Среда, 14 Апреля 2010 г. 23:14
+ в цитатник
сегодня мне взбрело в голову купить что-нить из акутагавы рюноске. а то чувствую себя прям даже неполноценно - вроде жеж как классик, а я не читала. только "расемона" смотрела.
конечно, никакого акутагавы рюноске в магазине нет (не было и, вполне может быть, что и не будет). зато был солженицын, хемингуэй, виан и стругацкие.
минус деньги. в кошельке моль.
пока шла домой, задумалась маленько. вот японцев переводят. ну, может, не тысячами, а так. по крайне мере несколько имен известно. ясунари кавабата, например. да и тот же акутагава рюноске. а как дела обстоят с корейцами? пыжилась, пыжилась. ни одного не знаю.
пришла я домой и порылась в гугле. оказывается корейцев тоже переводили. но мало-мало.
на озоне нарыла О Чхунь Хи (фак мой мозг! перевод с корейского на французский, с французского на русский), Ким Манчжун (или Ман Чжун?) - ученый, поэт и политический деятель. должно быть забавно. еще Чхе (Цой) Ин Хун (нет в наличии. подожду), "Он. Новая японская проза" (нет в наличии) сборник, среди авторов Ян Согиру (aka Ян Согиль aka Ян Сок Иль) японский кореец, но тоже интересно чо такое. ну и еще сборники "Лисий перевал" - традиционная проза XV-XIX вв, - и "Корейские повести XIX века" в двух томах.
будет чем заняться в ближайшем обозримом. т.е когда денег дадут
-
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-