Вовеки добрым людям будет плохо,
А негодяям -- хорошо; и будет
Мир ополчаться против благородных
Людей; вовеки клевета и зависть
Тиранить будут истинную честь.
И будет сильный слабыми питаться,
Голодный нищий будет у богатых
Слугою и работником; в любой
Общественной формации, везде --
Где полюс иль экватор -- вечно будет
Так до поры, пока земли приюта
И света солнца люди не лишатся.
Джакомо Леопарди (перевод Анны Ахматовой)
Ваш коронный ход - шокировать любовника, элегантно превращаясь из застенчивой девушки в циничную стерву. Вы опытны, спонтанны и не чужды эксперементу. Вы думаете, что перепробовали почти всё, но это заблуждение.
Все то, что было молодым,
Стареет. Может статься,
Умру почтенным и седым
И поглупевшим старцем.
Меня на кладбище снесут
И - все равно не слышу -
Немало слов произнесут
И до небес превознесут,
И в классики запишут,
И назовут за томом том,
Что написал для вас я...
Что ж, слава - дым, но дело в том,
Что к нам она всегда потом...
Но почему всегда потом
И никогда авансом?
Когда умру я в нужный срок,
Жалеть меня не смейте.
Я, может, сделал все, что мог,
За много лет до смерти.
Но если завтра попаду
Под колесо машины,
А то и вовсе упаду
Без видимой причины, -
То неужели в день такой
Не пожалеют люди,
Что ненаписанное мной
Написано не будет?
Был вечер, падал мокрый снег,
И воротник намок.
Сутулил плечи человек
и папиросы жег.
Он мне рассказывал о том,
что в жизни не везет.
Мог что угодно взять трудом,
а это не возьмет.
Он долго думал - все равно
не знает, отчего
искусство любит, а оно
не жалует его.
Давно он сам себе сказал:
зачем себе ты врешь?
Пора понять, что Бог не дал
таланта ни на грош.
Пора, пора напрасный труд
забыть, как страшный сон...
Но, просыпаясь поутру,
спешит к тетради он.
И снова мертвые слова -
ни сердцу, ни уму...
За что такая вот судьба,
зачем и почему?
"Ну мне сюда".
В руке рука.
Сказал вполусерьез:
"Давай пожму ее, пока
не задираешь нос".
И, чиркнув спичкой,
человек за поворотом сник.
Я шел один, и мокрый снег
летел за воротник.