Среда, 26 Ноября 2008 г. 13:45
+ в цитатник
Читаю сейчас книгу... обо всём и ни о чём... западная
Статья: "Почему мы не понимаем японцев"
"Да" - не всегда "да"
В словаре "хай" означает "да". Но "да" в японском далёко ещё не говорит о том, что собеседник соглашается со сказанным. Оно лишь подтверждает, что он понял сказанные слова.
с одним немецким студентом-японистом произошёл такой случай. Когда он спросил хозяйку дома, в котором жил в Японии, сможет ли она съездить с ним за покупками, та ответила ему "хай". Он пошёл переодеваться, а вернувшись, нашёл её на прежнем месте (мёртвой - шутка )). Выяснилось, что глава семейства забрал утром семейный автомобиль, а другая машина сейчас проходит техосмотр. Однако женщина поняла его вопрос и вежливо ответила "хай".
Японец проделывает настоящие языковые кульбиты, стараясь избежать жёсткого "нет" ("ийэ"), так как это слово пошатнёт гармонию. И это уже приводило к дипломатическим недоразумениям. В начале 1970-х годов американцы пытались добиться льгот для ввоза своей продукции на японский рынок. Премьер-министр Танака ответил на это вежливым "да". Позже выяснилось, что оно означало "нет".
Японский психиатр Такео Дои пытается в своей книге пролить немного света на загадочные уголки японской души. Он пишет, что американское выражение "Please, help yourself" (Пожалуйста, помогите сами себе) за столом звучит для него всегда неприятно. Хотя это всего лишь дружеское приглашение не стесняться и отведать разные кушанья, однако для него оно звучит: "Справляйся сам - никто тебе не поможет!". Для японского хозяина дома такое выражение немыслимо.
ЗЫ: Восток - дело тонкое! За что и любим!
Процитировано 1 раз
-
Запись понравилась
-
1
Процитировали
-
0
Сохранили
-