом Гелиос добирается до востока. Он плывет в «золотом крылатом ложе» по Океану (т.е. не спускаясь в Аид). Но, если Гелиос не опускается за горизонт, почему же ночью темно? Вопрос на засыпку.

«Гелию труд вековечный судьбою ниспослан на долю.
Ни быстроногим коням отдых неведом, ни сам
Он передышки не знает, едва розоперстая Эос
Из океанских пучин на небо утром взойдет.
Быстро чрез волны несется он в вогнутом ложе крылатом.
Сделано дивно оно ловкой Гефеста рукой
Из многоцветного золота. Поверху вод он несется,
Сладким покояся сном, из Гесперидской страны
В край эфиопов. Восхода, родившейся в сумерках Эос,
Ждут с колесницею там быстрые кони его.
Встав, Гиперионов сын на свою колесницу восходит.»

(Мимнерм. «Нанно»)

Как видно из цитаты, Гелиос переплывает Океан в своем волшебном «ложе», пребывая во сне. Интересное решение, видимо, Мимнерм рассудил, что спящий Гелиос не лучится светом, от того ночью и темно. Что характерно, плывет он без коней, кони, вместе с колесницей, ждут его уже на востоке. Каким образом «быстроногие кони» оказываются на востоке (в краю эфиопов)²⁴ Мимнерм не объясняет.

«Крылатость» «золотого вогнутого ложа», видимо, необходима в силу того, что Гелиос плывет против течения. Ведь Океан течет с востока на запад, а Гелиос плывет с запада на восток. Впрочем, это если мы принимаем версию Геродота. В понимании Гомера (о «круговратно текущем Океане»), возможно, Гелиос огибал Землю с севера, плывя по течению. Северные земли, для греков, были чем-то настолько запредельно далеким, что когда Аполлон (отождествляемый с Гелиосом) улетал в Гиперборею, в Греции наступала зима. Т.е., в интерпретации Гомера, крылья «золотому ложу» Гелиоса, и в этом случае, не менее важны. Ведь путь не близкий, а нужно успеть к восходу добраться до места (этого самого восхождения).
________________________________
[24] Край эфиопов (как место восхода солнца) — откровенно египетская традиция.



ГЕРАКЛ АСТРОХИТОН

Ниже, в отрывке из «Деяний Диониса», Нонн (от лица Диониса) отождествляет Геракла Астрохитона (облаченного в звезды) с Гелиосом, Аполлоном, Зевсом, Амоном и многими другими верховными божествами разных народов. Геракл Астрохитон — это Мелькарт, финикийский бог-покровитель города Тира. В изложении Нонна, он представлен не только как солярное божество, более того — он владыка небесный. Возможно, такое расширение функционала произошло от неоднозначно переводимого слова ἄστρον. Его можно перевести не только как «звезда», но и как «солнце», и как «слава», т.е. «сияние». Например, слово ἀστρόβλητος (ἀστρό-βλητος) переводится как «пораженный солнечным ударом». А значит и эпитет Геракла Ἀστροχίτων можно перевести не только как «облаченный в одежды из звезд» (традиционный перевод), но и как «облаченный в сияющие одежды» (как тот же Гелиос).

Все осмотрев, неуемное сердце взором насытив,

В храм Астрохи́тона входит и громко взывает к владыке

Звезд, восклицая такое слово, полное тайны:

«О Геракл Астрохи́тон,
²⁵ владыка огня, повелитель

Миропорядка, о Гелий, пастырь людей длиннотенный,

По всему небосводу скачущий огненным диском
,

Путь двенадцатимесячный деющий, времени отпрыск,

Круг за кругом проходишь — и за твоею повозкой

Жизнь для стáра и млáда льется рекою единой:

Мудрый родитель Мены трехтелой ты безматерней,
²⁶

И Селена росистая призрачное питает

Отраженное пламя светом лучей твоих щедрых,

Рожки гнутые бычьи приращивая понемногу!

Око всезрящее выси, ты четвероконной повозкой

Правишь
, за ливнями снеги, за хладом весну к нам приводишь!

Мрачная ночь отступает, гонима твоими лучами,

Блещущими, лишь только под сверкающим игом

Выи покажут кони, бичуемы дланью твоею
!

Только ты засияешь — и меркнут в сиянии ярком

Звездные луговины пестрые в поднебесье
;

После же омовенья в западном Океане

С пенных волос отряхаешь ты прохладную влагу

Ливнем животворящим и на родящую Гею

Росной влаги потоки утренней ты низвергаешь
;

Тучные нивы зреют под диском твоим благосклонным,

Орошая колосья в бороздах плодоносных;

Бэл — на Евфрате, в Либи́и — Аммон, и Апис — на Ниле,

Крон ты отец — в Араби́и, и Зевс — в ассирийских пределах!

Благоуханные ветви когтями острокривыми

Тысячелетняя птица на твой алтарь благовонный

Носит, Феникс премудрый, рождаясь и умирая,

Ибо там она снова является, юная вечно,

Старость в огне меняя на молодость в солнечном свете!

Будь ты Серáписом, Зевсом тученосным Египта,

Кроном иль Фаэтонтом многоименным,
²⁷ иль Митрой

Вавилонским, иль Фебом,
²⁸ богом эллинским в Дельфах,

Гамосом,
²⁹ коего Эрос в сновиденьях смятенных

Нам являет в обманных любовных объятьях на ложе,

Если от спящего Дия, возбужденного грезой

Страстной, влажное семя изливается в нивы

Тверди земной, и горы встают от небесных потоков!

Будь ты Пэаном целящим или пестрым Эфиром,
³⁰

Или как Астрохи́тон явись, когда звездное небо

Ярко ночью сияет россыпью светочей горних —

Внемли мне благосклонно, будь ко мне милосерден!»

Слово такое промолвил радостный Бромий — внезапно

Образ божественный вспыхнул Астрохитона в храме

Над Дионисом, лучистый лик божества проявился

Алыми засиявший очами и в одеянье

Звездном сверкая, и длань простер он над Дионисом,

Образ являя вселенной, лик многозвездного неба:

Светом мерцали ланиты, с брады созвездья струились,

К дружеской приглашая трапезе Диониса...


(Нонн. Деяния Диониса XL. 376-428)
________________________________
[25] Ἀστροχίτων «облаченный в одежды из звезд» (χιτών ἀστέριος) .
[26] Μήνη ἡ (= Σελήνη) Мена (богиня луны) HH., Luc.
[27] φαέθων (-οντος) part. и adj. сияющий, блистающий, лучезарный = ἥλιος Anth.
[28] Φοῖβος ὁ Феб, «Лучезарный» (эпитет Аполлона) Hom., Aesch.
[29] γάμος ὁ тж. pl.
1) брак, бракосочетание, супружество Hom., Hes., Pind., Trag., Plat., Arst., Luc.
2) свадьба, брачный пир;
3) половые сношения, сожительство.
[30] Παιάν (-ᾶνος), эп. Παιήων (-ονος), атт. Παιών (-ῶνος) ὁ Пэан (бог-целитель, после Гомера отождествлялся преимущ. с Аполлоном.)
Αἰθήρ (-έρος) ὁ Эфир, бог горних высей (сын Эреба и Ночи) Hes.


_______________________________

Метки:  

 Страницы: [1]