(Перевод с хинди Сергея Северцева)
Прочь, поддельная красота мирская -
мишура и блестки капризной моды!
Неподдельную красоту узрел ты -
средоточие всех чудес природы.
Прочь, стихов докучливое бряцанье -
славословий выспренность неживая!
Пред тобой - сама поэзия жизни,
дочь небес, украшенье земного рая.
Как в тумане - отблеск далеких молний,
зыбь лучей, игра самоцветных радуг,
Легкий стан сквозит под воздушной тканью,
а мгновенный взор несказанно сладок.
Наполняет душу щемящей грустью,
отливает перлом, слоновой костью -
Так является нашим глазам апсара,
навестившая нас неземная гостья.
Поутру, отражаясь в росе прохладной,
воскресает прекрасной древней царевной,
А поднимется солнце - спешит укрыться
от его лучей, от жары полдневной.
И не пробуй приблизиться к ней - исчезнет,
ускользнет от простертых твоих ладоней -
Так цветы ароматные оскорбляет
грубый дым кощунственных благовоний.
То звездой лучистой оно восходит,
то легко струится, как запах манго,
Будто нежности райской волну живую
дарит нам текущая в небе Ганга.
И не нужен ей шепот твоих признаний,
даже взор восторженный ей не нужен,
Потому что в сокровищнице вселенной
это самая чистая из жемчужин!
*Апсара - райская дева в мифологиях Древней Индии; в стихах индийских поэтов-романтиков образ Aпсары олицетворяет "вечную женственность", идеальную, непреходящую красоту.
|
|