мне вот интересно, люди, которые "переводят" фильмы, они как, только промтом пользоваться умеют? иногда такой песдетс попадается, что лучше бы на английском смотрела, и то больше бы поняла.
хотя бы через ворд прогнать сложно чтолэ? а языковые конструкции иногда такие попадаются, что не знаешь, смеяться или плакать.
ну, конечно, мой английский тоже далеко не идеален. но я, блять, хоть русский язык знаю...
До сюда.
Вход от сюда.
Парехмахерская.
Нич-то.
Кто примит участие в его терпении? (тут я пожалела, что удалила ансаб. потому что этот момент фильма так и остался для меня загадкой)
Нещастная.
Свет переламливается. (да все никак не переломится)
Вытикающие мотивы. (из какого места "переводчика" такое вообще вытекает?)
Из-нутри.
Женьщина.
У меня с нутри.
Поводом для обморока мог быть сильный стресс. Также немного анемичный.
Прошу за мной в туалет на низу. (где?)
Я люблю т (все. даже дописать лень было)
это далеко не все, и я не говорю о мягких знаках в глаголах и запятых!
имя этого гениального переводчика мне неизвестно. видать он постеснялся свое имя поставить в субтитрах. и да, название фильма я тоже не скажу.
а вот еще шедевр.
ансаб: He may not have the map.
первоччик: Как можно не иметь карту?