Этот ”Кобзарь» - 1 приз! я получила в награду, 07.03.15, на празднике в
Посольстве Украины в Финляндии, на конкурсе чтецов. В книге, на титульной
странице мне поставили дарственные надписи и автографы Посол Украины в
Финляндии и руководитель объединения украинцев Финляндии:
"На добру згадку від Посла України (подпись) 07.03.2015 р.
За вашу співучу українську мову! Від Голови Товариства Українців у Фінляндії.
(подпись) 07.03.2015 р.
Этот "Кобзарь" - очень ценный приз для меня, финки, никогда не учившей украинский язык, но, с юности влюблённой в прекрасные украинские песни. Именно, через эти чудесные песни, украинский язык, раз и навсегда, вошёл в моё сердце и занял в нём своё, достойное место! В Петербурге я была старостой украинского хора, принимала участие в фестивалях украинской песни, читала стихи, играла в Украинском Народном Театре... Моё имя мелькало в украинских газетах, в канадском и американском украиноязычных журналах. В канадском журнале "Молода Україна" писали: "Коли проголосили, що вірш прочитає гість з Фінляндії, я був дуже здивований. Алє коли ця фінка (жінка!) почала читати, я почув українську мову, без жодного акценту. Читала вона чудово". Долгое время "Кобзарь" был моей настольной книгой. Я люблю эту книгу, перечитывала её много раз. Читала и переводы на русский язык. Но всегда, читая переводы, у меня в голове звучал подлинник... Я сравнивала эти два текста и, конечно, выигрывал, всегда, Тарас Григорьевич! Писал Шевченко и на русском. Но его поэзию на русском, я считаю слабоватой, - во-всяком случае, меня она так не берёт за живое, как его украинское слово! Украинские же, его стихи, - это настоящий жемчуг, - их можно перечитывать бесконечно...
Живя в Петрозаводске, я выписывала много газет и журналов с Украины: кроме того, что они были очень интересные, это был ещё и способ упражняться в украинском языке, не забыть его. Я выписывала газеты: "Молодь України", "Литературна Україна". Журналы: "Дошкільнє виховання", "Україна", "Ранок", "Радянська жінка", "Новини кіноекрану". На 200-летие А.С.Пушкина, в его доме-музее на Мойке, в Петербурге читали стихи Пушкина в переводе на разные языки. Я читала стих. Пушкина "Зимний вечер" на украинском языке в переводе Михаила Старицкого. ("Зимовий вечір". Михайло Старицький). Я читаю стихи, пою песни, перевожу с украинского на русский и с русского на украинский - в Петербурге, на вечере я читала юмореску Виктора Коклюшкина "Астрология", в своём переводе. Вспоминается забавный случай. Мы тогда жили в Петербурге. Звонит телефон и пожилой украинец, приехавший с Украины в Питер в гости, спрашивает у меня, как правильно сказать по-украински какую-то фразу... Я ему ответила и спрашиваю, а почему он обратился, именно, ко мне!? Он сказал, что был в нашем хоре и спросил, к кому тут можно обратиться, кто очень хорошо знает украинский язык? Ему посоветовали обратиться ко мне, как к человеку, у которого очень правильный и грамотный украинский язык. Положив трубку я долго смеялась: у меня, финки, пожилой украинец спрашивает, как правильно говорить по-украински. Но, это так, к слову! Для меня, никогда, не было различий между западными украинцами и восточными. Потому что песня культура - она всегда объединяет. Я помню, в журнале "Україна" был большой кроссворд из жизни Т.Г.Шевченко, - там были очень трудные вопросы, но я угадала его полностью (лишь на один вопрос не знала ответа: "Кто переводил стихи Шевченко на литовский язык?)... - Это к тому, насколько хорошо, лет 30 назад я знала творчество Шевченко и его биографию... А ведь, поступая в Дошкольное Педагогическое Училище в Петрозаводске, по закону подлости, мне попался вопрос - Т.Г.Шевченко... Тогда я о нём не знала, почти, ничего, но благодаря своему, хорошо подвешенному языку - экзамен сдала и получила проходной балл... Зато, много позднее, когда стала интересоваться культурой Украины, я читала запоем и Шевченко и о Шевченко... и не только Шевченко. Вот такая история моей любви к Украине, её культуре, её песням, её поэтическому слову.
P.S. Надо сказать, что я всеядна и моя любовь к стихам и песням не ограничивается, только, украинским словом! Я знаю наизусть много стихов на русском языке. А пою, вообще, на многих языках: на русском, украинском, белорусском, инкери, карельском, финском, грузинском, испанском, польском. Когда-то, даже, сочинила песенку на эстонском языке. Очень люблю мелодичные старые финские песни: вальсы, танго.
"Кобзарь", полученный в награду на празднике, посвящённом 200-летию Михайла Вербицкого и Шевченковским дням, 07.03.2015 - мой третий "Кобзарь"... Но, первые два: моя настольная книга и маленький сувенирный - остались в Петербурге. А теперь "Кобзарь" будет со мной и в Финляндии, - чему я, несказанно, рада! Ещё раз "Спасибо" украинской диаспоре Финляндии и, лично, Послу Украины в Финляндии за такой ценный подарок!
Послесловие:
Замечательний украинский учёный, писатель, физик-ядерщик, петербуржец, мой большой друг, ныне покойный, Александр Кононенко, лет 15 назад, посвятил мне стих:
"Люблять фінни Україну/Їх любов не вянє/Краще, ніж словяни/. В словах "вянє" и "словяни" наверху, после "в" должен стоять апостроф, но я не знаю, где он на клавиатуре - поэтому прошу извинить.(тому, кто подскажет, буду благодарна). Ведь я осваиваю компьютер сама, методом тыка, - детей, которые сильны в технике и могут подсказать, у нас с супругом нет, - помогаем друг другу сами: он - мне, я - ему! На этом, разрешите откланяться! Честь имею!
1.
2.
3.
4.