-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Sun_Ambrella

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 13.08.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 5875


Скрытые смыслы в названиях фильмов

Понедельник, 02 Февраля 2009 г. 14:06 + в цитатник
Настроение сейчас - намана

Названия многих фильмов несут больше смысла, чем кажется на первый взгляд.
Вот небольшая подборка того, что удалось вспомнить с ходу.

Апокалипсис реж: Мел Гибсон. Оригинальное название Apocalypto.
Книга “Апокалипсис”, она же “Откровение Иоанна Богослова” описывает события, которые якобы будут иметь место перед вторым пришествием Христа: будет падать огонь с неба, мертвые восстанут из могил и все такое прочее. Поэтому слово “апокалипсис” стало фактически синонимом “катастрофы планетарного масштаба”. Слово же “апокалипто” в переводе с греческого означает “новое начало”, что, в отличие от переводного названия, очень подходит для описания событий, произошедших в фильме.

Бешенные псы реж: Квентин Тарантино. Оригинальное название Reservoir Dogs. Оригинальное название было составлено Тарантино из двух других: “Au Revoir Les Enfants” и “Straw Dogs”, по замыслу должно было получиться “Au Revoir, Dogs” (”Прощайте, псы”). Легенда гласит, что Квентин не знал французский и поэтому, для удобства, называл первый фильм просто: “that reservoir movie”. В итоге и родилось название, которое никак не возможно перевести на русский язык.

Полет над гнездом кукушки реж: Милош Форман. Оригинальное название One Flew Over the Cuckoo’s Nest. Название фильма - строчка из эпиграфа к книге, по которой был поставлен данный шедевр. Эпиграф выглядит вот так:
One flew east, one flew west
And one flew over the cuckoo’s nest.
Это - считалочка, которую главному герою книги (здоровому индейцу со шваброй) пела мама, речь там идет о трех гусятах. Сама по себе, детская считалочка смысла не имеет - просто набор слов, кукушки ведь не вьют гнезда, правда? Но в контексте фильма и книги строчка, вынесенная в название имеет скрытый смысл - в английском разговорном языке словом “cuckoo” обозначают психически ненормального человека. Поэтому “Cuckoo’s Nest” - фактически, психушка, из которой один из психов, все-таки сумел выпорхнуть.

Побег из Шоушенка реж: Фрэнк Дарабонт. Оригинальное название The Shawshank Redemption. Перевод названия был явно сделан с расчетом увеличить кассу фильма - “Искупление Шоушенком” выглядит гораздо менее интригующе, чем “Побег из Шоушенка”. Однако, это именно искупление, причем речь идет не о главном герое, а о персонаже Моргана Фримана по прозвищу Рыжий. Сцена его выступления перед комиссией по досрочному освобождению входит во многие рейтинге “Лучших моментов в кино в истории человечества”.

Апокалипсис наших дней реж: Фрэнсис Форд Коппола. Оригинальное название Apocalypse Now. “Апокалипсис наших дней” - крайне неудачный перевод. В начальных титрах название фильма нигде не фигурирует, а появляется только ближе к концу фильма, когда главный герой прибывает в лагерь полковника Курца. На стене там есть граффити, которое гласит: “Our motto: Apocalypse Now”. То есть, в переводе, “наш девиз: апокалипсис немедля!”, или, например “наш девиз: даешь апокалипсис”. То есть, название фильма - бодрый слоган, а не унылый “Апокалипсис наших дней”.

Красота по-американски реж: Сэм Мендес. Оригинальное название American Beauty. Много копий сломано в интернете, в спорах по-поводу правильности перевода данного шедевра. И теперь практически все знают, что верный перевод названия - “Американская красавица”, так как фильм был назван в честь очень специфического сорта роз. Эти розы не пахнут. С учетом этого, название фильма является тонким определением той жизни, которой живут герои драмы.

Однажды в Америке реж: Серджио Леоне. Оригинальное название Once Upon a Time in America. Леоне ставил фильм по роману “The Hoods” - фактически, автобиографической книге одного бандита. Однако, он решил, что название должно быть детским, сказочным, чтобы был серьезный контраст между происходящим на экране и написанным на афишах. “Once Upon a Time…” - стандартное начало для англоязычных сказок. Вроде как “жили-были” в русском языке. Поэтому и название фильма, видимо, вернее было бы перевести как “Жили-были в Америке”.

На игле реж: Денни Бойл. Оригинальное название Trainspotting. Слово trainspotting в данном случае означает момент, когда героин из иглы попадает в вену. Однако, у названия есть еще одно значение. Словом Trainspotting называли тусовку наркоманов города Эдинбург. В фильме Рентону удается покончить с трайнспоттингом только сбежав из Эдинбурга в столицу. Кстати, изначально трайнспоттинг - это довольно странное хобби, заключающееся в наблюдении за поездами. Поэтому trainspotter - это жаргонное название странных, непонятных людей “себе на уме”.


Рубрики:  рецензии
Метки:  

ИМЯ_РЕК   обратиться по имени Вторник, 03 Февраля 2009 г. 02:39 (ссылка)
про Бешеных псов я не знал...удивлялся, откуда такой перевод
Ответить С цитатой В цитатник
Morgan_Blanshett   обратиться по имени Пятница, 06 Февраля 2009 г. 18:42 (ссылка)
Вот ведь двойное дно! Кто бы мог подумать! Спасибо за интересные факты!
Ответить С цитатой В цитатник
Sun_Ambrella   обратиться по имени Суббота, 07 Февраля 2009 г. 18:45 (ссылка)
Бланш_Гвендолин, пожалуйста!
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку