Работы 马小伟-Ma Xiaowei 马小伟 Ma Xiaowei ...
АНТОН ШИФФЕР - (0)Антон Шиффер (Anton Schiffer),1811-1876,Австрия ...
АВСТРИЙСКИЙ ХУДОЖНИК KARL FLIEHER (1881-1958) - (0)Австрийский художник Karl Flieher (1881-1958) Австрийский художник Karl F...
Пейзажи Йозефа Штойцнера - (0)Пейзажи Йозефа Штойцнера (Josef Stoitzner) Йозеф Штойцнер родился в феврале 1884 года в Вене. ...
Латвия глазами художника Эрвина Волфейля - (0)Erwin Wohlfeil, 1900-1991 https://i.yapx.ru/LgKWV.jpg 01. Эрвин Волфейль. Колоннады в Митаве...
Франция 1890 - 1900 гг |
Серия сообщений "Страны и города":
Часть 1 - ФРАНЦУЗСКАЯ ДЕРЕВЕНЬКА SAINT-CIRQ-LAPOPIE
Часть 2 - ОЧАРОВАНИЕ СТАРЫХ ВОДЯНЫХ МЕЛЬНИЦ
...
Часть 24 - Dongchuan - необычная местность в Китае
Часть 25 - Неизвестный Казахстан
Часть 26 - Франция 1890 - 1900 гг
Часть 27 - Деревня Монсанту в Португалии
Часть 28 - Сен-Сирк-Лапопи. Франция.
Метки: История Ретро Франция Винтаж |
Акварели Карла Олафа Ларсена |
Завтрак под березой, акварель, 1896
Ларсон Карл (Larsson) (1853-1919), шведский живописец, график, писатель. Учился в АХ в Стокгольме (1869-72). Автор декоративных панно и росписей на исторические темы (фрески в Национальном музее в Стокгольме, 1894-1908), пейзажей, выразительных по рисунку портретов ("Оскар Левертин", 1906, Галерея Тиль, Стокгольм), иллюстраций и карикатур, альбомов со сценами домашнего быта, выполненных в технике масла, акварели, офорта ("Моя семья", 1895; "Ларсоны", 1902).
Метки: Акварель иллюстрация |
Китайский художник Liu Yi. |
Серия сообщений "Искусство Востока":
Часть 1 - Shotei Takahashi.( Hiroaki ) Часть 1.
Часть 2 - Shotei Takahashi.( Hiroaki ) Часть 2.
...
Часть 15 - Старые горшки
Часть 16 - Корейская живопись-Художник О Кван-хо
Часть 17 - Китайский художник Liu Yi.
Часть 18 - Shoda Koho. Японский Художник
Часть 19 - Ma Xiaowei
Метки: Акварель Китай |
Графика Ивана Шишкина |
Метки: Графика Шишкин |
О кошках с юмором. Художник Kamwei Fong |
Серия сообщений " Кошки в искусстве-2":
Часть 1 - Мурлыкающие философы Chrissie Snelling
Часть 2 - "Есть главная задача у Котов: учить Людей Любви и Благородству"
Часть 3 - О кошках с юмором. Художник Kamwei Fong
Часть 4 - Ко Дню Петербургских кошек и котов. Памятники котам и кошкам
Часть 5 - "Кошка неземной красы" Екатерины Калиновской
...
Часть 13 - Шалуны-котята Mi Chunmao
Часть 14 - Пушистые комочки Александра Гунина
Часть 15 - Janet Pidoux и её кошки
Метки: Графика Коты Иллюстрация |
Harold Clayton. |
Серия сообщений "Ботаническая иллюстрация":
Часть 1 - Орхидеи
Часть 2 - ОРХИДЕИ
...
Часть 47 - Jose Escofet. Цветы.
Часть 48 - Harold Clayton. Цветы.
Часть 49 - Harold Clayton.
Часть 50 - Ибараги Йосиюки (Ibaragi Yoshiyuki)
Метки: Цветы Живопись |
Harold Clayton. Цветы. |
Серия сообщений "Ботаническая иллюстрация":
Часть 1 - Орхидеи
Часть 2 - ОРХИДЕИ
...
Часть 46 - Винтажные цветы. Литография.
Часть 47 - Jose Escofet. Цветы.
Часть 48 - Harold Clayton. Цветы.
Часть 49 - Harold Clayton.
Часть 50 - Ибараги Йосиюки (Ibaragi Yoshiyuki)
Метки: Цветы Букеты Живопись |
Jose Escofet. Цветы. |
Серия сообщений "Ботаническая иллюстрация":
Часть 1 - Орхидеи
Часть 2 - ОРХИДЕИ
...
Часть 45 - Abraham Munting
Часть 46 - Винтажные цветы. Литография.
Часть 47 - Jose Escofet. Цветы.
Часть 48 - Harold Clayton. Цветы.
Часть 49 - Harold Clayton.
Часть 50 - Ибараги Йосиюки (Ibaragi Yoshiyuki)
Метки: Цветы Живопись |
Винтажные цветы. Литография. |
Серия сообщений "Ботаническая иллюстрация":
Часть 1 - Орхидеи
Часть 2 - ОРХИДЕИ
...
Часть 44 - Paul Jones.
Часть 45 - Abraham Munting
Часть 46 - Винтажные цветы. Литография.
Часть 47 - Jose Escofet. Цветы.
Часть 48 - Harold Clayton. Цветы.
Часть 49 - Harold Clayton.
Часть 50 - Ибараги Йосиюки (Ibaragi Yoshiyuki)
Метки: Цветы Винтаж |
Abraham Munting |
Серия сообщений "Ботаническая иллюстрация":
Часть 1 - Орхидеи
Часть 2 - ОРХИДЕИ
...
Часть 43 - Декоративные растения и цветы.
Часть 44 - Paul Jones.
Часть 45 - Abraham Munting
Часть 46 - Винтажные цветы. Литография.
Часть 47 - Jose Escofet. Цветы.
Часть 48 - Harold Clayton. Цветы.
Часть 49 - Harold Clayton.
Часть 50 - Ибараги Йосиюки (Ibaragi Yoshiyuki)
Метки: Ботаника Цветы |
Paul Jones. |
Серия сообщений "Ботаническая иллюстрация":
Часть 1 - Орхидеи
Часть 2 - ОРХИДЕИ
...
Часть 42 - Ботаническая иллюстрация
Часть 43 - Декоративные растения и цветы.
Часть 44 - Paul Jones.
Часть 45 - Abraham Munting
Часть 46 - Винтажные цветы. Литография.
...
Часть 48 - Harold Clayton. Цветы.
Часть 49 - Harold Clayton.
Часть 50 - Ибараги Йосиюки (Ibaragi Yoshiyuki)
Метки: Ботаника |
Detlev Nitschke. Городской пейзаж. |
Метки: Городской пейзаж |
Пейзажи Артура Чартова. |
Спокойные Воды
На отраженьи облаков Застряли солнечные блики, Разливы сказочных цветов, В закате тлеющем возникли. Цвета немыслимых тонов Спустились в озеро, нырнули, И отражением основ, Себя для зрелища вернули... |
Я это шоу вновь гляжу, Оно как сверху, так и снизу, А я меж ними нахожу, Лишь серединную репризу. И нет желанья уходить, Став частью облачного злата, А хочется, всего лишь быть И жить в гармонии с закатом... |
Спокойствие, Джорджиан-Бей
Метки: Живопись Пейзаж |
James Brereton |
Твоя каравелла уже подняла паруса Твоя каравелла уже подняла паруса. Давно ты мечтал о такой - легкокрылой, как май. Еще полчаса до прилива, еще полчаса. Попутного ветра тебе, капитан, и прощай! И вот уже песенку странствий запела волна. А я опоздала в мечтах, в зазеркальной дали, На пару веков, на полжизни, на четверть часа. Зачем же грустить, мой хороший? Ну что ты! Смотри- | Твоя каравелла уже подняла паруса. И бьет во все окна большой океанский прибой. А я опоздала на век и на четверть часа, На целую жизнь и на краткую встречу с тобой. Откуда тоска, если ветер бушует в крови? Не помни меня и любимой меня не считай, И там, на ревущих широтах меня не зови - Мой ангел печальный беречь тебя будет всегда. © Copyright: Виолетта Баша |
Метки: Море Паруса |
Базиль де Лозе |
Метки: Жанровая живопись |
Штриховка. |
Основы рисования. Часть – 3. Тренируем руку. Возможности простого карандаша. Штриховка.
Виды штриховки. + 5 секретов красивого штриха. + Видео - Урок. |
Серия сообщений "Полезное":
Часть 1 - СПОСОБ ПЕРЕНЕСТИ ИЗОБРАЖЕНИЕ
Часть 2 - Гуашь с ПВА
Часть 3 - Без заголовка
Часть 4 - Сочетание цветов
Часть 5 - Штриховка.
Часть 6 - Паспарту (МК)
Часть 7 - Как правильно поместить изображение в раму?.....Паспарту
Часть 8 - Изображение складок драпировок на плоскости
Метки: Рисование Полезно |
Цитата сообщения UNA_BELLA_RAGAZZA
Blue Canary |
Цитата |
12572 слушали 139 копий |
M Koseva & N Tomov Blue Canary Автор песни - Винс Фьорино. Винс играл на тубе в известном ансамбле Пола Уайтмена. Затем он организовал и собственный ансамбль, а также открыл во Флориде ночной клуб, где исполнял и записывал свои произведения. Выпущенные затем на пластинках (в частности, всем известной «Золотой тубе»). Песня Blue canary (слова и музыка) написана им в 1953 году для известной голливудской актрисы и певицы Дины Шор. Тогда же Винс выпустил и свой собственный вариант, где соло исполняла его певица Тина (Vince Fiorino orchestra). У Фьорино имеется ещё и другая известная песня — Red canary / Красная канарейка, выпущенная Vince Fiorino trio… В дальнейшем песню Blue canary исполняли многие известные музыканты, как на английском (используя оригинальный текст), так и на других языках. Среди них болгарский дуэт Мария Косева и Никола Томов, чья итальянская версия «Канарейки» была выпущена на пластинке фирмой «Мелодия»; итальянский певец Карло Бути (текст его версии немного отличается от варианта Косевой и Томова); несколько японских исполнителей — The Peanuts, Frank Chickens, Pedro & Capricious, а также Идзуми Юкимура — участница знаменитого в 50-х трио "Саннин мусуме" («Три дочери»). История текста Вообще-то изначально стихотворение называлось не Blue canary, а blu-canary, что было бы правильнее перевести как "Эй, синичка-горемычка!" Почему горемычка – ясно без комментариев, овдовевшая женщина - не самая жизнерадостная тема. У Некрасова то же самое: “береза в лесу без вершины – хозяйка без мужа в дому”. Но при чем здесь синица, если в тексте черным по белому canary, что в словарях значится как канарейка? Неужели ни в английском, ни в итальянском языке не нашлось нужного слова, чтобы синицу назвать синицей? Есть слова. Но английское blue-tit (дословно синяя девка) звучит вульгарно и для поэзии подходит мало, а итальянское cingallegra (т.е. веселая щебетунья) неуместно, так как противоречит интонационному строю песни (боль утраты близкого – не самый подходящий повод для веселого щебетания). К тому же, ни синих, ни голубых канареек в природе не существует, а существующие не живут на воле ни в Италии, ни в Америке, и вообще нигде, кроме ряда островов в Атлантике, тогда как песня родом не оттуда. Между двумя птичками только и сходства, что ярко-желтое оперение, а приметная деталь – синяя шапочка, низко надвинутая до самых глаз, упомянутая в последнем куплете (fez all’fronto – нахлобученная на лоб феска), подтверждает, что имелась в виду именно синица. При восприятии песни на слух эта подробность ускользает, особенно от тех, кто не очень хорошо владеет итальянским, поэтому в более поздних версиях песни эта мало понятная феска превратилась в живописный закат – bel tramonto. История песни гораздо старше, чем может показаться. В 1902 г. в сборнике “Stasera” среди театральных анонсов, рецензий и афиш были напечатаны стихи некой Клодины Гриджи (Claudina Griggi), подробных сведений о которой разыскать не удалось. “Мажорно” звучащего припева о поникших цветах в саду там не было, надо полагать, он возник позже. Начинались стихи почти тем же самым двустишием, которым песня заканчивается, при этом вместо привычного blue (синий) изначально было звукоподражательное междометие blu-blu-blu, выражающее то ли сдавленное рыдание, то ли зов. Общий смысл: “Ау!” – зовет синичка, “Qui-qui-qui!” – (“Я здесь!”) – откликается дразнящее эхо, и хоть плачь, хоть пой отходную, равнодушный ветер лишь разнесет звуки среди гор. Где ты? – Здесь, везде, а это значит НИГДЕ. Не ищи напрасно, все равно не найдешь. Поэтический образ беды, отчаяния и безнадежности. Кроме того, стихам Клодины Гриджи присуща еще одна нетипичная для поэзии особенность: во всем тексте ни одного я. Страдающая болью утраты героиня не причитает и не голосит, и более того, избегает своего присутствия в тексте, перенося все внимание на птичку, у которой якобы опустело гнездо. Лишь в конце, как бы обмолвившись, выдает себя: синичка-горемычка, ты в низко нахлобученной феске до боли напоминаешь того, по ком моя скорбь. Вот и вся разгадка тайны Blu-canary! И если сегодня имя поэтессы практически безвестно, то будет справедливо считать исток песни фольклорным. Вызывает восхищение устойчивая музыкальная трактовка, основанная на экзотическом дуэте концертино с окариной, а в целом состоялось достойное произведение искусства, которое снискало широко признание, даже популярность. И поэтому вот уже более полувека песню поют в разных странах, на разных языках, потому что она действительно хороша. Итальянский текст М.Косевой и Н.Томова Blue canary di ramo in ramo, Gorghegg' al vento il tuo richiamo. Blue canary attend' invano Che torni al nido chi andò lontano. Ogni fior del mio giardinno Sullo stelo se l’è chinato Ed ascolt' intimidito La tua fabola cuorata. Sopra i rami del gran pinno Del tuo nido dimenticato S’ode a sera disperato Il richiamo — era partito. Blue canary che affidi al vento Le tristi note del tuo tormento, Blue canary col fez all' fronto Ti sento amico del mio rimpianto. Blu-blu-blu canary — qui, qui, qui — si perde l’eco. Se piangi o canti al tramontar — qui-qui — ripete il vento Текст песни и инфу нашла здесь - http://ru.wikipedia.org/wiki/Blue_canary |
Метки: Музыка. Интересно |
Комментарии (0) |
Макро. Igor Siwanowicz. |
Польский фотограф Игорь Сиванович (Igor Siwanowicz) – один из лучших мастеров макросъемки, специализирующийся в основном на насекомых, пресмыкающихся и земноводных.
Серия сообщений "Животный мир":
Часть 1 - Бегемоты
Часть 2 - Ратуфа
...
Часть 10 - Императорский тамарин
Часть 11 - Лисы. Финский фотограф Осси Сааринен.
Часть 12 - Макро. Igor Siwanowicz.
Часть 13 - Горные козлы.
Метки: Макро Фото |
Неизвестный Казахстан |
Несколько фотографов из команды photosafari.kz совершили путешествие по Казахстану, в рамках проекта "Неизвестный Казахстан", чтобы запечатлеть красоту и разнообразие местной природы.
Серия сообщений "Страны и города":
Часть 1 - ФРАНЦУЗСКАЯ ДЕРЕВЕНЬКА SAINT-CIRQ-LAPOPIE
Часть 2 - ОЧАРОВАНИЕ СТАРЫХ ВОДЯНЫХ МЕЛЬНИЦ
...
Часть 23 - ПРИРОДА ЧУКОТКИ
Часть 24 - Dongchuan - необычная местность в Китае
Часть 25 - Неизвестный Казахстан
Часть 26 - Франция 1890 - 1900 гг
Часть 27 - Деревня Монсанту в Португалии
Часть 28 - Сен-Сирк-Лапопи. Франция.
Метки: Казахстан |
Dongchuan - необычная местность в Китае |
Дончуань (Dongchuan или Dongchuan Red Soil) – местность в одноименном уезде провинции Юньнань на юге Китая, известная своими живописными и причудливыми пейзажами, напоминающими лоскутное одеяло.
Серия сообщений "Страны и города":
Часть 1 - ФРАНЦУЗСКАЯ ДЕРЕВЕНЬКА SAINT-CIRQ-LAPOPIE
Часть 2 - ОЧАРОВАНИЕ СТАРЫХ ВОДЯНЫХ МЕЛЬНИЦ
...
Часть 22 - Полиньяно-а-Маре
Часть 23 - ПРИРОДА ЧУКОТКИ
Часть 24 - Dongchuan - необычная местность в Китае
Часть 25 - Неизвестный Казахстан
Часть 26 - Франция 1890 - 1900 гг
Часть 27 - Деревня Монсанту в Португалии
Часть 28 - Сен-Сирк-Лапопи. Франция.
Метки: Китай |