-Музыка

 -Фотоальбом

Посмотреть все фотографии серии Лихорадка цвета в Дюссельдорфе
Лихорадка цвета в Дюссельдорфе
18:25 08.12.2009
Фотографий: 48
Посмотреть все фотографии серии Детали архитектуры Дюссельдорфа
Детали архитектуры Дюссельдорфа
21:16 26.11.2009
Фотографий: 55
Посмотреть все фотографии серии Кристально
Кристально
19:43 26.11.2009
Фотографий: 20

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в TatjanaSch

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 24.01.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 20515


Город переводчиков

Среда, 24 Ноября 2010 г. 19:55 + в цитатник

"Переводчик – это тень, полная глубинных знаний" (с)
Кто сказал - ?


Я много работала переводчиком. Это очень тяжёлый труд, надо сказать.
Язык меня по-прежнему занимает и волнует, особенно, когда надо что-то немецкое рассказать или правильно написать... по-русски. В прошлом, доинтернетовском времени, вся надежда была на словари, обмен мнениями с коллегами, специальные справочники. Теперь вот, есть сеть, а в ней - Город переводчиков, сайт для переводчиков www.trworkshop.net, созданный Екатериной Рябцевой, которая говорит, что "Наш Город - уютный дом для переводчиков любого калибра, без конкуренции, дом, где можно расслабиться и поговорить на "свои" темы, почувствовать себя не одиноким волком, а членом большой семьи переводчиков."

В этом славном городе есть свой Монетный двор и Студенческий городок, а также Мост к внешнему миру, Правовой проспект, Площадь событий, Улица просвещения, Теоретический тупик, Английская и Балтийская набережные, Немецкая слобода, Французский бульвар, Кельтский парк и Тибето-китайский квартал)))

"Если говорить об Интернете как о месте, где творческие люди могут найти место и способ реализовать себя, нельзя забывать о скромных домашних страничках. Конечно, большинство из них никуда особо не растут и, скорее всего, не вырастут. Но есть проекты, которые не просто превращаются в серьезные и полезные ресурсы, но заставляют расти своих создателей. Такова история успеха сайта "Город переводчиков".
Изначально это был скромный онлайновый дневник начинающего переводчика Екатерины Диденко. Там она собирала ссылки на полезные ресурсы, туда складывала забавные рассказы, услышанные в процессе работы и общения с коллегами. Коллеги заходили на сайт, радовались и присылали новые материалы.
...
Даже далеким от переводческого дела людям приятно побродить по этому сайту. Здесь, например, собрана коллекция переводческих курьезов. Опубликованы замечательные списки "Ложные друзья переводчиков", включающие в себя слова, внешне похожие на знакомые термины, но на самом деле отличающиеся по смыслу. Масса ссылок на электронные словари и переводчики поможет вам в минуты сомнений." (источник: Radar.ru Автор статьи: Вика)


 

Екатерина создала ещё и сайт «Жадина-говядина» (иронический пропереводческий веб-узел "Переведём всё" http://www.perevedem-vse.ru/ - обхохочешься). B разделе "Вакансии" там "Требуются все, кто еще помнит, зачем и куда нужно ставить букву "ё".)))

Или эти "рекомендации начинающим" *проходили уже:)
"Отправляясь переводить семинар или конференцию, учтите, что кофе-брейки и перерывы на обед – не для переводчика. Всегда найдутся желающие, которым нужно перевести буквально пару фраз во-о-н в том уголке, эти желающие быстро выстраивают дисциплинированную очередь к тому уголку (и вам в нем), поэтому не забудьте захватить из дома пару бутербродов, чтобы на восьмом часу непрерывного перевода отпроситься в туалет и съесть их, запершись в кабинке.
Если вам предлагают командировку на недельку за рубеж, не спрашивайте у клиента про гонорар или суточные – кормить вас будут вместе с группой заказчика (если, конечно, успеете что-то засунуть в защечные мешки и проглотить часом позже), а гонорар получите натурой – возможность увидеть город-герой Лондон или Париж и попереводить переговоры с продавцами в Harrods. Впрочем, до нас доходили слухи, что некоторые особо и безудержно щедрые клиенты предлагают заплатить аж 100 долларов, иногда даже в день!"

Рубрики:  здОрово!
Интересно
Метки:  

Процитировано 2 раз

Наталья_П_Коноплева   обратиться по имени Среда, 24 Ноября 2010 г. 20:18 (ссылка)
А вот это чьи слова:
"Переводчик - не раб, но соперник!"
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 24 Ноября 2010 г. 20:55ссылка
uthf_5042, насколько помню, это Василий Андреевич Жуковский.
TatjanaSch   обратиться по имени Среда, 24 Ноября 2010 г. 21:00 (ссылка)
Василий Андреевич Жуковский: "переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник."
...я, точно, не соперник. Рабства натерпелась.
Ответить С цитатой В цитатник
Elena_Kalusch   обратиться по имени Среда, 24 Ноября 2010 г. 21:04 (ссылка)
Спасибо, Тата! Схожу туда в гости...
Ответить С цитатой В цитатник
Наталья_П_Коноплева   обратиться по имени Среда, 24 Ноября 2010 г. 21:15 (ссылка)
anik1, TatjanaSch, оказывается, вот как это изречение Жуковского звучит. Мне нравился первый вариант, но этот - точнее.
Спасибо!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику
VermouthDry   обратиться по имени Среда, 24 Ноября 2010 г. 21:41 (ссылка)
Какое счастье, что я не поехал в Китай изучать их язык!
Ответить С цитатой В цитатник
-Ni-Ka-   обратиться по имени Среда, 24 Ноября 2010 г. 23:00 (ссылка)
ничего себе...может, не зря меня родители в свое время отговорили поступать на факультет иностранных языков?
за рассказ о таком замечательном сайте - большое спасибо
Ответить С цитатой В цитатник
nnadink   обратиться по имени Четверг, 25 Ноября 2010 г. 05:18 (ссылка)
а я все эксплуатирую школьные знания английского языка ... и мысленно благодарю тех, кто их дал)))

Интересный судя по всему сайт, с выдумкой и юмором...)
Ответить С цитатой В цитатник
Гала_из_Германии   обратиться по имени Четверг, 25 Ноября 2010 г. 21:26 (ссылка)
TatjanaSch,
Спасибо за ссылку ! А мне вот доставляло огромное удовольствие переводить с английского, когда я работала на фирме с иностранными клиентами, я в полном смысле зачитывалась английской грамматикой - на английском, а вот с немецким - просто беда :-(
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку