Два сольди - "Due soldi"
Выслушайте же меня, синьоры,
я вас умоляю,
И может вам понравится
моя бедная – бедная песня за два сольди.
На старых окраинах
Оживленных городских кварталов
Ближе к знойному полудню или закату
Играет давно забытый аккордеон
И скрипка, немного смущенно фальшивя,
Словно хриплый концерт Вивальди.
Так они навещают слушателей, играя
И сопровождая одинокого певца,
Который почти ничего не берет
За песню, что на окраине города поет.
И эта простая песня за два сольди
Слышна на улицах окраин городских
И в глубине души словно весна
Пробуждает воспоминания
Давно забытой залихватской юности.
И эта незнакомая песня для сердца,
Которая слышна на улочках
Оживленных городских кварталов,
Поется для всех, кто страдает, любит и мечтает
О вечной неугасимой любви.
И эта песня словно для сердца бальзам,
Всего лишь с немногими нотами и обычными словами,
Но всегда есть тот, кто слушая ее, переживает молча,
Вспоминая время и счастье былое,
Канувших в Лету под вечной луной.
И вот уже видны издалека
Медленно открывающиеся створки,
И появившись в них смущенно кто-то
Грустно вздыхает,
Словно эта простая незнакомая песня за два сольди,
Звучащая на улицах городских окраин,
Звучит для тех, кто все еще надеется, любит и мечтает
О вечной неугасимой любви.
***
(перевод с итальянского)
Немного из истории песни.
Впервые она была исполнена Katryna Ranieri и Achille Togliani на фестивале в Sanremo в 1954 году.
(здесь вы слышите оригинальный вариант:
Катрина Раньери - "Due soldi"- Песня за два гроша)
Автор музыки – Carlo Donida, слова Pinchi,
как выяснилось это псевдоним Giuseppe Perotti.
Эта песня звучала из всех окон в СССР в далеком 1954 году. Главный шлягер года. Пел ее на русском популярный тогда певец Глеб Романов.
В свое время ее переводили на русский язык для исполнения Клавдией Шульженко и Леонидом Утесовым. Оба перевода далеки от оригинала, но это не помешало песням иметь большой успех.
источник
Эту замечательную песню любят и помнят многие до сих пор.
Недавно она прозвучала в современном фильме "Ликвидация"
|