-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в igorinna

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 09.09.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 66920


Могу ль тебя равнять я с летним днем?

Понедельник, 10 Марта 2014 г. 11:02 + в цитатник

Шекспир сонет 18

 
Могу ль тебя равнять я с летним днем?
Ты и желанней и милей рассвета:
Рвет почки Май, вовсю грохочет гром,
Непродолжительно, капризно Лето:
Сегодня ярко солнышко горит,
А завтра - скрыто безобразной тучей:
Проходит срок, и все теряет вид:
Красою правит Время или Случай.
Но ты, похитив прелесть летних дней,
Нетленен - век твой будет бесконечен:
Смерть не возьмет тебя в страну Теней,
Ты не умрешь, в стихах увековечен,
Жить будешь в них, свой продолжая век,
Доколе зрит и дышит человек.
 
Перевод Игоря Фрадкина
 
 
 
----------
Перевод Владимира Микушевича
----------
 
Не с летним ли тебя сравнить мне днем?
Но красота милее без причуд,
А в мае мы ветров холодных ждем,
И быстро дни погожие пройдут.
Что холодом сперва повреждено,
Потом бывает выжжено жарой,
И золоту поблекнуть суждено,
И нарушается природный строй.
Непреходящим летом блещешь ты,
Не ведаешь мучительных утрат,
Лелеет время дивные черты,
И не грозит прекрасному закат;
Пока дышать мы будем и смотреть,
Не можешь ты с прекрасным умереть.
 
 
 
 
 
----------
Перевод Б.Бера
----------
 
Сравню ли я тебя с днем светлым лета?
Милей его ты, кротче и нежнее.
Холодный ветер - злобный враг расцвета,
дни летние могли бы быть длиннее.
Порою око неба слишком знойно,
Иль золото его закрыто тучей,
И красота боится беспокойно
Природы иль случайности летучей.
Твое лишь лето вечное не минет,
И красота не будет скоротечность.
Смерть с похвальбой тень на тебя не кинет,
Когда в стихе изведаешь ты вечность.
Пока есть люди и пока есть зренье,
Жив будет стих и ты, его творенье.
 
 
 
 
 
----------
Перевод М. Чайковского
----------
 
Сравню ли я тебя с весенним днем?
Нет, ты милее длительной красою:
Злой вихрь играет нежным лепестком,
Весна проходит краткой полосою.
Светило дня то шлет чрезмерный зной,
То вдруг скрывается за тучей мрачной...
Нет красоты, что, строгой чередой
Иль случаем, не стала бы невзрачной.
Твоя ж весна не ведает теней,
И вечный блеск ее не увядает.
Нет, даже смерть бессильна перед ней!
На все века твой образ просияет.
Пока есть в людях чувства и мечты,
Живет мой стих, а вместе с ним и ты!
 
 
 
 
----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------
 
Как я сравню тебя с роскошным летним днем,
Когда ты во сто раз прекрасней, друг
прекрасный?
То нежные листки срывает вихрь ненастный
И лето за весной спешит своим путем;
 
То солнце средь небес сияет слишком жарко,
То облако ему туманит ясный зрак -
И все, что вкруг манит, становится неярко
Иль по закону злой природы, или так-
 
Случайно; но твое все ж не увянет лето
И не утратит то, чему нельзя не быть,
А смерть не скажет, что все в тень в тебе одето,
Когда в стихах моих ты вечно будешь жить.
 
И так, пока дышать и видеть люди будут,
Они, твердя мой гимн, тебя не позабудут.
 
 
 
 
 
----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------
 
Тебя б сравнить мне с днем прогретым,
Хоть ты его приятней все равно.
Там то потоп, то ветер; да и лето
Нам лишь в аренду краткую дано:
 
То жарко светит солнце с высоты,
То око Божие затягивают тени;
Размыты идеальные черты
Внезапной цепью странных изменений.
 
Красе ж твоей в веках не замутнеть,
Не растерять всех красок ненароком;
О как же будет злиться Смерть,
Когда ты заживешь в бессмертных строках!
 
Покуда люди дышат, говорят,
Живут стихи, жизнь и тебе даря.
 
 
 
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------
 
Кто с яркой зеленью тебя сравнит?
Нет, ты еще прекрасней и нежней.
Лишь только жгучий ветер налетит,
Как тотчас вянет цвет весенних дней.
Бывает, солнце слишком жарко греет,
Но часто небо нам грозит дождем;
И красота со временем тускнеет -
Внезапно иль естественным путем.
Но не увянет твой наряд зеленый
И будет вечно радовать других:
Ведь он, в моих строках запечатленный,
Останется навеки средь живых.
Покуда люди населяют мир,
Живет мой стих, а с ним и мой кумир.
 
 
 
 
----------
Перевод С. Ильина
----------
 
Я с летним днем сравнить тебя готов,
Но он не столь безоблачен и кроток;
Холодный ветер не щадит цветов,
И жизни летней слишком срок короток:
 
То солнце нас палящим зноем жжет,
То лик его скрывается за тучей...
Прекрасное, как чудный сон, пройдет,
Коль повелит природа или случай,
 
Но никогда не может умереть
Твоей красы пленительное лето,
Не может смерть твои черты стереть
Из памяти забывчивого света.
 
Покуда кровь кипит в людских сердцах,
Ты не умрешь в моих живых стихах.
 
 
 
 
 
 
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------
 
Сравню ли с летним днем тебя, мой свет?
Ты привлекательнее и скромней,
Сорвут порывы ветра майский цвет,
И лето коротко в сияньи дней,
Бывает, что горящий глаз небес
Тускнеет, золотой теряя вид,
И не один прекрасный лик исчез,
Ведь Время смертью каждому грозит.
Ну, а в тебе не меркнет летний день,
И красоту твою не победить,
Твой образ не накроет смерти тень,
Ты в вечных строках вечно будешь жить.
  Пока глядит и дышит человек,
  Ты будешь жить всегда - за веком век.
 
 
 
 
----------
Перевод С. Степанов
----------
 
Сравню ли я тебя с весенним днем?
Спокойней ты, нежнее и милее.
Но ветром майский цвет на смерть влеком,
И лето наше мига не длиннее.
 
Небесный глаз то блещет без стыда.
То скромно укрывается за тучей;
Прекрасное уходит навсегда,
Как рассудил ему природы случай.
 
Но твой не завершится ясный день,
Ему не страшны никакие сроки;
Ты в смертную не удалишься тень,
В бессмертные мои отлитый строки.
 
Пока дышать и видеть нам дано,
Живет мой стих - и ты с ним заодно.
 
 
 
 
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
 
Сравнит ли с летним днем тебя поэт?
Но ты милей, умереннее, кротче.
Уносит буря нежный майский цвет,
И лето долго нам служить не хочет.
То ярок чересчур небесный глаз,
То золото небес покрыто тучей,
И красоту уродует подчас
Течение природы или случай.
Но лета твоего нетленны дни,
Твоя краса не будет быстротечна,
Не скажет Смерть, что ты в ее тени, -
В моих стихах останешься навечно.
Жить будешь ими, а они тобой,
Доколе не померкнет глаз людской.
 
 
 
 
 
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
 
Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
 
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
 
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень -
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
 
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.
 
 
 
 
 
Масляная живопись. Nydia Lozano
 
Масляная живопись
Нидия Лозано Пикуэрас родилась 4 февраля 1947 года в муниципалитете Алгинет, небольшого города Рибера в испанской провинции Валенсия. Имя Нидии напоминает о персонаже фильма, созданного Бульвер-Литтоном, под названием "Последний день Помпеи", когда местный священник отказался крестить человека с языческим именем, требуя, чтобы Нидии приняла крещение как Лора. Нидии выросла среди пейзажей Уэрта, в котором жизнь протекает, балуя окружающих мощными световыми эффектами атмосферных явлений и яркими цветами рисовых полей и апельсиновых и лимонных деревьев. Все ощущения, которые  накапливались в годы юности в один прекрасный момент вырвались наружу и превратились в великолепные масляные картины.
 

 

Рубрики:  Поэзия
Художественная галерея живопись, фотографии.
Метки:  

Процитировано 19 раз
Понравилось: 21 пользователям

ovenca   обратиться по имени Понедельник, 10 Марта 2014 г. 11:52 (ссылка)
Шедеврально, Инночка! С удовольствием забираю! Привет!!!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Понедельник, 10 Марта 2014 г. 11:55ссылка
ovenca, Спасибо тебе огромное!
Mars-Sotis   обратиться по имени Понедельник, 10 Марта 2014 г. 12:24 (ссылка)
Спасибо за прекрасный пост, забираю с благодарностью.

Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Понедельник, 10 Марта 2014 г. 18:31ссылка
Mars-Sotis, И Вам спасибо за цитирование!
Lana4ka_T   обратиться по имени Понедельник, 10 Марта 2014 г. 12:45 (ссылка)
Спасибо за прекрасный пост!
Ответить С цитатой В цитатник
Tatjanuschka   обратиться по имени Понедельник, 10 Марта 2014 г. 13:15 (ссылка)
Супер!Цитирую. Спасибо,Иннуль.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Понедельник, 10 Марта 2014 г. 18:30ссылка
Tatjanuschka, Танюш и тебе СПАСИБО!
красавицу_видеть_хотите   обратиться по имени Понедельник, 10 Марта 2014 г. 15:15 (ссылка)
igorinna, Инночка, спасибо!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Понедельник, 10 Марта 2014 г. 18:30ссылка
красавицу_видеть_хотите, И тебе доорогая тоже СПАСИБО!
Перейти к дневнику

Понедельник, 10 Марта 2014 г. 18:32ссылка
красавицу_видеть_хотите, И тебе спасибо Иннулька!
БОБРЫШЕВА_НАТАЛЬЯ   обратиться по имени Понедельник, 10 Марта 2014 г. 18:32 (ссылка)
Шикарный пост! Стихи какие прекрасные!Спасибо,Инночка!
Ответить С цитатой В цитатник
MultiMazurka   обратиться по имени Вторник, 11 Марта 2014 г. 09:35 (ссылка)
До комментариев добиралась долго - их не было в содружестве. Мне импонирует появление такой серии переводов одного текста. И. хотя считается. что переводы С.Маршака и Б. Пастернака наиболее яркие и близкие к текстам Шекспира, мне понравилось это "многоцветье" в сочетании с такими милыми. женственными и светлыми ликами женщин и детей. Нравится и взгляд художницы - искренний. не гламурный. а потому ясно видишь каждый портрет и его удивительную тишину. Получила море впечатлений и удовольствия. Спасибо!
68461156_spasibozakrasotu.gif спасибо (318x227, 0Kb)
Ответить С цитатой В цитатник
tanushichka   обратиться по имени Четверг, 13 Марта 2014 г. 15:45 (ссылка)
Прекрасный пост.
Ответить С цитатой В цитатник
GALZIMA   обратиться по имени Вторник, 12 Августа 2014 г. 20:19 (ссылка)
Спасибо за знакомство с художницей...
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку