Из новостей Дмитрий Медведев был настолько недоволен переговорами в саудовской Джидде, на которые...
"Подлость стала подвигом..." Цитаты. - (0)"Подлость стала подвигом..." Цитаты Цитаты среды На ...
Рабиндранат Тагор. "Жертвенные песни" - (1)Рабиндранат Тагор. "Жертвенные песни" Рабиндранат Тагор. "Жертвенные песни" Библейский сю...
В ожидании Настоящего...Сергей Юрский... - (1)Сергей Юрский: "Всё начнётся потом,.." Сергей Юрский ...
«Харків — незламний і дуже красивий! Міцний, як величезний дуб, якому ще жити і жити❣️» © - (1)«Харків — незламний і дуже красивий! Міцний, як величезний дуб, якому ще жити і жити❣️...
(и еще 197 записям на сайте сопоставлена такая метка)
Другие метки пользователя ↓
Скрипка абель анютка афоризмы балет барбара бах в две строчки в одну строку верлибр весна видео виолончель война вокал гитара детская страничка дуэт живопись зима изомузыка искусство кино космос кошки лачини лев лето литература луна мои мыслишки мои ролики мои стишата музыка на огонёк народное творчество ностальгия опусы осень память политика поэзия птицы сатира скульптура собаки тагор творчество друзей телефон трио украина умные мысли фауна философия флора фортепиано фото фотомузыка цитата цитаты чудеса шедевры шопен шутка юмор
Рабиндранат Тагор. Приди, о Буря!... |
Дневник |
* * *
Приди, о буря, не щади сухих моих ветвей,
Настало время новых туч, пора иных дождей,
Пусть вихрем танца, ливнем слез блистательная ночь
Поблекший цвет минувших лет скорей отбросит прочь.
Пусть все, чему судьба — уйти, уйдет скорей, скорей!
Циновку ночью расстелю в моем дому пустом.
Сменю одежду — я продрог под плачущим дождем.
Долину залило водой,— неймется в берегах реке.
Как вздох жасмина, голос мой летит, теряясь вдалеке,
И как бы за чертою смерти проснулась жизнь в душе моей.
Перевод М. Петровых
Метки: поэзия тагор переводы петровых |
Рабиндранат Тагор - Дожди иссякли ... |
Дневник |
* * *
Дожди иссякли, зазвучал разлуки голос одинокий.
Собрать напевы срок настал,— перед тобою путь далекий.
Отгрохотал последний гром, причалил к берегу паром,—
Явился бхадро, не нарушив сроки.
В кадамбовом лесу желтеет пыльцы цветочной легкий слой.
Соцветья кетоки забыты неугомонною пчелой.
Объяты тишиной леса, таится в воздухе роса,
И на свету от всех дождей — лишь блики, отблески, намеки.
Перевод М. Петровых
Метки: поэзия тагор переводы петровых |
Рабиндранат Тагор - Ужасная пора! Как душны вечера! |
Дневник |
* * *
Ужасная пора! Как душны вечера!
Томлюсь в полдневный зной, не сплю в тиши ночной.
Жестокость солнца гибельно щедра.
Здесь голубь чуть живой, от жажды сам не свой,
В иссохшей роще сетует с утра.
Я страх мой превозмог, я знал: настанет срок —
И ливнем хлынешь ты с далекой высоты
К душе, которую гнетет жара.
Перевод М. Петровых
Метки: фото поэзия тагор переводы петровых |
Страницы: | [1] |