-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Tanya_Happy22

 -Подписка по e-mail

 

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 11.12.2011
Записей: 50
Комментариев: 7
Написано: 58





Эрнст Теодор Амадей Гофман. Крошка Цахес, по прозванию Циннобер

Суббота, 04 Февраля 2012 г. 12:59 + в цитатник


Понравилось: 5 пользователям

Гете . Фауст (пер.Н.Холодковский)

Пятница, 23 Декабря 2011 г. 01:34 + в цитатник



Процитировано 1 раз
Понравилось: 1 пользователю

Гете. Фауст ( Пер. Пастернк)

Пятница, 23 Декабря 2011 г. 01:33 + в цитатник



Процитировано 1 раз

Гете

Пятница, 23 Декабря 2011 г. 01:31 + в цитатник
Йоганн Вольфганг Гете

Лісовий цар
Перекладач: Б. Грінченко


Хто їде в негоду тим лісом густим?
То батько, спізнившись, і хлопець із ним.
Обнявши малого, в руках він держить,
Його пригортає, його він пестить.

— Чом личко сховав ти, мій синку малий?
— Ой тату! Чи бачиш? — Он цар лісовий:
У довгій киреї, в короні... дивись!
— То, синку, тумани навкруг простяглись.

«Мій хлопчику любий, до мене сюди
На луки зелені ти гратись іди;
В моєї матусі є пишні квітки,
Гаптовані злотом тобі сорочки».

— Ой тату, він кличе на луки рясні,
І квіти, і злото дає він мені.
— Нема там нічого, мій синочку. Цить!
То вітер між листям сухим шелестить.

«До мене, мій хлопче, в дібровах густих
Дочок уродливих побачиш моїх,
Вестимуть таночок і будуть співать,
Співаючи, будуть тебе колихать».

— Ой тату, мій тату, туди подивись:
В танку королівни за руки взялись...
— О ні, усе тихо у темряві там:
То верби старії схилились гіллям.

«Мене, хлопче, вабить урода твоя:
Чи хочеш — не хочеш, візьму тебе я!»
— Ой тату, вже близько!.. Він нас дожене!
Він давить, він душить, він тягне мене!..

Наляканий батько не їде — летить...
А хлопець нудьгує, а хлопець кричить.
Добіг він додому і дивиться він:
В руках уже мертвий лежить його син.

ДИКАЯ РОЗА
Пер. Д. Усова


Мальчик розу увидал,
Розу в чистом поле,
К ней он близко подбежал,
Аромат ее впивал,
Любовался вволю.
Роза, роза, алый цвет,
Роза в чистом поле!

"Роза, я сломлю тебя,
Роза в чистом поле!"
"Мальчик, уколю тебя,
Чтобы помнил ты меня!
Не стерплю я боли".
Роза, роза, алый цвет,
Роза в чистом поле!

Он сорвал, забывши страх,
Розу в чистом поле.
Кровь алела на шипах.
Но она - увы и ах!-
Не спаслась от боли.
Роза, роза, алый цвет,
Роза в чистом поле!




Прометей (1774)
Перевод В.Левика


Ты можешь, Зевс, громадой тяжких туч
Накрыть весь мир,
Ты можешь, как мальчишка,
Сбивающий репьи,
Крушить дубы и скалы,
Но ни земли моей
Ты не разрушишь,
Ни хижины, которую не ты построил,
Ни очага,
Чей животворный пламень
Тебе внушает зависть.

Нет никого под солнцем
Ничтожней вас, богов!
Дыханием молитв
И дымом жертвоприношений
Вы кормите свое
Убогое величье,
И вы погибли б все, не будь на свете
Глупцов, питающих надежды,—
Доверчивых детей
И нищих.

Когда ребенком был я и ни в чем
Мой слабый ум еще не разбирался,
Я в заблужденье к солнцу устремлял
Свои глаза, как будто там, на небе,
Есть уши, чтоб мольбе моей внимать,
И сердце есть, как у меня,
Чтоб сжалиться над угнетенным.

Кто мне помог
Смирить высокомерие титанов?
Кто спас меня от смерти
И от рабства?
Не ты ль само,
Святым огнем пылающее сердце?
И что ж, не ты ль само благодарило,
По-юношески горячо и щедро,
Того, кто спал беспечно в вышине!

Мне — чтить тебя? За что?
Рассеял ты когда-нибудь печаль
Скорбящего?
Отер ли ты когда-нибудь слезу
В глазах страдальца?
А из меня не вечная ль судьба,
Не всемогущее ли время
С годами выковали мужа?

Быть может, ты хотел,
Чтоб я возненавидел жизнь,
Бежал в пустыню оттого лишь,
Что воплотил
Не все свои мечты?

Вот я — гляди! Я создаю людей,
Леплю их
По своему подобью,
Чтобы они, как я, умели
Страдать, и плакать,
И радоваться, наслаждаясь жизнью,
И презирать ничтожество твое,
Подобно мне!



Процитировано 1 раз
Понравилось: 1 пользователю

Шіллер Ф. Розбійники (Короткий зміст)

Пятница, 23 Декабря 2011 г. 01:28 + в цитатник



Процитировано 1 раз

Шіллер Ф. Розбійники

Пятница, 23 Декабря 2011 г. 01:28 + в цитатник



Процитировано 1 раз

Шіллер Ф. Підступність і кохання (Короткий зміст)

Пятница, 23 Декабря 2011 г. 01:27 + в цитатник

Шіллер Ф. Підступність і кохання

Пятница, 23 Декабря 2011 г. 01:27 + в цитатник



Процитировано 1 раз

Бомарше. Одруження Фігаро (Короткий зміст)

Пятница, 23 Декабря 2011 г. 01:26 + в цитатник



Процитировано 1 раз

Бомарше. Одруження Фігаро

Пятница, 23 Декабря 2011 г. 01:26 + в цитатник

Бомарше. Севільський цирюльник (Короткий зміст)

Пятница, 23 Декабря 2011 г. 01:25 + в цитатник



Процитировано 1 раз

Бомарше. Севільський цирюльник

Пятница, 23 Декабря 2011 г. 01:25 + в цитатник



Процитировано 1 раз

Дідро Д. Племінник Рамо (Скорочено)

Пятница, 23 Декабря 2011 г. 01:24 + в цитатник



Процитировано 1 раз

Дідро Д. Племінник Рамо

Пятница, 23 Декабря 2011 г. 01:24 + в цитатник



Процитировано 1 раз

Дідро Д. Черниця (Скорочено)

Пятница, 23 Декабря 2011 г. 01:23 + в цитатник



Процитировано 1 раз

Дідро Д. Черниця

Пятница, 23 Декабря 2011 г. 01:22 + в цитатник



Процитировано 1 раз

Вольтер. Орлеанська діва (Короткий зміст)

Пятница, 23 Декабря 2011 г. 01:22 + в цитатник



Процитировано 1 раз

Вольтер. Орлеанська діва

Пятница, 23 Декабря 2011 г. 01:21 + в цитатник



Процитировано 1 раз

Монтескьє. Персицькі листи (Короткий зміст)

Пятница, 23 Декабря 2011 г. 01:21 + в цитатник



Процитировано 1 раз

Монтескьє. Персицькі листи

Пятница, 23 Декабря 2011 г. 01:20 + в цитатник



Процитировано 1 раз

Бернс Р. Джон ячменне зерно

Пятница, 23 Декабря 2011 г. 01:19 + в цитатник
Джон Ячменное Зерно
Перевод Ю.Князева

Три короля давным-давно
Решили дать обет,
Что Джон Ячменное Зерно
Покинет этот свет.
Его зарыли, как могли,
В могилу глубоко,
Взвалили тяжкий ком земли
Над головой его.
Но солнце вешнее взошло,
Опять дожди пошли,
И Джон, своим врагам назло,
Воспрянул из земли.
От летних, солнечных лучей
Окреп он, возмужал.
Грозил он головой своей,
Покрытой сотней жал.
Но поступь осени слышна.
Бледней стал старый Джон,
И сгорбилась его спина,
Поник главою он.
И с каждым днем он опадал
Под тяжестью зерна.
Враги решили: час настал,
Чтоб отомстить сполна.
И длинной, острою косой
Его свалили с ног,
Связав как татя за разбой,
Отправили в острог.
Затем его повергли в прах,
И стали больно бить,
Потом кидали на ветрах
И понесли топить.
В бочонок сумрачный на дно
Его спихнули в миг,
Но Джон Ячменное Зерно
Ни капельки не сник.
И вывалив его опять,
Чтоб больше сделать зла,
По полу начали валять,
Пока в нем жизнь была.
Сгорел в пылающем огне
Весь мозг его костей.
А мельник сделал всех больней -
Растер меж двух камней!
Но принесли его домой,
Из сердца взяли кровь,
И с каждой чашей круговой
Кипит веселье вновь.
Был Джон Ячменное Зерно
Храбрец, веселый малый,
А кровь его в сердцах давно
Отвагу подымала.
Любой, с ней встретится едва -
С печалью разлучится,
Ее отведав, и вдова
Беспечно веселится.
Пусть Джона славятся года!
Хоть плоть его умрет,
Но дух в Шотландии всегда
В потомках пусть живет!


Джон Ячменное Зерно
Перевод С.Маршака


Трех королей разгневал он,
И было решено,
Что навсегда погибнет Джон
Ячменное Зерно.
Велели выкопать сохой
Могилу короли,
Чтоб славный Джон, боец лихой,
Не вышел из земли.
Травой покрылся горный склон,
В ручьях воды полно...
А из земли выходит Джон
Ячменное Зерно.
Все также буен и упрям,
С пригорка в летний зной
Грозит он копьями врагам,
Качая головой.
Но стало холодно в полях -
Дни осени пришли.
И Джон, состарившись, зачах,
Склонился до земли.
Настало время помирать -
Зима недалека.
И тут-то недруги опять
Взялись за старика.
Его подрезал острый нож,
Свалил беднягу с ног
И, как бродягу на правеж,
Везут его на ток.
Дубасить Джона принялись
Злодеи поутру,
Потом, подбрасывая ввысь,
Кружили на ветру.
Он был в колодезь погружен -
На сумрачное дно.
Но и в воде не тонет Джон
Ячменное Зерно.
Не пощадив его костей,
Швырнули их в костер.
А сердце мельник меж камней
Безжалостно растер.
Бушует кровь его в котле,
Под обручем бурлит.
Вскипает в кружках на столе
И душу веселит.
Недаром был покойный Джон
При жизни молодец -
Отвагу подымает он
Со дна людских сердец.
Он гонит вон из головы
Докучный рой забот.
За кружкой сердце у вдовы
От радости поет.
Так пусть же до конца времен
Не высыхает дно
В бочонке, где клокочет Джон
Ячменное Зерно.



Джон Ячменное Зерно
Перевод Э.Багрицкого

Три короля из трех сторон
Решили заодно:
- Ты должен сгинуть, юный Джон
Ячменное Зерно!
Погибни, Джон, - в дыму, в пыли,
Твоя судьба темна!...
И вот взрывают короли
Могилу для зерна...
Весенний дождь стучит в окно
В апрельском гуле гроз, -
И Джон Ячменное Зерно
Сквозь перегной пророс...
Весенним солнцем обожжен
Набухший перегной, -
И по ветру мотает Джон
Усатой головой...
Но душной осени дано
Свой выполнить урок, -
И Джон Ячменное Зерно
От груза занемог...
Он ржавчиной покрыт сухой,
Он - в полевой пыли...
- Теперь мы справимся с тобой! -
Ликуют короли...
Косою звонкой срезан он,
Сбит с ног, повергнут в прах,
И скрученный веревкой Джон
Трясется на возах...
Его цепами стали бить,
Кидали вверх и вниз -
И, чтобы вернее погубить,
Подошвами прошлись...
Он в ямине с водой - и вот
Пошел на дно, на дно...
Теперь, конечно, пропадет
Ячменное Зерно!
И плоть его сожгли сперва
И дымом стала плоть.
И закружились жернова,
Чтоб сердце размолоть...
Готовьте благородный сок!
Ободьями скреплен
Бочонок, сбитый из досок, -
И в нем бунтует Джон...
Три короля из трех сторон
Собрались заодно, -
Пред ними в кружке ходит Джон
Ячменное Зерно...
И брызжет силой дрожжевой,
Клокочет и поет,
Он ходит в чаше круговой,
Он пену на пол льет...
Пусть не осталось ничего
И твой развеян прах,
Но кровь из сердца твоего
Живет в людских сердцах!..
Кто горьким хмелем упоен,
Увидел в чаше дно -
Кричи:
- Вовек прославлен Джон
Ячменное Зерно!..


Джон Ячменное Зерно
Перевод А.Кузнецова


Царями было решено
С земли его стереть.
Ты, Джон Ячменное Зерно,
Обязан умереть.
Вот пашня поднята сохой,
Вот приговор свершен!
Землей засыпан с головой
Неугомонный Джон.
Опять весна стучит в окно
В веселом блеске гроз,
А Джон Ячменное Зерно
Из-под земли пророс.
Растет. И в летнюю жару
Могучий и большой
Стоит, качая на ветру,
Колючей головой.
Сезон осенний наступил;
Джон старый побледнел,
Стал хрупок, голову склонил
И сильно ослабел.
С природой сложно совладать,
Подходит смерти срок.
Ему враги решили дать
Убийственный урок.
Стальной косой в один прием
Был сбит бедняга с ног,
Веревкой туго скручен он,
Положен на возок.
По хрупкой старческой спине
Цепами стали бить
И, мучая его вдвойне,
По воздуху кружить.
В колодец! В глубь его. На дно!
Где воздух не вдохнуть.
Ты, Джон Ячменное Зерно,
Там должен утонуть.
Не тонет! Подняли и вот,
Мученья чтоб продлить,
Дубиной стали бить в живот
И по полу возить.
Избитого и без оков
Отправили в костер,
А мельник между жерновов
Его в ничто растер.
И вот из сердца Джона кровь
Мы пьем за кругом круг.
И веселит нас вновь и вновь
Тяжелых кружек стук.
Да! Джон Ячменное Зерно
Был смелый молодец.
Из крови Джона нам дано
Брать храбрость для сердец.
Пускай хмельная голова
От мыслей отдохнет,
Пускай усталая вдова
С ним песню запоет.
Пускай времен наступит новь
Мы не увидим дна
У бочки, где клокочет кровь
Ячменного Зерна!



Джон Ячменное Зерно
Перевод Т.Щепкиной-Куперник


Раз три восточные царя
Решили заодно
Дать клятву, что погибнет Джон
Ячменное зерно.
Вспахали поле, глубоко
Зарыт был в землю он,
И громко поклялись цари,
Что умер славный Джон.
Но вот настала вновь весна,
С теплом дожди пошли,
И Джон, на удивленье всем,
Вдруг встал из-под земли.
С приходом лета стал расти
И крепнуть, что ни день:
Вся в острых иглах голова,
Попробуй кто, задень!
Но осень кроткая пришла ...
Джон стал слабей бледней,
Согнулся, головой поник-
Не ждать уж лучших дней.
Он все хирел и все желтел,
Заметно постарев...
И тут пошли его враги
Выказывать свой гнев.
Косою острой до колен
Подрезали его...
Лежал он связан на возу,
Как плут за воровство.
Сняв, оземь бросили его
И били из всех сил,
На ветер вывесив потом,
Чтоб он его крутил.
И в яму темную налив
Воды по самый край,
Туда забросили его:
Тони иль выплывай!
И снова вынули: настал
Для горших мук черед.
Пока в нем признак жизни был
Возили взад, вперед.
Сожгли на медленном огне
Весь мозг его костей...
Всех хуже мельник: раздавил
Его меж двух камней!
И взяли сердца кровь его.
И пили без конца.
Чем больше пьют, тем веселей
Становятся сердца!
Да! Джон Ячменное Зерно
Герой отважный был:
Кто кровь отведает его,
В том вспыхнет смелый пыл!
Забвенье горю даст она,
Удвоит радость в нас,
Заставит, не смахнув слезы,
Вдову пуститься в пляс!
Так возгласим за Джона тост,
И пусть из рода в род
Навек в Шотландии его
Потомство процветет!


Джон Ячменное Зерно
Перевод М.Михайлова


Когда-то сильных три царя
Царили заодно -
И порешили: сгинь ты, Джон
Ячменное Зерно!
Могилу врыли сохой,
И был засыпан он
Сырой землею, и цари
Решили: сгинул Джон!
Пришла весна, тепла, ясна,
Снега с полей сошли.
Вдруг Джон Ячменное Зерно
Выходит из земли.
И стал он полон, бодр и свеж,
С приходом летних дней;
Вся в острых иглах голова -
И тронуть не посмей!
Но осень темная идет...
И начал Джон хиреть;
И головой поник совсем -
Собрался умереть.
Слабей, желтее с каждым днем,
Все ниже гнется он...
И поднялись его враги...
'Теперь-то наш ты, Джон!'
Они пришли к нему с косой,
Снесли беднягу с ног,
И привязали на возу,
Чтоб двинуться не мог.
На землю бросивши потом,
Жестоко стали бить,
Взметнули кверху высоко -
Хотели закружить.
Тут в яму он попал с водой
И угодил на дно...
'Попробуй, выплыви-ка, Джон,
Ячменное Зерно!'
Нет, мало! Взяли из воды
И на пол положа,
Возили так, что в нем едва
Держалася душа.
В жестоком пламени сожгли
И мозг его костей;
А сердце мельник раздавил
Меж двух своих камней.
Кровь сердца Джонова враги,
Пируя, стали пить,
И с кружки начало в сердцах
Ключом веселье бить.
Ах, Джон Ячменное Зерно!
Ты чудо-молодец!
Погиб ты сам, но кровь твоя -
Услада для сердец.
Как раз заснет змея-печаль,
Все будет трын-трава...
Отрет слезу свою бедняк,
Пойдет плясать вдова.
Гласите хором: 'Пусть вовек
Не сохнет в кружках дно
И век поит нас кровью Джон
Ячменное Зерно!'



Процитировано 1 раз

Стерн . Сентиментальна подорож

Пятница, 23 Декабря 2011 г. 01:15 + в цитатник



Процитировано 1 раз

Шерідан Р. Школа злослів я (Скорочено)

Пятница, 23 Декабря 2011 г. 01:15 + в цитатник



Процитировано 1 раз

Шерідан Р. Школа злослів я

Пятница, 23 Декабря 2011 г. 01:14 + в цитатник



Процитировано 1 раз

Філдінг Г. Історія Тома Джонса, знайди (Скорочено)

Пятница, 23 Декабря 2011 г. 01:13 + в цитатник



Процитировано 1 раз

Філдінг Г. Історія Тома Джонса, знайди

Пятница, 23 Декабря 2011 г. 01:13 + в цитатник



Процитировано 1 раз

Свіфт Д. Подорож Гулівера

Пятница, 23 Декабря 2011 г. 01:12 + в цитатник



Процитировано 1 раз

Дефо Д. Робінзон Крузо

Пятница, 23 Декабря 2011 г. 01:11 + в цитатник



Процитировано 1 раз

Мільтон Дж. Втрачений рай (Скорочено)

Пятница, 23 Декабря 2011 г. 01:10 + в цитатник



Процитировано 1 раз

Мільтон Дж. Втрачений рай

Пятница, 23 Декабря 2011 г. 01:09 + в цитатник



Процитировано 1 раз

Поиск сообщений в Tanya_Happy22
Страницы: [2] 1 Календарь