Из новостей Дмитрий Медведев был настолько недоволен переговорами в саудовской Джидде, на которые...
"Подлость стала подвигом..." Цитаты. - (0)"Подлость стала подвигом..." Цитаты Цитаты среды На ...
Рабиндранат Тагор. "Жертвенные песни" - (1)Рабиндранат Тагор. "Жертвенные песни" Рабиндранат Тагор. "Жертвенные песни" Библейский сю...
В ожидании Настоящего...Сергей Юрский... - (1)Сергей Юрский: "Всё начнётся потом,.." Сергей Юрский ...
«Харків — незламний і дуже красивий! Міцний, як величезний дуб, якому ще жити і жити❣️» © - (1)«Харків — незламний і дуже красивий! Міцний, як величезний дуб, якому ще жити і жити❣️...
(и еще 137 записям на сайте сопоставлена такая метка)
Другие метки пользователя ↓
Скрипка абель анютка афоризмы балет барбара бах в две строчки в одну строку верлибр весна видео виолончель война вокал гитара детская страничка дуэт живопись зима изомузыка искусство кино космос кошки лачини лев лето литература луна мои мыслишки мои ролики мои стишата музыка на огонёк народное творчество ностальгия опусы осень память политика поэзия птицы сатира скульптура собаки тагор творчество друзей телефон трио украина умные мысли фауна философия флора фортепиано фото фотомузыка цитата цитаты чудеса шедевры шопен шутка юмор
Рабиндранат Тагор. Приди, о Буря!... |
Дневник |
* * *
Приди, о буря, не щади сухих моих ветвей,
Настало время новых туч, пора иных дождей,
Пусть вихрем танца, ливнем слез блистательная ночь
Поблекший цвет минувших лет скорей отбросит прочь.
Пусть все, чему судьба — уйти, уйдет скорей, скорей!
Циновку ночью расстелю в моем дому пустом.
Сменю одежду — я продрог под плачущим дождем.
Долину залило водой,— неймется в берегах реке.
Как вздох жасмина, голос мой летит, теряясь вдалеке,
И как бы за чертою смерти проснулась жизнь в душе моей.
Перевод М. Петровых
Метки: поэзия тагор переводы петровых |
Рабиндранат Тагор - Дожди иссякли ... |
Дневник |
* * *
Дожди иссякли, зазвучал разлуки голос одинокий.
Собрать напевы срок настал,— перед тобою путь далекий.
Отгрохотал последний гром, причалил к берегу паром,—
Явился бхадро, не нарушив сроки.
В кадамбовом лесу желтеет пыльцы цветочной легкий слой.
Соцветья кетоки забыты неугомонною пчелой.
Объяты тишиной леса, таится в воздухе роса,
И на свету от всех дождей — лишь блики, отблески, намеки.
Перевод М. Петровых
Метки: поэзия тагор переводы петровых |
Рабиндранат Тагор - Когда тебя во сне моем не вижу... |
Дневник |
* * *
Когда тебя во сне моем не вижу,
Мне чудится, что шепчет заклинанья
Земля, чтобы исчезнуть под ногами.
И за пустое небо уцепиться,
Поднявши руки, в ужасе хочу я.
В испуге просыпаюсь я и вижу,
Как шерсть прядешь ты, низко наклонившись,
Со мною рядом неподвижно сидя,
Собой являя весь покой творенья.
Перевод А. Ахматовой
Метки: поэзия тагор переводы ахматова |
Рабиндранат Тагор - Ужасная пора! Как душны вечера! |
Дневник |
* * *
Ужасная пора! Как душны вечера!
Томлюсь в полдневный зной, не сплю в тиши ночной.
Жестокость солнца гибельно щедра.
Здесь голубь чуть живой, от жажды сам не свой,
В иссохшей роще сетует с утра.
Я страх мой превозмог, я знал: настанет срок —
И ливнем хлынешь ты с далекой высоты
К душе, которую гнетет жара.
Перевод М. Петровых
Метки: фото поэзия тагор переводы петровых |
Рабиндранат Тагор. "Жертвенные песни" |
|
Метки: литература поэзия тагор философия музыка цитаты |
Рабиндранат Тагор - По ночам под звуки флейты... |
Дневник |
* * *
По ночам под звуки флейты бродят звездные стада.
Ты коров своих, незримый, в небесах пасешь всегда.
Светоносные коровы озаряют сад плодовый,
Меж цветами и плодами разбредаясь кто куда.
На рассвете убегают, лишь клубится пыль вдогон.
Ты их музыкой вечерней возвращаешь в свой загон.
Разбрестись я дал желаньям, и мечтам, и упованьям.
О пастух, придет мой вечер - соберешь ли их тогда?
Перевод В.Потаповой
Метки: поэзия тагор |
Рабиндранат Тагор - Жизнь драгоценна |
Дневник |
* * *
Знаю — виденью этому однажды конец придет.
На веки мои тяжелые последний сон упадет.
А ночь, как всегда, наступит, и в ярких лучах сиять
В проснувшуюся вселенную утро придет опять.
Жизни игра продолжится, шумная, как всегда,
Под каждую крышу явится радость или беда.
Сегодня с такими мыслями гляжу я на мир земной,
Жадное любопытство сегодня владеет мной.
Нигде ничего ничтожного не видят глаза мои,
Кажется мне бесценною каждая пядь земли.
Сердцу любые малости дороги и нужны,
Душе — бесполезной самой — нет все равно цены!
Мне нужно все, что имел я, и все, чего не имел,
И что отвергал когда-то, что видеть я не умел.
Перевод Вероники Тушновой
Метки: поэзия тагор философия |
Рабиндранат Тагор - Невозможное не превозмочь... |
Дневник |
* * *
Одиночество? Что это значит? Проходят года,
Ты в безлюдье идешь, сам не зная, зачем и куда.
Гонит месяц срабон над лесною листвой облака,
Сердце ночи разрезала молния взмахом клинка,
Слышу: плещется Варуни, мчится поток ее в ночь.
Мне душа говорит: невозможное не превозмочь.
Сколько раз непогожею ночью в объятьях моих
Засыпала любимая, слушая ливень и стих.
Лес шумел, растревоженный всхлипом небесной струи,
Тело с духом сливалось, рождались желанья мои,
Драгоценные чувства дала мне дождливая ночь,
Но душа говорит: невозможное не превозмочь.
Ухожу в темноту, по размокшей дороге бредя,
И в крови моей слышится долгая песня дождя.
Сладкий запах жасмина порывистый ветер принес.
Запах дерева малоти, запах девических кос;
В косах милой цветы эти пахли вот так же, точь-в-точь.
Но душа говорит: невозможное не превозмочь.
Погруженный в раздумье, куда-то бреду наугад.
На дороге моей чей-то дом. Вижу: окна горят.
Слышу звуки ситара, мелодию песни простой,
Это песня моя, орошенная теплой слезой,
Это слава моя, это грусть, отошедшая прочь.
Но душа говорит: невозможное не превозмочь.
Перевод А.Ревича.
Метки: поэзия тагор фото |
Цитируем классиков. |
Дневник |
* * * * * * *
"...Трава ищет на земле толпы себе подобных;
дерево ищет в небе свое одиночество."
Рабиндранат Тагор
Метки: афоризмы умные мысли тагор |
Страницы: | [1] |