Цитата сообщения Solovik
Универсальное вечернее платье с воланом |
Цитата |
Метки: шитье платье рукоделие |
Комментарии (0) |
Цитата сообщения tanuuusa
Оригинальный метод стрижки — супер! |
Цитата |
Ролик был снят в известном немецком салоне под названием M&M Friseure. Мастера этого салона показали метод стрижки, которые делает даже тусклые и ломкие волосы практически идеальными.
Итак, немного о процедуре. Клиента усаживают в кресло и разделяют все его волосы на четыре равные пряди. Потом мастер вытягивает эти пряди и сбрызгивает лаком так, что они просто торчат вверх, как бы зависнув в воздухе. Это, скажу вам честно, выглядит очень странно!А затем парикмахер просто берет ножницы и начинает обрезать прядь за прядью.
Несмотря на странность всего происходящего, этот метод оказался очень эффективным! Когда мастер смыл весь лак и высушил волосы-результат превзошел все мои ожидания. Прическа оказалась восхитительной: волосы стали очень пышными и аккуратно лежат на голове. Такую прическу не надо укладывать.
Метки: стрижка волосы |
Комментарии (0) |
ИЗ ИСТОРИИ СОЗДАНИЯ ИНСТРУМЕНТА. САКСОФОН |
Метки: музыка история саксофон |
15 классных сериалов, которые можно посмотреть за новогодние праздники! |
Метки: фильмы кино |
20 лучших сериалов по мнению зрителей! |
Метки: фильмы кино |
Новогодние шары-темари: мастер-класс по изготовлению своими руками! |
Метки: мастеркласс рукоделие |
ПРОГУГЛИ быстро и правильно. Советы |
Для очень занятых женщин и не очень занятых домохозяек я спешу поделиться советами как быстро находить информацию в интернете с помощью поисковых систем. Я лично Яндекс предпочитаю для русских сервисов, а для англочзычных - конечно же Гугл.
Самый простой способ найти точную фразу - набрать её в кавычках.
К примеру, если ввести словосочетание золотой батон, Гугл будет искать все страницы с упоминанием слов «золотой» и «батон».
Но если набрать "золотой батон", Гугл найдёт только страницы с точным совпадением.
Метки: поисковик интернет |
"Люблю я макароны". История песни |
|
Серия сообщений "Музыка":
Часть 1 - О польской судьбе «Синего платочка»
Часть 2 - "Люблю я макароны". История песни
Метки: музыка песня история композитор |
Соблюдайте эти 4 правила - и ваше тело ответит вам здоровьем и долголетием |
Медицинские показатели здоровья установлены самой Природой (константы - от которых зависит жить или не жить). Чем дальше медицинские показатели здоровья от нормы (в любую сторону) - тем хуже. Нужно научиться грамотно их регулировать.
● артериальное давление - 120/80 ● частота дыхательных движений за минуту - 16 ● число сердечных сокращений за минуту - 78 ● гемоглобин - 130г/л ● билирубин - 20 ● суточное количество мочи – 1,5 литра при d=1020 | ● вес = (рост -100) +- 10 кг ● сахар крови - 5,5 ● рН крови – 7,43 ● количество лейкоцитов - 4000 ● температура тела - 36,60 С ● холестерин крови - 6,5 |
Метки: здоровье медицина кровь |
Без заголовка |
Момидзи: шестое время года, кленовые листья каэдэ
О красные клены
На высотах горы Огура,
Когда у вас есть сердце,
Дождитесь еще одного,
Высочайшего посещенья.
© Тэйсинко
А вы знаете про момидзи или шестое время года? Времен года у японцев не четыре, как во всем мире, а целых шесть.
У японцев кроме обычных четырех времен года есть и пятое — сезон дождей цую. Этот период разительно отличается по погоде от поздней весны и от последующего лета, а длится около шести недель. Дождливая пора всегда приходится на июнь.
Есть еще у японцев и шестое время года, аналог нашего бабьего лета. По сравнению с нашим этот период весьма продолжительный и регулярный. По-японски есть, по крайней мере, два названия этого сезона — akibare (Осенняя прозрачность) и nihonbare (Японская ясность). Это время года дает сухую солнечную погоду после окончания периода тайфунов и продолжается вплоть до зимы.
|
28 сборников радиоспектаклей |
Метки: театр текст радиозаписи аудио аудиоспектакль аудиосказки |
Цитата сообщения Alina_Mix
Без заголовка |
Цитата |
Метки: хозяйство полотенце |
Комментарии (0) |
Bei Mir Bist Du Schoen: от мюзикла на идиш до лучшего нью-йоркского джаз-бэнда |
The Hot Sardines — очень необычный джаз-бэнд. Его основатели — ведущая певица парижская красотка Миз Элизабет Бугерол и пианист и руководитель бэнда Эван «БИБС» Палаццо, познакомившись на джэм сейшн, решили, что хотят создать группу, которая возродила бы джаз 20-х — 40-х годов.
Собрав бэнд из 8 человек, они стряхнули пыль со старых джазовых записей. Поначалу они словно развлекались, соединяя две эпохи и переводя вечно живую музыку на современный язык. Сегодня Forbes называет их «одним из лучших нью-йоркских джаз-бэндов в настоящее время».
Их звук совсем не такой, как у других. Представьте Париж военного времени, но с нью-орлеанским уклоном со звучанием медных труб, вызывающих в памяти мелодии Луи Армстронга и Джанго Рейнхардта, Диксиленда. А в сочетании с голосом Миз Элизабет это превращается в настоящее чудо. Читать далее
Метки: музыка песня история композитор |
Слова к песне «Двадцать второе июня» написал поэт с Полтавщины |
Портрет Бориса Ковынева из книги «Колоски литературной нивы» Петра Ротача. Реальной фотографии поэта, увы, исследователям найти не удалось.
Больше полувека считалось, что военный хит сочинил народ, - даже в песенниках «Прощальную» подписывали народной. И лишь в 2003 году удалось установить: эти строки сложил Борис Ковынев.
|
РЕДАКТОРЫ НАЗВАЛИ ТЕКСТ ПРИМИТИВНЫМ
Российский искусствовед Юрий Бирюков, работая над передачами телевизионного цикла «Песня далекая и близкая», наткнулся на очень интересную информацию, которую потом опубликовал в журнале «Родина».
- Поэт-песенник Сергей Красиков, редактор литературно-художественного альманаха «Поэзия», рассказал, что стих «Двадцать второе июня» в числе других принес ему однажды поэт Борис Ковынев и предложил опубликовать в разделе произведений, родившихся в годы войны, - рассказывает искусствовед. - Ковынев показал вырезку из фронтовой газеты со стихотворением, подписанным его фамилией. Однако члены редколлегии сочли текст примитивным и отказали в публикации. Читать далее
Метки: история песня музыка |
Слова и выражения с увлекательнейшей историей происхождения |
«Ксива», «Дайте две!», «Богема», «Страдать херней». Познакомься поближе со словами, которыми ты пользуешься всю жизнь.
Метки: слова история русский язык |
Лирика русского романса. «Не уходи, побудь со мною» |
история романса и судьба его исполнительницы
В том краю тишина бездыханна,
Только в гуще сплетенных ветвей
Дивный голос твой, низкий и странный
Славит бурю цыганских страстей.
Это стихотворение А.А. Блок посвятил знаменитой певице, королеве русского романса Анастасии Вяльцевой. Дочь орловской крестьянки, в юные годы она работала младшей горничной в гостинице на Крещатике. Однажды там остановилась известная оперная прима Серафима Бельская. Услышав пение убиравшей её номер девушки, она была поражена её талантом и составила протекцию в театральных кругах. Читать далее
Метки: история музыка композитор песня |
Суперхит XX века. «Dicitencello Vuie. Just Say I Love Her. Скажите девушки» |
«Dicitencello vuje» («Скажите, девушки») – одна из самых молодых классических неаполитанских песен. Она была написана в 1930 году и уже через несколько лет стала популярной. Музыку написал Родольфо Фальво , автор слов Энцо Фуско.
Лирический герой песни обращается к девушке с просьбой рассказать одной из ее подруг, что он давно и безнадежно ее любит, но не решается признаться. Когда девушка услышала, что он любит какую-то ее подругу, она заплакала. Увидев слёзы, робкий юноша понимает чувства собеседницы и решается сбросить маску и признаться, что любит именно ее.
Первыми песню исполнили авторы, но публика оценила произведение после того, как ее спел Витторио Паризи в Театро Агустео. Всемирную известность принесло ей исполнение Беньямино Джильи с оркестром Театра Ла Скала. Пели ее Дженнаро Паскварелло, Роберто Муроло, Амалия Родригес, Дин Мартин, Рита Форте, Ренцо Арботе и Неаполитанский Оркестр, Ивана Спанья, Сал Да Винчи, Эдди Наполи, Иван Грациани, Марио Треви, Марио Дель Монако, Клаудио Вилла, Франко Калифано, Мариелла Нава, Алессандро Сафина, Джиджи Финицио, Хосе Каррерас, Лючано Паваротти, Плачидо Доминго, Сергей Лемешев, Заур Тутов, Муслим Магомаев, Дмитрий Хворостовский и многие другие эстрадные и оперные певцы.Читать далее
Метки: история музыка песня композитор |
О польской судьбе «Синего платочка» |
ГЕОРГИЙ СУХНО
СКЕРНЕВИЦЕ, ПОЛЬША
"НЕБЕСКА ХУСТЭЧКА"
ИЛИ ПОЛЬСКИЙ "СИНИЙ ПЛАТОЧЕК"
Родившись на польской земле, вальс "Синий платочек" прошёл длинный путь по странам и континентам и по прошествии почти трёх десятков лет вернулся на родину одновременно с его автором - композитором Ежи Петерсбурским, таким же скитальцем, как и его песня. История этой песни - лабиринт, в котором легко заблудиться не только любителям, но даже опытным "ведам". Сегодня я поделюсь доступными мне сведениями о польском варианте песни с текстом поэта-песенника Артура Тура.О создании русского варианта текста песни читайте в наших публикациях "Еще одна правда о рождении "Синего платочка".
Печатные материалы в СМИ и сведения в Сети указывают противоречивые даты создания "Синего платочка": 1939, 1940, 1967 и 1968 год.
Я попытался создать свою историю-хронологию "СИНЕГО ПЛАТОЧКА". С нее и начну свой материал.
1939-1940 годы. Перелом зимы. Белосток. Ежи Петерсбурский создал музыку к песне, которая облетела весь мир, дожила до наших лет.
Весна или лето 1940 год. Москва, Яков Галицкий-Гольденберг написал русский текст. Первый исполнитель этого варианта - Станислав Ляудан, премьера состоялась в Летнем саду "Эрмитаж"
24 августа 1940 год (по другим сведениям 21 сентября). Москва, Изабелла Юрьева записала эту песню на пластинку Ногинского завода.
19 ноября 1940 год. Ленинград, Екатерина Юровская записала на пластинку Ленмузтреста
29 июня 1941 год. Впервые на мелодию «Синего платочка» прозвучала по радио песня «ПРОЩАЛЬНАЯ» Автор стихов Борис Ковынев.
27 апреля 1942 год Москва. Лидия Русланова записала на пластинку «Синий платочек» Оригинальная матрица: Грампласттрест. Пластинка в тираж не пошла. Сохранилcя пробный оттиск. Текст Галицкого, вероятно, в литературной обработке Гаркави.
1942 год. Лидия Русланова со своим бывшим супругом Михаилом Гаркави исполняла во фронтовых концертах.
5 апреля 1942 года. Клавдия Шульженко, в ее исполнении прозвучал «Синий платочек» в первом варианте перед солдатами на фронте. Воспоминания ленинградского писателя А. А. Бартэна (По страницам военного дневника) – доказательство того, что певица исполняла песню на текст Якова Галицкого.
9 апреля 1942 год. Клавдия Шульженко - исполнение в концертах фронтовой бригады текстового варианта лейтенанта Михаила Максимова — литсотрудника газеты «В решающий бой!» 54-й армии Волховского фронта. В дивизионной газете «За Родину!». № 101 от 8 июня 1942 года опубликовано стихотворение «Синий платочек» за подписью – Лейтенант М. Максимов
Ноябрь 1942 года на экраны страны вышел фильм режиссера Ю. Слуцкого «Концерт фронту», в котором Клавдия Шульженко исполнила "Синий платочек" с текстом Максимова. С записью из фильма на Экспериментальной фабрике грампластинок была выпущена пластинка в блокадном Ленинграде.
13 января 1943 г. (по другим данным в конце октября 1942 года) Шульженко с джазом Семенова записала песню в московском Доме звукозаписи и в этой записи песня вышла уже на пластинках Апрелевского завода.
1945-1947. Перед воинами контингента советских войск в Румынии "Синий платчек" исполняла Вера Георгиевна Лещенко-Белоусова. Осенью 1946 года записала на пластинку на бухарестской фирме "Электрекорд".
Послевоенное время – измененный первый вариант Якова Галицкого прозвучал в исполнении Вадима Козина.
1967, сентябрь. Артур Тур, поэт-песенник в соавторстве с Агнешкой Феиль написал польский текст для песни. Это был женский вариант, предназначавшийся певице Сильвии Клейдыш.
О польской судьбе «Синего платочка».
Версии. ЗА и ПРОТИВ!
В своей книге мемуаров "Белая полицейская дубинка" (The White Baton, 1957), изданной на английском языке, первый исполнитель "Синего платочка" Станислав Ляудан посвятил этой песне отдельную главу. По свидетельству Ляудана, композитор Ежи Петерсбурский сочинил этот вальс в оккупированном Красной Армией Белостоке. Случилось это на квартире председателя профкома белостокских музыкантов по фамилии Quart (вероятно, Кварта) в присутствии хозяина квартиры, а также композитора Генриха Гольда и самого Ляудана. Сочинил композитор этот вальс совсем случайно, экспромтом, присев на момент к пианино. Автор мемуаров утверждает, что здесь же "на коленке" он сам на прозвучавшую мелодию написал польский текст о шёлковом синем платочке. Позже на гастролях исполнял новую песню там, где была польская публика, например, в советском Вильнюсе, отобранном у поляков.
Сам факт появления в Белостоке инструментальной версии "Синего платочка" у меня не вызывает сомнения. Но рассказ Ляудана о создании им польского текста песни не совсем убедителен. Он подобен свидетельству Платона об Атлантиде, похож именно тем, что другими источниками не подтверждается. Единственный след - это приведенный в книге английский подстрочник польского текста. Обратите внимание, что нигде нет сведений о том, что польский "Синий платочек" исполнялся в концертах Ляудана для польских солдат на дорогах войны. Но это, конечно, не является доказательством того, что польского текста не было. После войны, проживая в Лондоне, Ляудан создал английский вариант «Синего платочка» («The Blue Shawl»), и песня эта стала коронным номером лондонских концертов певца. Позже, в 1958 году она была записана им на пластинку. Сожалею, но с английским текстом песни мне не удалось познакомиться.
Польский поэт-песенник Артур Тур, никак не мог сочинить свой «Синий платочек» в 1939 или 1940 году. В это время он ещё не знал ни о существовании мелодии Петерсбурского, ни о русском варианте Якова Галицкого. Ибо проживал в оккупированной Варшаве. Находился с женой в еврейском Гетто до конца 1942 года, жил на ул. Крохмальной 9, был директором и художественным руководителем театра-ревю «Na Pięterku» («На первом этаже»). Поэтому все многочисленные свидетельства о его авторстве песни военного времени надо отложить на полку со сказками. Вот, например, есть солидная книга Тадеуша Шеверы и Ольгерда Страшинского "Пусть ветер её понесёт: антология песен периода 1939-1945" (Szewera Tadeusz, Straszyński Olgierd "Niech wiatr ją poniesie:antologia pieśni z lat 1939–1945, Łódz, 1975). На страницах 779-780 есть раздел о "Синем платочке", где сказано:
«После сентябрьских событий 1939 года [Ежи Петерсбурский] очутился на территории Советского Союза и там написал музыку на слова Артура Тура "Синий платочек". Песня сразу же получила огромную популярность в СССР».
В этой информации о "Синем платочке" есть неточности. Я полагаю, что Ляудан был прав. "Синий платочек" родился не в СССР, а в Белостоке, на территории, захваченной у Польши. Музыка этого вальса была написана не на чьи-то слова, а возникла, как инструментальное произведение.
В Союзе на музыку вальса Петерсбурского были созданы различные русские тексты - Якова Галицкого с переделками Павла Германа, Михаила Гаркави и Михаила Максимова. На мой взгляд, самый лучший военный текст на мелодию "Синего Платочка" был у поэта Борисa Ковынёва. Его песню "Прощание" (Двадцать второго июня...) знали и любили все, песня эта пошла в народ, появились многочисленные народные переделки. В 1945 году появился французский "Синий платочек" (Le Châle Bleu), с текстом Луи Потерата (Louis Poterat).
Затем песня перебралась в Южную Америку, в 1949 году в Буэнос-Айресе было издано 1000 экземпляров брошюр с нотами и испанским текстом "Синего платочка" (El pañuelo azul) авторства Марио Баттистелли (Mario Вattistelli). Популярный был "Синий платочек" ("תְּכוֹל הַמִּתְפַּחַת") в новом государстве Израиль. Появился там с текстом на иврите поэта Авраама Шленского.
С идеологизированным текстом Максимова еврейская песня не имела ничего общего. Попал "Синий платочек" и в США, но на американском нотном издании авторами слов и музыки были названы Don Reid и Seva Foullon, хотя мелодия была заимствована у Петерсбурского..
Импульсом к созданию польского "Синего платочка" был приезд Ежи Петерсбурского в Варшаву летом 1967 года. Это ещё не было возвращение, тогда он приехал на разведку. В свободном мире у него оставались две дочери: Галина Петерсбурская-Конарек и Станислава Петерсбурская с внучкой Барбарой. В столице Польши сохранились лишь родные могилы на Еврейском кладбище1 на улице Окоповой, где были похоронены отец с матерью и их родители.
Композитор ещё не знал, как встретит его родина, где враги обратили в пепел миллионы его соплеменников. Ещё не знал, что встретит в Варшаве свою последнюю в жизни большую любовь. Ещё не знал, что вскоре после победы Израиля в Шестидневной войне Польшу зальют мутные волны антисемитизма.
Немногочисленные оставшиеся в живых евреи вскоре будут принудительно выдворяться из страны. К счастью, власть имущие позволили Петерсбурскому остаться и умереть на родине. Приезду композитора в Варшаву посвящена была небольшая заметка, опубликованная в варшавском еженедельнике "Столица" № 39 от 24 сентября 1967 года.
Список варшавян, живущих много лет за границей, которые посетили в последнее время столицу, расширил популярный в довоенный период композитор Ежи Петерсбурский, житель Буэнос-Айрес. В Польше он останется два месяца. Петерсбурский является творцом многих шедевров. К трём из них, сочинённых уже после выезда из Польши, были две недели назад написаны слова варшавской авторской парой - Агнешкой Феиль (Agnieszka Feill) и Артуром Туром (Artur Tur). Вот их названия: "Синий платочек" ("Niebieska chusteczka"), вальсок, сочинённый в 1940 году в Москве, который стал мировым шлягером, "Продавец кофе" ("Sprzedawca kawy"); и "Плачущее пианино" ("Płaczące pianino"). Эта последняя композиция была начата два месяца назад в Аргентине и закончена в августе в ... Варшаве.
Необходимо отметить, что возвращение популярного композитора на родину после 28 лет отсутствия было неожиданностью для любителей его творчества. В Аргентине он прожил 18 лет (1949-1967), был он широко известным композитором с мировым именем, материально независимым, можно даже сказать, что был он богатым человеком.
Эта журнальная информация о Ежи Петерсбурском написана по свежим следам и взята, по-видимому, от Артура Тура. Самым интересным для меня стало сведение, что у польского текста "Синего платочка", созданного в начале сентября 1967 года, были два автора: Артур Тур и Агнешка Фейль. Действительно, этих соавторов можно сравнить с Ильфом и Петровым. Почти все послевоенные произведения Тура созданы совместно с Агнешкой Фейль, поэтом, переводчицей и автором книжек для детей. Вот наиболее популярные песни их совместного авторства: Biedroneczki są w kropeczki (Божьи коровки в точечки); Czarodziejska samba (Волшебная самба) Klonowy listek (Кленовый листок) Walczyk parysko-warszawski (Парижско-варшавский вальсок ) Маргарита (Margerita); Милый карапуз (Miły brzdąc).
↑ Артур Тур (собственно Артур Цвибак - Artur Cwibak) был на год старше от Петерсбурского, с композитором его связывала давняя дружба, тексты на музыку Петерсбурского Тур сочинял ещё до войны. Экономист по образованию, свою жизнь связал с театром и эстрадой. Песню "Синий платочек" ("Niebieska chusteczka") Тур сочинил специально для будущей жены Петерсбурского Сильвии Клейдыш. Сильвия - это сценическое имя певицы.
Из книги Збигнева Адрьянского "Эстрадный калейдоскоп: лексикон польской лёгкой музыки" 2002 год.
(Kalejdoskop estradowy: leksykon polskiej rozrywki 1944-1989, Zbigniew Adrjański - 2002)
КЛЕЙДЫШ-ПЕТЕРСБУРСКАЯ СТАНИСЛАВА (Klejdysz-Petersburska Stanisława), 6.05.1927, Тарнов - 19.09. 1994, Варшава, псевдоним Сильвия (Sylwia), певица. Закончила Государственную Высшую Музыкальную Школу (PWSM) в Гданьске (по классу вокала). После окончания учёбы выступала в Театре "Побережье" (Teatr Wybrzeże), а затем в кабаре "Рыжий Кот" (Rudy Kot). Получила отличие в конкурсе песни, организованном Радиостанцией Польского Радио в Гданьске и стала лауреатом конкурса песни Польского Радио в Варшаве (1957). Выступала во многих радиопередачах (например "Вечерний чай у микрофона" - "Podwieczorek przy mikrofonie"), в телевизионных программах и на эстраде.
Песни из ее репертуара:
Наши первые дни - Nasze pierwsze dni (J . Karasiński - Hosper),
Того счастья никто нам не отнимет -Tego szczęścia nikt nam nie odbierze (W.Szpilman - K.Winkler),
Неправдивые сны - Nieprawdziwe sny (R.Żyliński - J.Miller),
Вальсок парижско-варшавский - Walczyk parysko-warszawski (A.Ciejkowa - A.Feill, A.Tur),
Так уж должно быть -Tak już musi być (R.Zyliński - A. Bianusz).
Певица включила песню-подарок Артура Тура в свой репертуар и записала её на Польском Радио. Это был вариант от имени лирической героини:
NIEBIESKA CHUSTECZKA.
(muz. Jerzy Petersburski - sł. Artur Tur)
Mała niebieska chusteczka,
Ta, którą noszę od lat
Bo ta niebieska mała chusteczka
Mgłą przesłoniła mi świat
Ref.:
Czy tu, czy tam,
Stale przy sobie ją mam
Bo tę niebieską małą chusteczkę
Tyś ofiarował mi sam
Mała niebieska chusteczka
Mokra już była od łez
Kiedyś na wojnę z mego miasteczka
Odjeżdżał na świata kres
Ref.:
Czy tu, czy tam,
Stale przy sobie ją mam
Bo tę niebieską małą chusteczkę
Tyś ofiarował mi sam
Nie trzeba wracać do wspomnień
Ból serca ukoi czas
Naszej gorącej miłości płomień
Dawno na zawsze już zgasł
Ref.:
Czy tu, czy tam,
Po świecie błąkasz się sam
A ja po Tobie małą chusteczkę
Jedną pamiątkę dziś mam
Перевод-подстрочник:
Маленький синий платочек,
Тот, который ношу много лет,
Мой синий маленький платочек
Мглой заслонил мне свет.
Припев:
Здесь ли, или там
Постоянно при себе его имею,
Ибо этот синий маленький платочек
Ты подарил мне сам.
Маленький синий платочек
Мокрый уже был от слёз,
Когда на войну из моего городка
Ты уезжал на край света.
Припев:
Здесь ли, или там
Постоянно при себе его имею,
Ибо этот синий маленький платочек
Ты подарил мне сам.
Не надо возвращаться к прошлому,
Боль сердца успокоит время,
Нашей горячей любви пламя
Давно навсегда уже погасло.
Припев:
Здесь ли, или там
По миру скитаешься сам,
А я от тебя маленький платочек
Единственный подарок сегодня имею.
"Niebieska chusteczka" - единственно правильное авторское название песни Артура Тура. Часто встречающиеся в СМИ названия "Mała niebieska chusteczka", (Маленький синий платочек) "Błękitna chusteczka" (Голубой платочек) или "Mała błękitna chusteczka"(Маленький голубой платочек) - всё это отсебятина разных исполнителей.
Замечательный свадебный подарок получила певица Сильвия Клейдыш. Пройдут века, а песня эта будет жить. Артур Тур был свидетелем на свадьбе Сильвии и Ежи, бракосочетание которых состоялось в варшавском ЗАГСе 30 января 1968 года. Увековечило это событие польское Информационное Агентство, публикуя сообщение:
В Варшаве, в ЗАГСе был заключён брак одного из самых популярных польских композиторов лёгкой музыки ("Танго Милонга") Ежи Петерсбурского. Женился он на певице - Сильвии Клейдыш. Свидетелями были - Людвик Семполинский и Артур Тур. Ежи Петерсбурский после ликвидации своих дел в Аргентине, где проживал со времён войны - весной текущего года возвращается на постоянное местожительства в Польшу. Вскоре будет издана долгоиграющая пластинка "Польской Звукозаписи" ("Polskie Nagrania") c песнями Петерсбурского, которые поют - проф. Людвик Семполинский, Ирена Сантор, Сильвия Клейдыш, Ежи Поломский и другие.
Долгоиграющая пластинка с записями песен Петерсбурского "Незабываемые хиты Ежи Петерсбурского" (Niezapomniane przeboje Jerzego Petersburskiego)2 вскоре вышла и был на ней "Синий платочек" в исполнении популярного певца Ежи Поломского. Мужской вариант песни незначительно отличался от оригинального текста, в нём были заменены личные окончания и переделан припев. "Синий платочек" вскоре стал "визитной карточкой" Ежи Поломского, песню полюбили миллионы поляков.
О трогательной встрече со своим "Синим платочком" в предпоследний год жизни композитора рассказал польский писатель Тадеуш Матулевич (Tadeusz Matulewicz) в очерке "Синий платочек" (Из книги "Откуда эта песня" - Skąd ta pieśń, издательство Поезерье -Pojezierze, 1987):
- О популярности песни может свидетельствовать следующий эпизод. В 1978 году супруги Петерсбурские с сыном находились на Балтийском Побережье.
Незадолго до Праздника Возрождения Польши прибыл с визитом советский корабль - причалил к пристани, оркестр на нём исполнял лёгкую музыку. Ежи Петерсбурский подошёл к дежурному и обратился с просьбой помочь ему связаться с дирижёром. Моряк выполнил его просьбу. Вскоре появился молодой человек. Петерсбурский представился, как композитор "Синего платочка" и спросил, знают ли музыканты это произведение. Удивление дирижёра от неожиданной встречи со знаменитым композитором было огромным. Капельмейстер попросил маэстро подождать минутку. Оркестр перестал играть, но через некоторое время, как бы по заявке, исполнил "Синий платочек". Собравшаяся публика аплодировала. Петерсбурский растрогался до такой степени, что вынужден был взять лекарство, чтобы успокоиться. Радость была взаимной. Дирижёр пришёл со своим фотографом - с этой неожиданной встречи осталась памятная фотография с тёплыми словами посвящения.
Обратите внимание, что синий платочек в польской песне, это не головной убор девушки, а подарочный синий носовой платочек, "мокрый от слёз" в минуты прощания. Понятно, сегодня на могиле Ежи Петерсбурского не оставляют синих платочков. Это реликт той эпохи, которая безвозвратно потерялась в пучинах времени. Но проходят годы, и продолжает звучать над землёй "Синий платочек" - символ любви и разлуки.
Умер композитор в октябрьский день 1979 года, похоронен на варшавском кладбище "Повонзки". На мраморной плите четыре такта нотной записи. И слова:
«Już nigdy nie zapomnę kochanych Twych słów»
"Уже никогда не услышу любимых твоих слов", - строка из танго "Юж нигды!", известного в СССР по пластинкам, как "Польское танго".
Примечание
1. Еврейское кладбище на улице Окоповой расположено на территории 350 квадратных километров, на нем находится около 150.000 надгробий. Кладбище является частью большого некрополя, созданного в начале 19-го столетия в удалении от центра Варшавы. Некрополь состоял из пяти кладбищ, два из которых католические, одно - протестантское, а также мусульманское и еврейское. Еврейская община Варшавы получила от городских властей разрешение на создание этого кладбища в 1806 году, и по сей день оно является действующим. Еврейское кладбище тоже делится на участки: для ортодоксов, реформистов, военных, детей и жертв Варшавского гетто.
2. Содержание пластинки "Незабываемые хиты Ежи Петерсбурского" 1968
- Tango milonga (Танго милонга) - Irena Santor (Ирена Сантор)
- Młodym być i więcej nic (Молодым быть и ничего больше) - Jerzy Połomski (Ежи Поломский)
- Już nigdy (Уже никогда)- Mieczysław Fogg (Мечислав Фогг)
- Ja się boje sama spać (Я боюсь спать одна) - Barbara Rylska (Барбара Рыльская)
- Ty i moja gitara (Ты и моя гитара)- Mieczysław Wojnicki (Мечислав Войницкий)
- Cała przyjemność po mojej stronie (Мне очень приятно) - Ludwik Sempoliński (Людвик Семполинский)
- Sam mi mówiłeś (Ты сам мне говорил) - Teresa Bełczyńska (Тереса Белчинская)
- Wańka (Ванька) - Sława Przybylska (Слава Пшыбыльская)
- To Ostatnia niedziela (То последнее врскресенье) - Mieczysław Fogg (Мечислав Фогг)
- Niebieska chusteczka (Синий платочек) - Jerzy Połomski (Ежи Поломский)
- Przebacz (Прости) - Irena Santor (Ирена Сантор)
- Cztery nogi (Четыре ноги) - Jacek Fedorowicz (Яцек Федорович)
- Żegnaj (Прощай) - Sylwia Klejdysz (Сильвия Клейдыш)
© http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/
© Георгий Сухно, Скерневице, Польша. 2014 год
Серия сообщений "Музыка":
Часть 1 - О польской судьбе «Синего платочка»
Часть 2 - "Люблю я макароны". История песни
Метки: музыка история песня композитор |
Девушка с Ипанемы. Русский текст |
Текст с концерта Ирины Богушевской
Вдоль по тропинке прибрежной над кручей отвесной
Легка и прелестна почти бестелесна, походкой небесной
Проходит она…
Столь грациозна пленительна и несравненна,
Что каждый готов угодить в этот плен,
Но она неизменно проходит одна.
И словно громом на месте
Вновь поражён наповал я.
Той красотой в каждом жесте,
Что в мечтах лишь своих рисовал я.
О, почему мы не вместе?…
Ах, зачем я, несчастный, не там рядом с нею?
Когда океанского солнца яснее, над миром как фея
Восходит она…
Восходит она…
Вдоль по тропинке над морем и строен и гибок,
Идёт он танцуя сквозь блики улыбок,
Сквозь нежные вздохи прибрежных ундин,
Двигаясь словно бы в ритме самбы.
Я с ним прошлась по небесам бы.
Но только он всегда уходит один
Ах, как печально всё это.
Самый желанный на свете,
Снова меня не заметит.
Снов и яви моей господин
Опять он уходит один.
По тропинке над морем лёгкий как ветер
Уйдёт он опять, не заметив, не встретив,
Любви рассвет. Я смотрю ему вслед,
Опять смотрю ему вслед…
И растворяясь в сиесте,
Вновь я любуюсь украдкой
Той красотой в каждом жесте,
Что терзает мой разум загадкой:
О, почему мы не вместе?
О, почему словно две нерифмованных строчки
Стремясь обойти запятые и точки но поодиночке
Мы в жизни идём?
Идём и идём…
Метки: песня текст перевод музыка |
Luiz Bonfa (Луис Бонфа). Manha De Carnaval("Утро карнавала") |
“Manha de Carnaval”. "Утро карнавала".
Яркая и эффектная песня, одна из лучших, что написана на португальском бразильском языке.
Музыку сочинил Луис Бонфа (1922 -2001), слова - Antônio Maria Araújo de Morais (1921-1964).
Песня была впервые исполнена в фильме "Черный Орфей" в 1959 году.
“Manha de Carnaval” считается первой песней в стиле "bossa nova", родившегося в Рио де Жанейро.
По-моему, это просто очень красиво.
Метки: песня музыка история композитор |