-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в tsche

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 03.02.2010
Записей:
Комментариев:
Написано: 1200


Will You Be There

Понедельник, 18 Апреля 2011 г. 23:39 + в цитатник
Цитата сообщения ykyn Will You Be There

 

Песня Will You Be There из альбома Dangerous ("Опасный") 1991 года  является саундтреком к фильму Free Willy    ( “Освободите Вилли” ), получила награду MTV в номинации “Лучшая песня для фильма”. Will You Be There  также была включена в альбом  All Time Greatest Movie Songs, выпущенный Sony в 1999 году. Расширенную версию Will You Be There Майкл опубликовал в своей книге Dancing The Dream   (выпущенной 18 июня 2002 года), в конце песни добавлены строки.

В 2002 году Майкл сказал в документальном фильме Living with Michael Jackson, что эта песня была написана на Дарующем Дереве его Neverland Ranch: «Я написал очень много песен на этом дереве".
 

Песня Will You Be There  начинается отрывком из Девятой симфонии Бетховена и коротеньким piano intro.
 Хор Андре  Крауча  исполняет "Оду к радости". Трек заканчивается речитативом-молитвой.
   

Оriginal
English translation
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muss er wohnen.
Do you bow down, millions?
Do you sense the Creator, world?
Seek Him beyond the starry canopy!
Beyond the stars must He dwell. 

 

«Ода к радости» (нем. An die Freude) — ода, написанная в 1785 году Фридрихом Шиллером для дрезденской масонской ложи по просьбе его друга-масона Христиана Готфрида Кёрнера. Ода была изменена в 1793 году и положена на музыку Бетховеном. Музыка вошла в состав знаменитой 9-й симфонии. В 1972 году она была принята в качестве официального гимна Совета Европы, а с 1985 года — Европейских сообществ (Европейского Союза с 1993 года).

http://www.youtube.com/watch?v=N6HXqK_huqU 

Немецкий оригинал

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium!
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, Dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt,
Alle Menschen werden Brüder,
Wo Dein sanfter Flügel weilt.
Chor.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, überm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen!
Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Chor.
Was den großen Ring bewohnet,
Huldige der Sympathie!
Zu den Sternen leitet sie,
Wo der Unbekannte thronet.
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
Chor.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn überm Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.
Freude heißt die starke Feder
In der ewigen Natur.
Freude, Freude treibt die Räder
In der Großen Weltenuhr.
Blumen lockt sie aus den Keimen,
Sonnen aus dem Firmament,
Sphären rollt sie in den Räumen,
Die des Sehers Rohr nicht kennt.
Chor.
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt’gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Aus der Wahrheit Feuerspiegel
Lächelt sie den Forscher an.
Zu der Tugend steilem Hügel
Leitet sie des Dulders Bahn.
Auf des Glaubens Sonnenberge
Sieht man ihre Fahnen wehn,
Durch den Riß gesprengter Särge
Sie im Chor der Engel stehn.
Chor.
Duldet mutig, Millionen!
Duldet für die beßre Welt!
Droben überm Sternzelt
Wird ein großer Gott belohnen.
Göttern kann man nicht vergelten;
Schön ist’s, ihnen gleich zu sein.
Gram und Armut soll sich melden,
Mit den Frohen sich erfreun.
Groll und Rache sei vergessen,
Unserm Todfeind sei verziehn,
Keine Tränen soll ihn pressen,
Keine Reue nage ihn.
Chor.
Unser Schuldbuch sei vernichtet!
Ausgesöhnt die ganze Welt!
Brüder, überm Sternenzelt
Richtet Gott, wie wir gerichtet.
Freude sprudelt in Pokalen,
In der Traube goldnem Blut
Trinken Sanftmut Kannibalen,
Die Verzweiflung Heldenmut--
Brüder, fliegt von euren Sitzen,
Wenn der volle Römer kreist,
Laßt den Schaum zum Himmel spritzen:
Dieses Glas dem guten Geist.
Chor.
Den der Sterne Wirbel loben,
Den des Seraphs Hymne preist,
Dieses Glas dem guten Geist
Überm Sternenzelt dort oben!
Festen Mut in schwerem Leiden,
Hilfe, wo die Unschuld weint,
Ewigkeit geschwornen Eiden,
Wahrheit gegen Freund und Feind,
Männerstolz vor Königsthronen, --
Brüder, gält' es Gut und Blut--
Dem Verdienste seine Kronen,
Untergang der Lügenbrut!
Chor.
Schließt den heil’gen Zirkel dichter,
Schwört bei diesem goldnen Wein:
Dem Gelübde treu zu sein,
Schwört es bei dem Sternenrichter!
Rettung von Tyrannenketten,
Großmut auch dem Bösewicht,
Hoffnung auf den Sterbebetten,
Gnade auf dem Hochgericht!
Auch die Toten sollen leben!
Brüder, trinkt und stimmet ein,
Allen Sündern soll vergeben,
Und die Hölle nicht mehr sein.
Chor.
Eine heitre Abschiedsstunde!
Süßen Schlaf im Leichentuch!
Brüder, einen sanften Spruch
Aus des Totenrichters Mund.  

Русский перевод И. Миримского

Радость, пламя неземное,
Райский дух, слетевший к нам,
Опьяненные тобою,
Мы вошли в твой светлый храм.
Ты сближаешь без усилья
Всех разрозненных враждой,
Там, где ты раскинешь крылья,
Люди — братья меж собой.
 
Хор
 
Обнимитесь, миллионы!
Слейтесь в радости одной!
Там, над звёздною страной, -
Бог, в любви пресуществлённый!
Кто сберёг в житейской вьюге
Дружбу друга своего,
Верен был своей подруге, -
Влейся в наше торжество!
Кто презрел в земной юдоли
Теплоту душевных уз,
Тот в слезах, по доброй воле,
Пусть покинет наш союз!
 
Хор
 
Всё, что в мире обитает,
Вечной дружбе присягай!
Путь её в надзвездный край,
Где Неведомый витает.
Мать-природа всё живое
Соком радости поит,
Всем даёт своей рукою
Долю счастья без обид.
Нам лозу и взор любимой,
Друга верного в бою,
Видеть Бога херувиму,
Сладострастие червю.
 
Хор
 
Ниц простерлись вы в смиренье?
Мир! Ты видишь Божество?
Выше звёзд ищи Его;
В небесах Его селенья.
Радость двигает колёса
Вечных мировых часов.
Свет рождает из хаоса,
Плод рождает из цветов.
С мировым круговоротом
Состязаясь в быстроте,
Видит солнца в звездочётам
Недоступной высоте.
 
Хор
 
Как светила по орбите,
Как герой на смертный бой,
Братья, в путь идите свой,
Смело, с радостью идите!
С ней мудрец читает сферы,
Пишет правды письмена,
На крутых высотах веры
Страстотерпца ждёт она.
Там парят её знамёна
Средь сияющих светил,
Здесь стоит она склонённой
У разверзшихся могил.
 
Хор
 
Выше огненных созвездий,
Братья, есть блаженный мир,
Претерпи, кто слаб и сир, -
Там награда и возмездье!
Не нужны богам рыданья!
Будем равны им в одном:
К общей чаше ликованья
Всех скорбящих созовём.
Прочь и распри и угрозы!
Не считай врагу обид!
Пусть его не душат слёзы
И печаль не тяготит.
 
Хор 
 
В пламя, книга долговая!
Мир и радость — путь из тьмы.
Братья, как судили мы,
Судит Бог в надзвёздном крае.
Радость льётся по бокалам,
Золотая кровь лозы,
Дарит кротость каннибалам,
Робким силу в час грозы.
Братья, встаньте, — пусть, играя,
Брызжет пена выше звёзд!
Выше, чаша круговая!
Духу света этот тост!
 
Хор
 
Вознесём Ему хваленья
С хором ангелов и звёзд.
Духу света этот тост!
Ввысь, в надзвездные селенья!
Стойкость в муке нестерпимой,
Помощь тем, кто угнетён,
Сила клятвы нерушимой -
Вот священный наш закон!
Гордость пред лицом тирана
(Пусть то жизни стоит нам),
Смерть служителям обмана,
Слава праведным делам!
 
Хор
 
Братья, в тесный круг сомкнитесь
И над чашею с вином
Слово соблюдать во всём
Звёздным Судиёй клянитесь! 

 

Далее хвалебное ревью Will You Be There из «Полного путеводителя по музыке Майкла Джексона и всей семьи Джексонов» Геоффа Брауна (1996): «Кажется, что он уже окунул большой палец ноги в напыщенный хеви-металл, и вдруг он ныряет с головой во вдохновляющий госпел. Хоральная аранжировка 9-й симфонии Бетховена в исполнении Кливлендского оркестра открывает этот ВЕЛИКИЙ трек (что привело к иску на $7 млн. против Джексона, его компании MJJ Productions и лейбла Epic, который Sony удалось урегулировать без судебного разбирательства; на всех последующих копиях альбома имя Людвига Ван Бетховена было добавлено в выходные данные этого трека). Казалось бы, мелодия и аранжировка не несут в себе ничего
неожиданного, но мощь хора Кроуча заставляет эту песню звучать ошеломляюще страстно, так, что она могла бы стать украшением лучших госпел-альбомов. Трек заканчивается речитативом-молитвой, которая будет
иметь особый резонанс в течение нескольких последующих лет."

Как упоминается в приведенной цитате, наряду с похвалами критиков, песня принесла и судебные неприятности. Первые были вызваны ошибкой, что нигде в буклете альбома Dangerous не была упомянута симфония Бетховена, в результате классические музыканты подали крупный иск в защиту его авторства. Затем в 1992 году малоизвестный певец по имени Альбано Карризи подал иск, утверждая, что Майкл скопировал его песню I Cigni di Balaka (Лебеди Балака), разбирательство по этому делу продолжалось почти 7 лет. В 1997-м итальянский суд низшей инстанции вынес решение против Карризи. Итальянские судьи заявили, что  это две разные  песни, и обе они очень похожи, вдохновленные традиционной индийской песней.    Была подана апелляция, но 3 ноября 1999-го гражданский суд в Милане отклонил ее, подтвердив решение низшего суда в пользу Майкла, и приговорил Карризи заплатить компенсацию, как Майклу, так и Sony. 

http://www.youtube.com/watch?v=kuk_tQ3MLWQ 

http://www.youtube.com/watch?v=dlEVi-CHjpQ&feature=related 

http://www.dailymotion.com/video/x5u5fy_albano-carrisi-michael-jackson_music 

 

 

В июле 1993 Майкл решил выпустить Will You Be There как сингл одновременно с релизом фильма «Освободите Вилли» Саймона Уинсера. Песня стала основой саундтрека к кинофильму, рассказывающему историю нерушимой дружбы между маленьким мальчиком и косаткой.



  

 

 

В дополнение к синглу были выпущены две версии видео: основная, включающая съемки Майкла, исполнявшего эту песню во время своего мирового турне Dangerous, наряду с кадрами его выступления на церемонии награждения по случаю 10-тилетия MTV .



 

 

 

Вторая версия была смонтирована из кадров фильма «Освободите Вилли», она вошла в бонусный материал при выпуске фильма на DVD.

 



  

 

Обе версии, которые были срежиссированы Винсентом Паттерсоном (позднее снявшим для Майкла Джексона видео к песне Blood On The Dance Floor) и спродюсированны Джоелем Галленом и Юта Леонардом, впервые появились на экранах в мае 1993-го. Самое значительное различие между сингловой и альбомной версией – в сингле отсутствовало вступление Бетховена.
Майкл Джексон сам написал и спродюсировал Will You Be There, а Брюс Сведин в качестве сопродюсера помог ему с орекстровками и аранжировкой вокала. В составе инструментов значились фортепиано, синтезатор, клавишные, барабаны и перкуссия.

 

 

 

Метки:  

Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку